CRIME AND PUNISHMENT
Frederick Whishaw, 1885
Constance Garnett, 1914
David Magarshack, 1951
Princess Alexandra Kropotkin, 1953
Jessie Coulson, 1953
Michael Scammell, 1963
Sidney Monas, 1968
Julius Katzer, 1985
David McDuff, 1991 Viking
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1992
Oliver Ready, 2014
Nicolas Pasternak Slater, 2017
Michael R. Katz, 2018
TBD
Primary contenders were Garnett, Magarshack, Coulson, McDuff, P&V, Ready, Slater, and Katz
Wikipedia - Crime and Punishment translations into English
Ask Metafilter - Forum thread discussion best translations for works by Dostoyevsky
New Yorker - Article commenting on rival translations of Russian authors in general
New York Times - Review of P&V vs. McDuff translations of Crime and Punishment, outlining differences in the translators' styles
We Love Translations - History and commentary on each of the available English translations including the first paragraph of each
Reddit - Blind comparison of 7 translations of one tricky excerpt against original Russian
I selected the Oliver Ready translation for its vivid and inspired rendition, despite some occasionally esoteric word choice (usually on the side of being a little too poetic); in spite of those moments, it felt the most engrossing. The translation by Nicolas Pasternak Slater was also very strong and consistently clear. Translations by Michael Katz and Jesse Coulson were good as well and occasionally produced a preferable rendition of a particular section, but more often fell flat - Katz often in feeling too stuffy and longwinded and Coulson too outdated. Either felt like a basically inoffensive option, though.
The translation by Oliver Ready is available from Penguin Deluxe Classics though I opted for the International edition.
The translation by Nicolas Pasternak Slater is available from Oxford World Classics.
October 2021