To Arthur.
I'm standing o'er the land of the free and the home of the brave, but that doesn't mean you have to be in the grave of the past. Come on! Take my hand and listen to the bells ring; one of them is yours.
-Alfred F. Jones.
Para Arthur.
Me encuentro sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes, pero eso no significa que debas estar en la tumba del pasado. ¡Vamos! Toma mi mano y escucha las campanadas; una de ellas es la tuya.
-Alfred F. Jones.
CAPITÁN DEL PASADO
Yo soy América. Un cosmos. ¡Miradme!¹
Soy hijo de aquellos nativos de las llanuras².
Te seguí velozmente, ascendiendo hasta el nido³,
Mientras soñabas en una eterna infancia⁴.
¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán!
Los observadores soldadillos
Y el traje empolvado⁵
Aceptan el perdón.
Yo soy América. Me celebro y me canto,
Y todo cuanto es mío fue tuyo⁶,
Pero nuestros átomos dejaron de pertenecerse.
Deseé mi libertad por encima de todo himno⁷.
¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán!
¡Rojas gotas sangrantes!
Sé que fui una inmóvil torre,
Acepta mi perdón⁸.
Yo soy América. Mi hermano dudó.
Descubrí que en ti hay un funesto arrepentimiento.
Levántate y escucha las campanas,
Levántate, para nosotros flamea la bandera⁹.
¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán!
Es vano seguir sosteniendo el recuerdo,
Las estrellas ya han tomado tus manos;
Acepta tu perdón¹⁰.
Referencia al poema "Yo soy Walt Whitman".
Los indios norteamericanos.
Referencia al poema "Una hoja de hierba". Alfred (Estados Unidos) aceptó al instante estar con Arthur (Reino Unido).
Arthur estuvo encantado de criar a Alfred, sin imaginar en que llegaría el deseo de independencia.
A pesar de todos los años pasados, Alfred sigue conservando los antiguos regalos que Arthur le dio, como los soldadillos de madera y el traje.
Referencia al poema "Canto a mí mismo".
La guerra de la Independencia estadounidense.
Disputas entre el mayor y menor, Alfred resultó el ganador en la guerra de la Independencia.
Referencia al poema "¡Oh, Capitán! ¡Mi Capitán!".
Tras la independencia, Arthur fue a quien más le costó aceptarlo a pesar de que Alfred ya lo perdonó.
Para la creación de este poema se han tomado varios poemas de referencia del poeta estadounidense Walt Whitman.
Su métrica es de verso libre, con cierta rima a veces y hace uso de las repeticiones.
El poeta empieza todos sus versos con mayúscula, independientemente del signo de puntuación anterior.
Este poema está escrito por Alfred F. Jones (Estados Unidos) a Arthur Kirkland (Reino Unido). Arthur lo adoptó y crió como a un hermano menor, regalándole ropa y juguetes que serían conservados por mucho tiempo. Tras la Guerra de la Independencia, Alfred se independizó de él. Desde entonces ya no se llevan como antes. Arthur fue a quien más le costó superar aquella guerra y Alfred, aunque lo llevaba mejor, al ver los antiguos regalos se ponía algo nostálgico. Aun así, siguen llevándose bien.