まとめにあたって、Battle Cats Wiki (Fandom) さん の情報をおおいに参考にし、さらに英語版については自身(および日本語版については長男と次男)の実際のプレイで信憑性を確認しています。https://battle-cats.fandom.com/wiki/Game_Chapters
にゃんこ好きなら、ちょっとした英単語が頭に残ってよいかもしれません。
大地を揺るがす (Earthshaker)
あの恐怖、再び (Return of Terror)
おつかれサンセット (Sunset Blues)
メランコリー湿地 (Melancholy Damp) ※ Damp:湿地
ぷるるん広場 (Bouncy Park) ※ Bouncy:弾力性のある
愛情のまなざし (Gentle Smile)
牧草の守護者 (Guardian of the Ranch) ※ Ranch:牧場
眠れる獅子 (Sleeping Lion)
料理の固有名詞は、意外とTOEICとかにも出てきます。
ニャンダルシア (Nyandalucia)
パエリア草原 (Paella Field)
フラメン抗 (Flamenco Hole) ※ 今更だけど日本語の方は「坑」だったんじゃねーのとツッコミみたくなるが、英語だと"Hole"と"Hall"のダジャレになっている。
サングリア川 (Sangria River)
ガスパチョ抗原 (Gazpacho Highland)
チュロス・ナイト (Churros Night)
乾いた庭園 (Bone Dry Gardens)
タパス砂漠 (Tapas Desert)
英単語にするとボヤかしがきかなくなるのでセサ〇ンの商標とか大丈夫なの?とツッコみたくなりますが、生化学用語目白押しです。
コンドロイチン砂丘 (Chondroitin Sandhill)
セサ民遺跡 (Sesamin Ruins)
イソフラボン洞窟 (Isoflavone Cave)
カテキン丘陵 (Catechin Cave)
リコピンの夕焼け (Lycopene Sunset)
プロポリスオアシス (Propolis Oasis)
ペプチド雪原 (Peptide Snowfield)
ヒアルロン山 (Hyaluronan Mountain)
翻訳者のセンスが光るステージ名が増えてきます。一般的には欧米の方々は海藻を食べないので、海藻の固有名詞の多い日本と違い、テングサもワカメもノリも"Seaweed"だそうです。但しコンブをKelpということはあります。
無茶ぶり進水式 (Premature Launch) ※ 直訳すれば「時期尚早の発進」
ユーザン海原 (Deep Ocean Blue) ※ さすがに美味しんぼは海外では知名度が低いのでニュアンスの翻訳までは難しかったか。
人魚の入り江 (Mermaid Cove) ※ Cove:入り江
カオスラグーン (Chaos Lagoon)
なんちゃって海賊 (Playing Pirates) ※ 直訳すれば「海賊ごっこ」
ホコタテ漁場 (Fisherman's Dilemma) ※ 矛盾(ホコタテ)とジレンマは厳密には同じではないものの、名訳だと思います。
テングサ島 (Seaweed Shallows) ※ Shallow:浅瀬 敢えて韻を踏ませるためにIslandではなくShallowにしたか。
海の水は塩辛い (Salty is Seawater) ※ 倒置法になっています。
2022年1月17日更新