Traducción audiovisual

DocuTradTAV


URL: https://sites.google.com/site/docutradtav/


Selección y clasificación de fuentes de información en línea para la traducción audiovisual, elaborada por Consuelo Gonzalo García (Universidad de Valladolid).

ESIST (European Association for Studies in Screen Translation)


URL: http://www.esist.org/


Web de la asociación ESIST para estudiantes, profesorado y profesionales de la traducción audiovisual, cuyo objetivo es el intercambio de información y la promoción de unos estándares profesionales en la traducción audiovisual. Incluye una descripción de los proyectos que llevan a cabo actualmente, así como información para contactar con profesorado para completar la formación.

CESyA Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción


URL: http://www.cesya.es


Web del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción, en la que se puede encontrar información sobre proyectos de investigación en la materia, programas de formación para subtitulación y audiodescripción, pautas de accesibilidad, etc.

European Audiovisual Observatory


URL: http://www.obs.coe.int


Página web del European Audiovisual Observatory, servicio público europeo cuya misión es reunir y distribuir información sobre la industria audiovisual. Contiene descripciones de las diversas conferencias organizadas sobre la materia y gran cantidad de artículos a texto completo en inglés, francés y alemán, además de enlaces a otro tipo de recursos como publicaciones impresas, bases de datos, etc.

The Internet Movie Database


URL: http://www.imdb.com


Base de datos internacional en la que pueden hallarse fichas sobre producciones audiovisuales y profesionales del mundo audiovisual de cualquier parte del mundo. Interesante la posibilidad que ofrece de recuperar los títulos originales de las obras y

su adaptación en diferentes idiomas según el lugar de presentación del trabajo.

FAB – Teletext and Subtitling System  


URL: http://www.fab-online.com


FAB ofrece descripciones de diversos softwares de edición de teletexto y subtitulado, así como información sobre dónde adquirirlos y versiones de demostración de los mismos.

Subtitle Workshop


URL: http://subtitle-workshop.softonic.com


Descarga gratuita de software para creación y edición de subtítulos a través de Softonic.

eldoblaje.com – La base de datos del doblaje en España


URL: http://www.eldoblaje.com


Base de datos que contiene toda la información sobre actorxs de doblaje, traductorxs, directorxs y ajustadorxs en España. Muy interesantes las muestras de voz de cada actor o actriz de doblaje y la información sobre las diferentes escuelas de formación en España. También incluye enlaces a foros sobre el doblaje.

eldoblatge.com


URL: http://www.eldoblatge.com


Base de datos que contiene información sobre actores/actrices de doblaje, traductorxs, directorxs y ajustadorxs. Interesantes los manuales sobre el doblaje catalán, disponibles a texto completo (catalán).

TradAV


URL: http://www.uco.es/tradav/


Sitio web dedicado al aprendizaje y la práctica de la traducción audiovisual. Reúne diversos recursos y bibliografía relacionados con este ámbito

Flim


URL: https://beta.flim.ai/


Plataforma que reúne capturas de miles de películas en alta definición para realizar búsquedas dentro de los filmes según términos clave, nombres de personajes o actores y actrices, directores/as, tipos de plano, colores, etc.

DoblajeVideojuegos


URL: https://www.doblajevideojuegos.es/


Sitio web que recoge la principal base de datos de videojuegos doblados o locutados originalmente en español. Pueden hacerse búsquedas por videojuegos, profesionales del doblaje, empresas, estudios de doblaje y traductores/as.

TradAV


URL: https://www.uco.es/tradav/ 


Web, coordinada por Mar Ogea (profesora en la Universidad de Córdoba), con contenidos para el aprendizaje y la práctica de la traducción audiovisual. Surge como un proyecto realizado por el Grupo Docente 169 de la Universidad de Córdoba y un equipo de colaboradoras honorarias y traductoras profesionales. Su objetivo es ofrecer una clasificación de recursos y materiales que de utilidad para el estudio y la práctica de la traducción audiovisual, así como de otras áreas transversales que puedan estar relacionadas con esta disciplina.