WAR AND PEACE
Clara Bell (from a French version) - 1885–86
Nathan Haskell Dole - 1898
Leo Wiener - 1904
Constance Garnett - 1904
Aylmer and Louise Maude - 1922–23
Revised by Amy Mandelker - 2010
Rosemary Edmonds - 1957, revised 1978
Ann Dunnigan - 1968
Anthony Briggs - 2005
Andrew Bromfield (translation of the first completed draft, approx. 400 pages shorter than other English translations) - 2007
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky - 2007
I didn't go farther back than Garnett, so have made no evaluation of Bell, Dole, or Wiener translations; given that Bromfield's translation is essentially a fundamentally different work, I have omitted it as well.
For my own use, I most seriously compared the Maude, Maude revised, Dunnigan, Briggs, and P&V translations.
Wikipedia - War and Peace full translations into English
Ask Metafilter - Forum thread on best English translation of War and Peace, mainly considering Garnett, Maude, Edmonds, and P&V
First Things - General article critiquing Pevear & Volokhonsky translations, not specific to War and Peace
Frisbee Book Journal - Article comparing the flavor of Garnett, Maude, Briggs, and P&V translations
Tolstoy Therapy - Article comparing selections from the Briggs and P&V translations
New York Review of Books - Favorable review of P&V translation by Orlando Figes
languagehat - Discussion of a book club discussion of favorite War and Peace translations
Ospodillo-Blog - Thoughtful comparison of the accuracy, flavor, and pros/cons of each translation
Amazon - Forum discussion of various translations
Goodreads - Forum discussion on pros & cons of P&V translation with references to others
Middlebury - Academic review of the Briggs and P&V translations, with comparisons of selections (warning: SPOILERS used)
New Statesman - Unfavorable review of P&V translation
We Love Translations - Extensive summaries of the history and commentary of each English translation including excerpts of the first page
The path taken to find the right translation for War and Peace has been a winding one.
I started with the Inner Sanctum edition by the Maudes, based on comparisons between the first chapters of the Maudes, Garnett, Edmonds, and P&V while sitting in the bookstore. Their word choice and phrasing were often the most musical and inventive. However, it started to feel somewhat archaic and the dialogue especially wooden. More evaluation led me to Anthony Brigg's translation, which flowed much better than the Maudes', but then started to feel too flowy, too modern (the article from Tolstoy Therapy listed above favors Briggs, but the same qualities she enjoys are what soured Briggs for me). Next I came across Ann Dunnigan's translation, which maintains excellent fidelity to the text (closely following the other translations) while also being creative, sensitive, and artful. Dunnigan resolved tricky issues that mar other translations by seeming to find the just-right words. Her translation is by far the most sensitive to the characters and narrator, a quality of Tolstoy's writing that drew me in when reading Anna Karenina.
Never before, however, have I been so smitten by the physical beauty of a volume as I seem to be with Pevear & Volokhonsky's translation. Line-by-line there are sometimes places where their rendering is slightly clearer, simpler, or more beautiful than Dunnigan, but mostly their translation reads more stilted, unnatural, vague, and less imaginative. My only pull towards them, but what a schoolgirl-like pull it has been, has been the crush I have on the cover, binding, paper, and typesetting of their edition; I can't seem to help thinking, "But it's so purrrdy... [drool]." I picked up my copy of their book just to look up a sentence every now and then that Dunnigan seemed to have overthought, but for the most part I was pulled into the world and the characters that Dunnigan breathed into new life, while ogling P&V's dressed up mannequins in lavish gowns and jewelry, wondering if Dunnigan might be able to snag new costumes just for a day.
Ann Dunnigan's translation is available from Signet Classics.
Notable mention goes to Amy Mandelker's revised version of the Maude translation. Brief examination left the impression that she improved the worst archaisms and polished their work back to a glow.
(September 2015)