The G.UTS exhibition was run by presenting a part of the research documentation, 6 selected illustrated Japanese Kanji characters (Chinese characters used in Japanese texts) in my designed Kanji Cooperate System to my class peers as viewers (view figures 1-6 at right), as I would like to test out how my concepts can be successfully communicated and understood by the targeted audience of my project who are English-speaking Japanese learners already achieved an upper intermediate level.
As assumed that the class group had already been slightly engaged in the project in previous coursework, the sense of guiding the class in deeper engagement by running an A/B test followed by a discussion section at this point could assist me in refining and communicating the illustrations in a more successful way.
Figure 1: Exhibited illustration of 意
Figure 4: Exhibited illustration of 持
Figure 2: Exhibited illustration of 考
Figure 5: Exhibited illustration of 病
Figure 3: Exhibited illustration of 計
Figure 6: Exhibited illustration of 転
The designing process of my Kanji illustrations consists of a variety of digital and physical mediums, as well as references to existing Kanji learning materials. Referred from the JLPT Kanji lists to select the appropriate Kanjis for the upper intermediate learners to learn through, each of the Kanjis is drawn in visualising one to two concepts that refer and are relevant to the actual Kanji meaning that I would like to provoke. The characters were first ideated by rough drawings on paper shaped by the Kanji visualisation methods applied last semester. Informal discussions with peers have been carried through during in-class activities, which enables me to gain feedback from a variety of cultural perspectives on how they first perceived the drawings before bringing the sketch to a digital drawing software for concept refinement to minimize cultural biases. Kanji Dictionaries that feature traditional pictograms played a vital role in the refinement of concepts by using some of those existing images as inspiration for their simplicity in line art style.
For some of the pictograms shown next to the Kanji that I have selected to visualise, I believe the context corresponding to its Kanji does not have a strong relationship in relevance to the actual meaning itself, such as the Kanji character 考 means to think and consider but instead showing an image of an old man standing next to a tree branch that shows irrelevance in the meaning that I wanted to visualise in my illustration (see figure 7). However, their application of using human-looking characters in pictograms of other Kanji characters inspired my attempt to draw a person with a thinking posture, by looking at the pictogram figure of 康 (see figure 8). Inspired by similar language learning services like Duolingo, the pastel colour palette and chalk-looking brushstrokes show a consistency in an illustration style that brings a sense of friendliness and invitation to the colour palette and graphics that respond to the project research question – also approved by peers in proceed me to continue to focus on this style for the development process of the project.
Figure 7: A dictionary page of 考 features with Kanji pictogram
Figure 8: A dictionary page of 康 features with Kanji pictogram
The GUTs exhibition was set up by pasting 6 of the printed illustrations in approximately 30cm x 30 cm each on the wall to show details in high quality. The 6 Kanjis illustrated have been selected due to my belief that further development and refinement might need to be made in terms of the communication of the Kanji meanings. During the exhibition, an A/B testing was carried out by first asking the class peers to separate into two groups in order to collect attempts from two kinds of cultural perspectives – whether they were raised in a Chinese-speaking cultural background or not, as a majority of the participants does not have achieved to learn any basic Japanese. The two groups of participants were handed two different colours of sticky notes that were pasted next to the printed work, requiring them to write down how they perceived an illustrated Kanji as the English meaning of the actual Kanji I visualised in one to a few English words (see figure 9-10). The non-Chinese cultural background participant group included 8 students using the blue-coloured sticky note, with one of them having previously studied Chinese in their younger education; and the other 4 students all frequently used Chinese in their cultural background using the yellow-coloured sticky note.
Figure 11 indicates the attempts collected from the participants for each exhibited Kanji illustration, where the discussion was carried out after the activity surrounded by the reasoning of the participants' attempts.
Figure 9: Overview of exhibited activity during GUTs
Figure 10: Exhibited activity during GUTs with viewers interacting
Figure 11: Participant attempts from the exhibited activity. The highlighted attempts are the correct answers interpreted by the participants.
The overall exhibition was successful in that all of the participants showed a strong sense of engagement. Here I will be reflecting on my performance in the exhibition, how the participants viewed the illustration’s visual language applied and concepts in visualising from the Kanjis structurally, as well as their impressions through my presentation of works.
At the start of the exhibited activity, there was a lack of confusion among the participants from what I had stated, by told the participants to separate into groups of people who knew Chinese and those without Chinese knowledge not in a non-precise way. This turned out that one of the English-speaking participants questioned whether should they join the group of people with Chinese knowledge with the limited Chinese characters learnt, but did not have the ability to use Chinese in their cultural language background, resulting in the adjustment to a better wording of ‘divide yourselves into groups of Chinese cultural background and non-Chinese cultural background raised'. This reveals the fact that better preparation should have been demonstrated in delivering the activity verbally, and to keep a higher sense of awareness in the participants with various language exposures.
The colour choices used for each illustration have been decided on my own interpretation and judgement, providing a further exploration that could also be done in the GUTs exhibition. This aspect has not been covered much in the discussion after the activity but was directly revealed in some of the attempts from the participant group of non-Chinese cultural backgrounds participants perceived emotionally towards the colours. For example, the choice of using vibrant primary colours with the boldness of type design brings out a sense of joy and goofiness in the illustration of意 (I, meaning; purpose; intention), which misled to the results of juggle and clown – as I originally used those colours to represent the different voices of people in their opinions with a heart-shaped 心 (heart) typography at the bottom. And these ideas were found to be overly complicated to be perceived among two of the groups. As a result, a more careful consideration of my colour usage and stroke design as an illustrator has been taken into account since it could affect the effectiveness of the overall Kanji cooperative system practised by end-users. Where non-Chinese background participants tend to be more focused on the tangible objects illustrated over my design decision of type design, such as the sense of moodiness I originally tried to bring out in the swirly strokes in a low saturated blue colour in 考 (kanga(e), to think). The non-Chinese cultural background participants were not able to recognise the concepts through the graphical language but on the tangible objects they could relate more to, such as adding a lightbulb next to the human character’s head as suggested.
One of the important aspects I learnt from the GUTs exhibition was not to overlook the Kanjis in structure as a Chinese first language user, especially the ones that introduce smaller Kanji components within the whole character itself. In this case, my visualisation of 持 (mo(tsu)) was formed by, a bare hand visualised directly from the hand meaning of component 扌 in Japanese/Chinese, a person carrying a bag and the remaining green strokes that I did not visualise in tangible objects. Most of the attempts based on the non-Chinese cultural background did not discover the message of carry and ignored the fact 扌 was linked to hand. Where they tended to perceive it as links to work-related contexts like commuting, travelling to work and office workers believing they were being distracted by the bag-carrying human figurine. Even though end-users as Japanese upper intermediate learners with English-speaking backgrounds might understand the intention behind the visualisation from 扌, one of the non-Chinese cultural background participants suggested the whole illustration could have only focus on a single concept instead of bringing in the concepts from its small Kanji component even it is similar and relevant to the overall Kanji meaning to prevent end-users learning distraction (oppositely applying a single concept of turning arrows for 転 successfully led to more accurate attempts but not visualising a vehicle from 車 (kuruma, car) and arrows at the same time, while the relationship between effectiveness and the number of concepts applied in an illustration depends on different Kanji characters).
It has been discovered that participants with non-Chinese cultural backgrounds tend to provide their guesses of the Kanji meanings in their first impression perceived from the illustration, as a key that could lead to the support in strengthening Kanji memory among end-users. For one of the illustrations 計 (kei, measure; calculate (subjective)), I have brought in the issue that this Kanji could be specifically used to describe measuring the subjective such as one’s future. At this point, the drawings of rulers and thermometers have already accurately addressed the concept of measuring things in general, and I was reminded of the fact not to overthink its expanded meanings in making the original design more difficult to learn. Pickle and ear wax in the attempts was brought out while discussing the illustration of 病 (byou, illness) due to the uniqueness of the illustrated germ in form, generating a strongly unforgettable mental image of the actual Kanji itself. Hence this has proven these incidental misleading in perception could be effective in terms of leading to lower chances of forgetting Kanji, once the illustrations and actual kanjis are designed to be learnt together properly, intertwining my current studio practice of zine designs by combining these developed illustrated Kanji from my Kanji cooperative system with context-based learning activities.
Below are the updated versions of illustrations originally presented for GUTS only referring to previous feedback.
The exhibition itself exposed the issue of there being only a small part of the illustrations exhibited instead of presenting all of them due to the limited presentation time - where the other ones without being exhibited might also require feedback that has led to bias.
意: The Kanji meaning of opinion makes me realise there could be something to do with illustrating people saying out their voices, instead of colour symbolism for representing the variety of different opinions in an abstract way
考: A lightbulb visual was added as suggested during the exhibition in leading to more relatable concept of thinking and considering
考: More holding gestures of different objects have been added instead of only holding a bag that misleads the commuting concept
転: More revolving and turning movements