ようこそ ATJOへ!
Check here each season to discover the meanings behind various Japanese sayings and idioms (kotowaza)!
by Etsuko Sisley, Jan 2025, edited by Joseph Willis
四字熟語(よじじゅくご)
Four-Kanji Character Idioms
Let’s learn some 四字熟語(よじじゅくご = four-kanji character idiomatic phrases)! This time we will introduce 四字熟語 that contains this year’s Chinese zodiac, 巳 (み= snake) We will include the kanji 蛇(へび)because 蛇 also means “snake.” Can you guess which kanji character to choose to complete each phrase?
(1) 蜿蜿(?)蛇 (= winding and continuous line)
A. 多(おお(い) = many)
B. 大(おお(きい) = big)
C. 長(なが(い) = long)
D. 強(つよ(い) = strong)
Hint!
蜿蜿 (= continuously)、蛇 (= snake)
(2) 竜(?)蛇尾 (= strong beginning and weak ending)
A. 頭(あたま = head)
B. 手(て = hand)
C. 顔(かお = face)
D. 足(あし = leg)
Hint!
竜 (= dragon)、 蛇 (= snake)、尾 (= tail)
(3) 画蛇添(?) (= to add something unnecessary)
A. 手(て = hand)
B. 耳(みみ = ear)
C. 頭(あたま = head)
D. 足(あし = leg)
Hint!
画 (= drawing)、蛇 (= snake)、添 (= to attach)
(4) 已己(?)己 (= things that are similar to each other)
A. 物(もの = thing)
B. 巳(へび = snake)
C. 互(たが(い) = each other)
D. 同(おな(じ) = same)
Hint!
已 (= already)、己 (= self)
Answers
(1) C
蜿蜿長蛇(えんえんちょうだ)
e.g. 駅前(えきまえ)のラーメン屋は、いつも開店前(かいてんまえん)から、蜿蜿長蛇(えんえんちょうだ)の列(れつ)ができています。
(There is always a long line at the ramen shop in front of the station before it opens.)
(2) A
竜頭蛇尾(りゅうとうだび)
e.g. 去年(きょねん)は、毎日(まいにち)運動(うんどう)するつもりでしたが、竜頭蛇尾(りゅうとうだび)に終(お)わってしまいました。
(Last year, I had intended to do exercises every day, but in the end, my effort petered out.)
(3) D
画蛇添足(がだてんそく)
e.g. この文(ぶん)は、画蛇添足(がだてんそく)が多すぎて、わかりにくいです。
(This sentence is difficult to understand because it has too many unnecessary additions.)
(4) B
已己巳己(いこみき)
e.g. ラマとアルパカは已己巳己のようです。
(Llama and alpaca are similar to each other.)
References:
・四字熟語辞典online
・Wikipedia
・コトバンク
・goo辞書
by Etsuko Sisley, Sept 2024, edited by Joseph Willis
ことわざと四字熟語(よじじゅくご)(クイズ)
Proverbs & Four-Kanji Character Idioms
Let’s learn some 四字熟語 (よじじゅくご = four-kanji character idiomatic phrases)! Can you guess which kanji character to choose to complete each phrase?
(1) 右往(?)往 (= to move every which way in confusion)
A. 上(うえ = above)
B. 南(みなみ = south)
C. 横(よこ = beside)
D. 左(ひだり = left)
Hint!
右 (= right)、往 (= going somewhere)
(2) 一日千(?) (= to look forward to something eagerly)
A. 春(はる = spring)
B. 夏(なつ = summer)
C. 秋(あき = fall)
D. 冬(ふゆ = winter)
Hint!
一日 (= one day)、千 (= thousand)
(3) 異(?)同音 (= Everybody voices the same opinion.)
A. 鼻(はな = nose)
B. 口(くち = mouth)
C. 手(て = hand)
D. 頭(あたま = head)
Hint!
異 (= different)、同 (= same)、音 (= sound)
(4) (?)心同体 (= [More than two people] act with one heart and mind.)
A. 一(いち = one)
B. 二(に = two)
C. 三(さん = three)
D. 四(よん/し = four)
Hint!
心 (= heart)、同 (= same)、体 (= body)
Answers
(1) D
右往左往(うおうさおう)
e.g. となりの家が火事(かじ)になったので、みんな、右往左往(うおうさおう)しました。
(Because the house next door caught fire, everybody ran around in a panic.)
(2) C
一日千秋(いちじつせんしゅう)
e.g. 冬休みに日本へ旅行(りょこう)するので、一日千秋(いちじつせんしゅう)の思いで待っています。
(Since I'll be taking a trip to Japan during winter break, every moment waiting feels like an eternity.)
(3) B
異口同音(いくどうおん)
e.g. クラスメイトは、「日本語はおもしろい」と異口同音(いくどうおん)に言いました。
(All classmates unanimously said, “Japanese is fun”.)
(4) A
一心同体(いっしんどうたい)
e.g. 私たちは、一心同体でがんばったから、オリンピックで金(きん)メダルがとれました!
(We worked together as one and won a gold medal!)
References:
・故事・ことわざ研究会 編. (2023).『早引き 四字熟語辞典』. ナツメ社
・Wikipedia
by Etsuko Sisley, May 2024, edited by Joseph Willis, Miki Diem
ことわざと夏
We will take a look at a couple of kotowaza about summer.
飛んで火に入る夏の虫
とんでひにいるなつのむし・Tonde hi ni iru natsu no mushi
A moth flying into a flame
This kotowaza describes a scene of insects such as mosquitoes getting attracted by a bright fire at night and diving into it, which causes them to die. Therefore, it was originally used when somebody put themselves in danger by being drawn to money, jewelry, or an attractive person. However, these days it is used simply to describe putting yourself in danger.
あんな危(あぶ)ないところへ一人(ひとり)で行(い)くなんて飛(と)んで火(ひ)に入(い)る夏(なつ)の虫(むし)だよ。やめたほうがいいよ。
"You shouldn’t go to such a dangerous place by yourself. It is like a moth flying into a flame. You had better not go there!”
貰えるものは夏も小袖
もらえるものはなつもこそで・Moraeru mono wa natsu mo kosode
Greedy people would even get warm underwear in summer.
My mother used to use it, but I did not know the meaning of this kotowaza, so I looked it up. Even though “kosode” sounds like a small kimono, it means a warm underwear-type kimono. So, it means “I will get anything if it is free, even warm underwear in summer.” My mother often uses the latter half “Natsu mo kosode” by itself.
A: お母(かあ)さん、これから暑(あつ)くなるのにそんな長袖(ながそで)のシャツ買(か)うの?
B:セールになっていて安(やす)いからね。「夏(なつ)も小袖(こそで)」って言(い)うでしょう?
A: Mom, are you going to buy a long-sleeve shirt even though it will be hot soon?
B: It is on sale, and it is cheap. People say “Natsu mo kosode”, right?
I hope you enjoy the kotowaza! Try to use them when you have a chance! ☺
by Etsuko Sisley, Jan 2024, edited by Joseph Willis
ことわざと竜
2024 is the Year of the Dragon, so I wanted to introduce a couple of phrases with dragons.
竜頭蛇尾
りゅうとうだび・ryūtō dabi
Dragon Head, Snake Tail
The kanjis mean “dragon”, “head”, “snake”, and “tail”. It means something starts fiercely like a dragon, but it ends weakly like a snake, in an anticlimax. People use this phrase to caution others to pace themselves in prolonged efforts (a race, a project, studying) so that they finish strongly.
逆鱗に触れる
げきりんにふれる・gekirin ni fureru
To touch a reversed scale
逆 means reversed or opposite, 鱗 is a fish scale, and 触れる means to touch. A dragon is usually tame and friendly, but it has a scale which grows a reversed way around its neck, and when something or someone touches the scale, it hurts the dragon and makes it very angry.
Situation: A and B saw the section manager get very angry with Mr. Yamada.
A: __さんにすごくってたね。
B: うん、あんなにしいがるなんて何かさんがしたことが逆鱗に触れたんだろうね。
A: Section manager was very angry at Mr. Yamada.
B: Yeah, somthing Mr. Yamada has done must have touched manager’s reversed scale, since she's usually very nice.
(Editor's Note: That's similar to "rubbing someone the wrong way" in English! I usually see the reversed scale being used in reference to angering one's senior.)
Well, how were the phrases with a dragon? I heard people call the dragon of 2024 tumultuous because it began with earthquakes and big accidents. I hope it will calm down soon.
by Etsuko Sisley, Fall 2023, edited by Joseph Willis
ことわざと数 (クイズ)
This time we have kotowaza each with a pair of numbers in them. How many expressions do you know? Choose a pair of numbers for each phrase. The answer will be at the end of the article!
For which expressions do you use these number combinations?
(一・一)(二・三)(三・四)(七・八)(十・十)
1. ( ・ ):Selling a lot of stuff cheaply.
2. ( ・ ):You have to embrace today because every day is different.
3. ( ・ ):Describes the vicissitudes of life, but also never giving up.
4. ( ・ ):Everyone has their own preferences.
5. ( ・ ):The way it gets warmer at the beginning of spring.
e.g. Question: ( )( ):Killing two birds with one stone.
Answer: (一)(二) * 一石二鳥(いっせきにちょう)
Answers:
1. (二・三) 二束三文(にそくさんもん・Nisoku Sanmon)
"Dirt Cheap". It literally means that something is sold for “3-mon” for “two bunches”. “Mon” is an old currency. “1-mon” is about 30 cents in today’s money.
2. (一・一) 一期一会(いちごいちえ・Ichigo Ichie)
”Ichigo” means “one time”, and “ichie” means “one meeting”. In the tea ceremony, this phrase is used to appreciate any given meeting, since the weather, the temperature, people’s physical and mental condition, and the people gathered will never be exacty the same twice.
3. (七・八) 七転び八起き(ななころびやおき・Nanakorobi Yaoki)
It means “Fall down 7 times, get up 8". It sounds painful, but it also means "always rising after a fall". It describes the determination to never give up, even in the face of life's changing fortunes.
4. (十・十) 十人十色(じゅうにんといろ・Jūnin Toiro)
”Ten people, ten colors.” An English equivalent would be "Different strokes for different folks". Everyone has their own preferences.
5. (三・四) 三寒四温(さんかんしおん・Sankan Shion)
"Three cold (days) and four warm (days).” It describes gradually warming weather. People say this phrase while waiting for Spring.
No time to prep? Do you want to do something different in class? Do you need a mini project? Then how about a 15-second Kotowaza Video Project? The idea is simple. Students pick a Japanese proverb, either from this list or of their own choice, and create 15-second Japanese Proverb videos. All they have to do is visually explain or express the concept of the kotowaza within the 15-second time frame and share them with classmates.
The idea was inspired from the “New York Times 15 seconds Vocabulary Video Challenge”
New York Times 15 seconds Vocabulary Video examples can be found on Youtube.
Objective: Engage students in a creative and enjoyable activity while reinforcing Japanese language skills through the exploration and presentation of kotowaza.
Sample Schedule
・Class 1: Form pairs or groups and have students choose a kotowaza, either from the provided list or of their own choice. Guide them in planning their 15-second video concept.
・Class 2 : Allow students to shoot, edit, and make necessary adjustments to their videos. This could also be assigned as homework.
・Class 3 (Optional): Provide an opportunity for students to share their videos in class. Alternatively, videos can be shared asynchronously on platforms like Canvas.
Comments and Interaction:
・Encourage students to write comments while watching the videos, promoting language practice.
・For instance, simply writing presenters' names serves as a good review for katakana. Practicing katakana may be dull, but it becomes enjoyable when you write your friends' names. Comments like 'おもしろかったです' reinforce the structure of adjective + past tense structures. (Not おもしろいでした! )
Adaptability
・The 15-second video format is versatile and can be applied to various activities. For example, in an Extensive Reading Program, students can create book recommendation commercials (CMs).
Encouragement
・Emphasize the importance of positive feedback to create a supportive learning environment.
・Teachers can play a crucial role in fostering creativity and language development.
Editor: I combined images.
Navigating the delicate balance between creating an engaging classroom atmosphere and ensuring meaningful learning can be a challenge. This activity aims to simplify the process. Students actively participate, breaking free from fossilized language patterns, and most importantly, have a good time throughout the experience.
by Etsuko Sisley, edited by Joseph Willis, Spring 2023
ことわざと動物
This time, we will explore proverbs with animals that mean the same thing.
猫に小判
ねこにこばん・neko ni koban
A koban for a cat
ねこis a cat, and こばん is an old coin made of gold that was worth about 3000 dollars in today’s rate. こばん means a lot for people, but a cat does not care about it, so it means, "to give something valuable to somebody who does not understand its value."
馬の耳に念仏
うまのみみにねんぶつ
uma no mimi ni nenbutsu
Prayers in a horse's ear
うま is a horse, and みみ is an ear. So, what is ねんぶつ?ねんぶつ is a Buddhist chant. Again, a horse does not appreciate a Buddhist chant though people believe that chanting ねんぶつ helps them go to the heaven.
豚に真珠
ぶたにしんじゅ・buta ni shinju
Pearls before swine
ぶた is a pig, and しんじゅ is a pearl. This actually comes from the Bible. “Cast not pearls before swine.” It has become a Japanese proverb, too!
by Etsuko Sisley, edited by Joseph Willis, January 2023
ことわざとウサギ
Happy New Year! This year is the year of the rabbit, so we will examine some proverbs and expressions
with rabbits in them.
二兎を追う者は一兎をも得ず。
にとをおうものはいっとをもえず
Ni to wo ou mono wa itto wo mo ezu.
The person who chases two rabbits catches neither.
This is the most famous proverb with a rabbit in it. It warns that if you divide your attention among too many tasks, you will accomplish none.
うさぎに祭文
うさぎにさいもん・usagi ni saimon
Saimon to a rabbit
“Saimon” are ceremonial chants or phrases used to pray to kami and buddhas during festivals, and are difficult to understand. A rabbit will not understand the chants as much as you try, so this is a metaphor for ineffective efforts. There is a similar proverb 馬の耳に念仏(うまのみみに ねんぶつ)"A prayer in a horse's ears", which means that no matter how earnest the prayers spoken in its ears, a horse will not understand them.
うさぎの上り坂
うさぎののぼりざか・usagi no noborizaka
A rabbit uphill
This is said of a situation that plays into someone's strengths, since a rabbit is good at running
uphill though it is tough for other animals.
by Etsuko Sisley, Fall 2022
ことわざと茄子
Hello! This time, we will look at proverbs which have an eggplant, “nasu” or “nasubi”, in it since eggplant is in season right now.
親の意見となすびの花は千に一つも無駄が無い。
おやのいけんと なすびのはなは せんにひとつも むだがない。
Oya no iken to nasubi no hana wa sen ni hitotsu mo muda ga nai.
Advice from parents and eggplant flowers never go wasted.
If you grow eggplants in your garden, you might know that you can harvest a lot of eggplants from one plant. If it flowers, it will grow an eggplant without fail. Also, “oya no iken” is “parents’ advice”, and they are often right though you might not like it, right? I grow eggplants in our garden, and when I harvest, I remember this proverb and my parents.
秋茄子は嫁に食わすな。
あきなすは よめにくわすな。
Akinasu wa yome ni kuwasu na.
Do not let a bride eat autumn eggplants.
Why do you think they do not want a bride to eat autumn eggplants? It is because autumn eggplants taste very good, and they do not want to share with her. This proverb has a little mean undertone to the bride who married into the family. I hope it was a tale from the past, and they share delicious autumn eggplants!
by Etsuko Sisley, Spring 2022
ことわざと...
There are proverbs which have the same meaning but different characters in them. Can you guess the common meaning of the following three proverbs?
Even Kōbō makes mistakes in his calligraphy.
Even a monkey falls from a tree.
Even a kappa (a river creature) drowns.
Kappa: Illust AC Free Stock Cliparts
Monkey: Irasutoya
Did you get it? All proverbs above are used when a rare mistake is made. Kōbō was a famous Buddhist monk who founded the Shikoku 88-temple pilgrimage, and he was very good at calligraphy. Next, we all know that monkeys are very good at climbing trees. Finally, the kappa is a river creature believed to play tricks on people who are swimming in a river. It has a saucer-like indentation on its head filled with water, and when it dries up, its energy level likewise shrivels up. Kappa like cucumbers, so people throw cucumbers in a river before they go swimming there so that a kappa does not pull their legs down while swimming.
by Etsuko Sisley, edited by Joseph Willis, January 2022
It is used for something important and precious. It is often used in money expressions such as 虎の子の10万円(とらのこの じゅうまんえん)“the 1000 yen I've been saving.”
It means a hidden and protected document. Nowadays, it can mean reference books such as Cliff Notes, strategy guides, or a book of trade secrets.
You can imagine the scene, right? It means “a narrow escape.”
If you do not go into a tiger’s den, you will not get a tiger cub.
This proverb means that you must risk something to procure success.
by Etsuko Sisley, Fall 2021
ことわざと二種類の苔
転がる石に苔むさず。
ころがるいしにこけむさず。
Korogaru ishi ni koke musazu
A rolling stone gathers no moss.
In Japan, moss(苔)is admired; it is celebrated in classical poetry, and you see it often in rock gardens or bonsai plants. It is not as cherished in Western culture. This may explain, however surprisingly, why this proverb carries a negative connotation in Japanese culture. It means, "if you keep changing jobs, you will not acquire any skills". In Western countries, it has a positive meaning: "Keep moving so that you (and your skills) will not grow rusty".