Ressources en michif & matériel pédagogique

Vous trouverez ici des ressources réalisées avec des Aînés Métis originaires de Lac La Biche et de Lac Sainte-Anne, dans leurs langues ancestrales (michif français et michif cri de Lac Sainte-Anne). Ces Aînés partagent leurs savoirs (perlage, broderie, banique, pêche), leurs souvenirs d'enfance (à l'école, à la pêche) et leurs liens à leur langue maternelle, qu'ils tâchent de se réapproprier. Vous trouverez également ici du matériel d'enseignement associé, en lien avec le curriculum albertain. Voir "ressources complémentaires" pour de l'appui à la planification.

MISE AU POINT : Les langues des Métis

Les discours tenus autour des langues parlées par les Métis sont à la fois riches et complexes. Dans le cadre de ce projet, nous tenons à mettre en évidence le principe de souveraineté linguistique que l'on peut définir comme le droit des peuples autochtones à définir eux-mêmes leurs langues et avoir le contrôle sur la revitalisation de leurs langues ancestrales. Il existe de nombreux écrits au sujet des langues parlées par les Métis, en particulier le michif. On se basera principalement sur l'Atlas des peuples autochtones du Canada, et en particulier sur le tome réservé aux Métis (Canadian Geographic, 2018) pour situer les langues ancestrales du peuple Métis, dans la mesure où cet Atlas a été écrit en partenariat avec notamment le Ralliement National des Métis.

Selon cette source, "le michif, langue officielle de la nation métisse, est la langue métisse la plus connue" (p. 24). Le michif y est décrit comme une langue hybride unique "composée de verbes et de syntagmes verbaux issu du dialecte du cri des Plaines (et d'un peu de saulteaux) et de noms et de syntagmes nominaux français (et parfois anglais). Ses origines remontent à la fin du XVIIIe siècle. L'orthographe du michif n'ayant pas encore été standardisée, est phonétique" (p. 25).

Les Métis parlent également d'autres langues ancestrales, comme le michif français (ou français métis), "dialecte du français canadien présentant certains éléments linguistiques algonquins (...). " (p. 25)

On recense aussi aussi les dialectes cris dont "le michif nordique, un dialecte cri des Plaines empruntant beaucoup de noms à la langue française". (p. 24) Cet Atlas répertorie également le nêhinawewin (maskegon ou dialecte "N") et le nêhiyawêmowin (cri des Plaines, ou dialecte "Y"). Le michif des collines Turtle (aussi appelé chippewa cri des collines Turtle) est parlé dans le Dakota du Nord. Dr A. Stevenson (1997, i) ajoute également les dialectes TH, L, R. Le dialecte Y serait, selon cette Métisse originaire de Saint Albert, le dialecte cri le plus parlé par les Métis de l'Alberta de manière traditionnelle. Ces dialectes de cris peuvent être parfois appelés "cri" ou "michif" (Iseke, 2013), selon les interlocuteurs et les sources.

Le Canadian Geographic (2018) identifie également le dënesuliné (chippewa ou déné) (p. 24). Le bungi, "dialecte métis composé d'anglais contenant plusieurs mots cris et gaéliques d'Écosse" y est identifié comme une langue disparue.

Les langues et dialectes parlés par le peuple Métis varient de manière locale, mais elles ont toutes en commun de subir la pression de l'assimilation, les menaçant de disparition et rendant le processus de revitalisation essentiel. De nos jours, multiples institutions métisses travaillent à faire revivre ces langues ancestrales (par exemple: le Rupertsland Institute en Alberta, l'Institut Gabriel Dumont en Saskatchewan, l'Institut Louis Riel au Manitoba). Les communautés métisses, dans les différentes provinces, se réapproprient la langue avec des initiatives locales (création de ressources, camps d'été, etc.) sous la guidance d'Aînés et gardiens du savoir. Il est essentiel de rattacher nos connaissances des langues parlées par les Métis de l'Alberta à leur territoire ancestral ; la langue étant intrinsèquement liée à l'identité, la culture, la terre, les histoires et savoirs locaux.

À RETENIR : D'un point de vue strictement linguistique, et de manière simplifiée, il existe trois langues parlées de manière ancestrale par les Métis: le michif (une langue mixte avec une structure linguistique établie, moitié cri des Plaines, moitié français), le michif français (ou "français des Métis", un dialecte canadien-français parlé par les Métis), et le cri tel que parlé par les Métis (langue crie avec une influence plus ou moins marquée du français). Ces langues sont déclinées en dialectes locaux dont le michif cri de Lac Sainte-Anne. Les influences des autres langues autochtones sur ces dialectes sont peu documentées. Si on s'ancre dans la philosophie des langues autochtones (Nahwillet Meissner, 2018), les langues parlées par les peuples autochtones sont indissociables de leurs identités, leurs cultures, leurs territoires, de leur terre: elles sont entières et ne se plient guère aux catégorisations occidentales.

UNE PHRASE SUR LAQUELLE RÉFLÉCHIR : "Lii Michif niyannan" : nous sommes les Métis - nous sommes les Michifs. Le même mot est utilisé pour désigner le peuple et la langue. Langue et identité sont un. Le peuple Métis est issu de métissages, il n'est nullement un bloc monolithique. La diversité des langues et les dialectes parlées par les Métis reflètent cette richesse.

Les ressources partagées ci-dessous sont issues d'une collaboration avec des Aînés, gardiens du savoir et éducateurs Métis de la région de Lac La Biche et de Lac Sainte-Anne, en collaboration active avec Gunn Métis Local 55 (Alberta).

ATTENTION : Si vous souhaitez utiliser ces ressources en classe, nous vous invitons à vous familiariser avec le matériel d'accompagnement fourni afin d'honorer les histoires et savoirs partagés, d'éviter les contre-sens et pour que vous vous sentiez plus à l'aise avec les sujets abordés.

version définitive vidéo beading.mp4

Perlage, Cécile Howse

Dans cette vidéo d'environ 4 minutes (2018), Cécile explique l'art du perlage ("Métis beading"). Cette vidéo est une bonne porte d'entrée pour explorer la langue et la culture. Puisque Cécile utilise essentiellement le français michif, elle sera relativement facilement comprise par les élèves des écoles francophones et des programmes d'immersion (à partir de la 3e année). Après plusieurs visionnements, ils pourront dégager les principales étapes leur permettant de se lancer dans l'expérience du perlage.

Ressources pour l'enseignement :

Leçon A: fiche-enseignant + fiche-élève + Powerpoint "perlage" + fiche "stratégie d'écoute"

Leçon B: fiche-enseignant perlage 2 + fiche "bienfaits de la marche"

Leçon C: fiche-enseignant perlage 3 + Powerpoint "perlage"

Leçon D: fiche-enseignant perlage 4 + fiche-élève perlage 2

Leçon E: fiche-enseignant perlage 5 + Powerpoint "art et perlage"

En bonus : affiches plurilingues pour la classe : rose, fraise

CECILE LA MISSION VERSION 3.mp4

La Mission 1, Cécile Howse

Dans cette vidéo de 3'30 minutes, tournée en 2018 permet d'aborder le sujet sensible des pensionnats autochtones et des écoles de missionnaires, en développant l'expérience particulière des Métis. Cécile raconte son expérience à l'école "La Mission" à Lac La Biche. Elle habitait à une dizaine de kilomètres de l'école et s'y rendait chaque jour, le plus souvent à pied. La langue utilisée par Cécile et sa manière mesurée d'en parler permet d'aborder le sujet sans entrer directement dans la question des violences et des traumatismes. Il s'agit donc d'une ressource adéquate pour les élèves de la 3è à la 6è année.

Ressources pour l'enseignement :

Fiche d'information pour l'enseignant

Leçon A : fiche-enseignant "La Mission 1" + fiche-élève "La Mission 1"

4- La Mission punitions_V2.mp4

La Mission 2, Cécile Howse

Dans cette vidéo de 3'22 minutes, Cécile raconte le jour où elle a été punie pour avoir manqué l'école et comment son père est venu à sa défense. Cette ressource permet notamment de discuter de la présence aimante des parents autochtones auprès de leurs enfants. Voir les ressources pédagogiques associées.

Ressources pour l'enseignement :

Leçon A: fiche-enseignant "La Mission 2"


"Le dernier gros poisson", Cécile Howse & Eva Lemaire

Dans ce livre numérique, Cécile Howse raconte un souvenir d'enfance: le jour où elle a pêché le dernier gros poisson du Lac des Oeufs (dans la région de Lac La Biche). Cette ressource bilingue (français-michif) permet de parler du rapport traditionnel de Métis à la terre et des changements au mode de vie ancestral. Il permet aussi d'aborder les thèmes de la protection de l'environnement, des écosystèmes et de l'art Métis. Ce livre illustré est accompagné de pistes audios.

Pour accéder au livre, cliquez sur ce lien et tapez le code : PVRJHQF

Ressources pour l'enseignement :

Leçon A: fiche-enseignant "le dernier gros poisson 1"

Leçon B: fiche-enseignant "le dernier gros poisson 2"

Leçon C: fiche-enseignant "le dernier gros poisson 3" + fiche-élève "le dernier grois poisson 3"

Leçon D: fiche-enseignant "le dernier gros poisson 4"

Séquence pédagogique Arts (5 leçons) : fiche-enseignant "le dernier gros poisson & arts" + Powerpoint "le dernier gros poisson & arts"

Séquence pédagogique Sciences (2 leçons) : fiche-enseignant "le dernier gros poisson & sciences " + Powerpoint "le dernier gros poisson & sciences"

En bonus: coloriages : coloriage1, coloriage2, coloriage3, coloriage4, coloriage5, coloriage6 / affiches plurilingues pour la classe : poisson, ragondin

BRODERIE .mp4

Broderie, Judy Hilbert

Dans cette vidéo d'environ 6 minutes, réalisée en 2019, Judy nous parle, en michif cri de Lac Sainte-Anne, de la broderie, savoir traditionnel des femmes métisses.

La langue est essentiellement composée de cri des Plaines, avec quelques emprunts lexicaux au français. Judy a travaillé à se remémorer la langue avec l'aide du "Métis Cree Dictionary" du Dr Anne Anderson (1997), elle-même originaire de Saint Albert. Le frère de Judy, Ken, était assis hors champ pour l'aider à se remémorer et pour valider certains choix de mots, en faisant appel à leurs souvenirs d'enfance (voir les ressources complémentaires)

Les élèves des écoles francophones et des programmes d'immersion devront se baser sur les images pour deviner le sens. Cette ressource est idéale en complément de la vidéo de Cécile sur le perlage pour aborder la complexité et la richesse des langues et identités des Métis de l'Alberta. Les élèves qui apprennent le cri pourront sans aucun doute comprendre davantage.

Ressources pour l'enseignement :

Leçon A: Fiche-enseignant "broderie" + fiche-élève "broderie" + fiche "stratégies d'écoute"

BANIQUE.mp4

La banique, Judy Hilbert

Dans cette vidéo de 7 minutes, en michif cri, Judy partage une de ses recettes de banique. Nous avons utilisé cette ressource avec succès dans les écoles francophones pour faire comprendre la diversité des parlers des Métis et pour aider les élèves à affiner leurs stratégies d'écoute et faire des transferts de savoirs d'une langue à une autre.

Ressources pour l'enseignement :

Leçon A: Fiche-enseignant banique 1 + fiche-élève banique 1

Leçon B: Fiche-enseignant banique 2 + fiche-élève banique 2 + recette de la banique

POISSON BLANC.mov

Poisson blanc, Ken Letendre

Dans cette vidéo de presque cinq minutes, Ken Letendre explique en michif cri de Lac Sainte-Anne comment nettoyer et cuisiner le "poisson blanc", que l'on trouve dans les lacs albertains. Cette vidéo, tournée au bord du Lac Sainte-Anne, permet d'aborder la manière dont on peut vivre de la terre et la question de nos rapports à la nature.

Ressources pour l'enseignement :

Leçon A: fiche enseignant "poisson blanc 1" + fiche-élève "poisson blanc 1" + fiche "stratégies d'écoute"

SHIRLEY .mp4

Revitalisation de la langue, Shirley Dion

Dans cette vidéo en anglais, Shirley explique son parcours pour réapprendre sa langue maternelle, le (michif) cri, et explique ses efforts pour la transmettre à sa petite-fille. Cette ressource de 4'30 permet d'aborder la résilience et la résurgence des personnes et communautés autochtones pour réclamer leurs savoirs traditionnels et leur culture. Shirley nous aide ainsi à comprendre l'impact intergénérationnel des politiques d'assimilation subies par les Métis de l'Alberta. Cette vidéo est donc une ressource intéressante pour faire comprendre l'importance de la réconciliation. Dans les écoles francophones, cette vidéo a été utilisée en cours d'anglais et a permis de faire des liens intéressants, en français et études sociales, entre les politiques linguistiques et éducatives qui ciblent le français (en milieu minoritaire) et celles qui ciblent les langues autochtones. Voir les ressources pédagogiques associées.

Leçon A: fiche enseignant "revitalisation de la langue" + fiche-élève "revitalisation de la langue"


RÉFÉRENCES

Canadian Geographic (2018). Atlas des peuples autochtones du Canada. Les Métis. Société géographique royale du Canada.

Iseke, J. (2013). Negotiating Métis culture in Michif: Disrupting Indigenous language shift. Decolonization: Indigeneity, Education & Society, 2(2), 92-116.

Nahwillet Meissner S. (2018). The moral fabric of linguicide: un-weaving trauma narratives and dependency relationships in Indigenous language reclamation. Journal of Global Ethics, 14 (2), 266-276

NB: Certaines vidéos ont été préalablement publiées en ligne par Polyglot Magazine.