Todas las preguntas

1-“¿Cuántos profesores y alumnos pueden participar?”

No hay ninguna limitación en el número de escuelas, profesores o alumnos que pueden participar desde cada país, excepto el hecho de que la web principal tan sólo mostrará cuatro poemas de cada país (uno por cada tema de estudio de la redPEA). No obstante, todos los poemas serán recogidos en una segunda web a la que se podrá acceder desde la web principal. Los alumnos pueden participar de muchas formas, tanto en la selección y preparación de los poemas como en la producción del video. En la segunda fase de la actividad, podrán también valorar y comentar los poemas presentados por los demás países.

2 - "¿Cuál es la actividad concreta que hay que realizar con los estudiantes?"

El principal resultado de la actividad será un video -o varios- en el que los estudiantes reciten el fragmento poético seleccionado en el idioma en que fue escrito originalmente. Los estudiantes, por lo tanto, recitarán el poema en su lengua, y AL MISMO TIEMPO harán algunos gestos (pueden hacer los gestos todos los alumnos, puede ser uno mientras los otros hablan, o cada uno puede estar haciendo un gesto con una escenografía para este poema en particular, eso es cuestión de la creatividad de cada profesor y sus alumnos).

3 - "Yo no soy un profesor de lengua extranjera, ¿puedo participar en esta actividad?"

El hecho de que los poemas se presentarán en su idioma original permite que todos los maestros puedan participar. Usted no necesita ser un profesor de Inglés ni preparar a sus estudiantes con materiales en Inglés. La actividad se puede hacer en una clase normal (de lengua o de cualquier otra materia) y usando la lengua escolar de costumbre.

La traducción al Inglés de los poemas se puede utilizar después para producir sus propias traducciones para ciertos poemas de otros países que se encuentran en el sitio final, si quiere trabajar con ellos y cree que es necesario para que sus estudiantes entiendan el significado. Pero pronto puede sentir que los gestos internacionales pueden hacer un buen trabajo ayudando a sus estudiantes a entender estos poemas "extranjeros" .

4 - "¿Estamos hablando de una actividad para sordos, o de educación especial, para los que hay profesores especialmente preparados y que tienen unas características muy particulares, pero que no tiene mucho sentido para compartir por parte de un maestro "normal"?”

Si bien los gestos proceden sobre todo de esta fuente original, el uso de los signos YoGoTe no se limita a las personas sordas y sus colectivos (aunque sólo sea por el hecho de que utilizan el lenguaje gestual de su país , no los de Gestuno que no son un idioma, sino tan sólo una colección de gestos, que es algo muy diferente). Por suerte, estos signos están abiertos para ser utilizados por personas que hablan cualquier idioma del mundo, como herramienta comunicativa internacional adicional. que permite hacer actividades de multilingüismo y de aprendizaje de idiomas en las escuelas.

5 - "¿Y cómo voy a trabajar con estos signos y gestos, sin una preparación específica ?"

El sitio del proyecto cuenta con información respecto a la colocación de signos en los textos y la realización de los gestos.

La coordinación del proyecto, dado el escaso tiempo disponible para realizar la actividad prevista, ofrece toda su disposición a facilitar la tarea del profesor participante y de sus alumnos en relación con el uso de signos y gestos:.

Esto pasa por:

Cuando el maestro ha seleccionado el poema (en relación con algunos de los temas de estudio de redPEA-UNESCO), puede enviar un fragmento (de 4 a 10 líneas) a la dirección del proyecto: yogote.coordinator@gmail.com

junto con una traducción al Inglés

En nuestra respuesta, el maestro recibirá:

- El texto del poema y la traducción anotados con los signos internacionales de las ideas principales.

-Un video en el que se hacen los gestos correspondientes para permitir a los estudiantes hacer cada gesto con la palabra correspondiente.

A partir de ahí, el resto está todo en las manos de cada profesor.

6 - "¿Los estudiantes entenderán el significado de un poema en un idioma extranjero sólo mediante los gestos?"

Los gestos tienen un propósito, no sólo de comunicación, sino también de expresividad y sensibilidad. Para entender el texto poético , siempre se acompañará una traducción al inglés anotado con los mismos gestos para una fácil identificación de las expresiones en una lengua desconocida.

7 - "¿Qué formato de video debo usar"

El profesor es libre de usar cualquier formato que él mismo pueda subir a Youtube (o a otro sitio web para video streaming en línea como Vimeo, por ejemplo).

A continuación nos enviará el link para poder ponerlo en el sitio del proyecto.

8 - "¿El vídeo debe incluir obligatoriamente a estudiantes recitando y haciendo gestos, o puede haber otras soluciones, como voz en off, música, danza, diapositivas, etc"

A pesar de que está abierto a la creatividad, el video del poema debe mostrar por lo menos a algún estudiante haciendo los gestos internacionales, ya que de lo contrario los estudiantes de otros países tendrán tan sólo su voz en un idioma determinado, que posiblemente desconozcan.

Ahora bien, si el profesor considera interesante realizar (además de ese video con los alumnos haciendo gestos) una producción audiovisual adicional en relación con el poema, puede presentar los dos trabajos. El sitio estará en condiciones de ofrecer ambas opciones (pero una siempre será el vídeo con los estudiantes recitando el texto en su propia lengua y haciendo gestos al mismo tiempo, ellos u otros colegas).

En el caso de la producción audiovisual (un ejemplo sería una canción con diapositivas, pero se puede variar), la alternativa a los gestos son los signos:

En postproducción (al menos con Windows Movie Maker) no es difícil poner signos como subtítulos usando las fuentes de caracteres YoGoTe. Una vez más, si esto es demasiado complicado, nos ofrecemos a realizar nosotros esta postproducción, pero para eso debemos recibir el montaje audiovisual no sólo el enlace al video en Youtube.

9-“¿Cuántos poemas tengo que realizar?”

Por razones de claridad y sencillez, la página web definitiva publicará cuatro poemas de cada país participante, uno por cada uno de los cuatro temas de estudio de lla red PEA-UNESCO

:-Los problemas del mundo y el papel de las Naciones Unidas

-Desarrollo sostenible (incluida la biodiversidad y el cambio climático)

-Paz y Derechos Humanos

-Educación Intercultural

La selección de los poemas se realizará por parte de los profesores de cada país y la Coordinación Nacional de la redPEA, procurando reflejar en las lenguas de los poemas la diversidad lingüística del país.

Los poemas que no resulten seleccionados serán incorporados a una web adicional, a la que se accederá desde la página correspondiente de la web principal.

10 - "¿Cómo se hace la selección del poema?"

El poema se puede seleccionar desde la producción literaria preexistente en la lengua de los estudiantes, aunque también puede ser el resultado de un trabajo creativo del profesor o de los alumnos bajo su dirección.

Una vez elegido o creado el poema, se hace una selección de un fragmento (entre 4 y 10 líneas) que reúna los principales referentes al tema de estudio elegido sin perder la expresividad. No siempre es fácil tomar esa decisión! La razón para hacer esto es de tipo práctico: El sitio web tendrá un formato muy simple en comparación con los textos y la información complementaria, lo más importante a resaltar va a ser el trabajo de los estudiantes y la visión de conjunto resultante de la colaboración internacional entre escuelas todas las partes del mundo. Para obtener más información completa en relación con cada poema se recomienda hacer una página específica en la página web del colegio, que será accesible desde la página del poema en la web final.

11 - “¿Cómo se reúnen los permisos para la difusión de imágenes?"

Los estudiantes (o sus padres si son menores de edad) deben firmar una autorización por escrito para la difusión de imágenes por parte de la redPEA-UNESCO.

El Presidente o el Director de la escuela, aen vista de los permisos recogidos, firmará un formulario de certificación (usando este modelo, en texto o en imagen).

12 - "¿Qué información adicional se requiere para la publicación de los poemas?"

El sitio web incorporará una información adicional sencilla para cada poema publicado:

-Autores (del texto, del trabajo, del video, etc)

-Imágenes (3 fotografías ilustrativas)

-El fragmento de texto en el idioma original y traducido al Inglés, glosado con los signos internacionales de las ideas principales.

-Información sobre el poema y su autor (sólo tres líneas para cada uno)

Además de esta información, se puede preparar una página específica en el sitio web de la escuela con cualquier información adicional que sea de interés. Habrá un enlace específico desde el poema en la web definitiva hasta la página escolar.

13- "¿Qué plazo hay para hacer la actividad?"

-.La fecha límite para la publicación de la web con los poemas será el 21 de marzo de 2013 (Día Mundial de la Poesía)

A partir de esa fecha, se inicia el proceso de comentarios de los poemas publicados, por parte de los alumnos de escuelas de todo el mundo.

Pueden llegar poemas después de esa fecha, pero ya no se comentarán como los otros.

14 - "¿Qué va a pasar con los poemas que no sean seleccionados para el sitio final?"

Vamos a intentar que ningún poema quede sin acceso, por lo que nuestra idea es reunir a todos los poemas del mismo país o escuela (en función del número total que haya al final) en una página específica de un sitio "en segunda línea" y dar la posibilidad de acceder a ella desde las páginas del sitio principal.

15- ¿Cuántos gestos debemos seleccionar en cada frase?

Para los propósitos de ilustrar poemas mediante gestos internacionales, no es conveniente hacer un gesto para cada palabra, por dos razones:

En primer lugar, porque no se trata de traducir, sino de ilustrar el poema. Tened en cuenta que en los demás idiomas del mundo, muchas de las palabras auxiliares que colocamos en nuestro idioma carecen de equivalente, por lo que estaremos incorporando símbolos que les crean confusión.

En segundo lugar, porque de esta forma supeditamos la cadencia y el ritmo del recitado al ritmo con el que se hacen los gestos (no podemos hacer tantos gestos como palabras a la misma velocidad con que hablamos, y aunque lo hiciéramos pareceríamos un molino de viento en lugar de una persona recitando) , y de esta forma se pierde mucha expresividad en los niños.

Nuestro consejo es que, al hacer un poema, el profesor (o bien los propios niños), identifiquen las ideas principales (en cada frase pequeña suele haber dos ideas principales, en frases grandes puede haber alguna más). No tienen por qué ser los substantivos, puesto que a veces algunos nombres sobran, o son adornos superfluos o redundantes, y otras veces el énfasis está en un verbo, o en un adjetivo, o incluso en una expresión como "también", "nunca", "no", etc (siempre que se vea su necesidad en ese texto concreto).

Puede ayudar el decir en voz alta sólo las palabras elegidas, al estilo de los indios, y ver si se transmite el significado principal del texto poético.

16- ¿Qué sucede si no aparece una determinada palabra en el diccionario de gestos?

Tenemos sólo 600 gestos a nuestra disposición (que no son pocos), con los cuales disponemos de un diccionario de 2.400 entradas (es decir, para cada gesto tenemos alrededor de cuatro significados). En un mismo poema, es muy raro que coincidan dos gestos con significados distintos, pero podría suceder. En ese caso, debemos intentar sustituir uno de los gestos por otro que tenga un significado parecido, o bien eliminar el que sea menos necesario para el poema.

Es más frecuente que no encontremos la palabra buscada. En este caso, podremos hacer cualquiera de estas cosas (a ser posible, en este orden, ya que cada vez estamos forzando más el proceso):

-Buscar un sinónimo

-Buscar una palabra que tenga algo de relación con la idea deseada

-Verificar si esta idea es imprescindible. Si no lo es, la cambiamos por una de las otras palabras que hemos eliminado previamente.

-Con nuestras manos, hacer un gesto en el aire que, a nuestro entender, refleje de alguna manera la idea que necesitamos incorporar. En el diccionario on-line, a la derecha, aparece la opción YoGoTe-Lengua. Buscamos entre los gestos que se parezcan al que hemos hecho, y lo colocamos sobre la idea en el poema.

El resultado de esta trabajo no es una traducción del poema, sino una ilustración de su intención (en un entorno escolar), y que en la web definitiva los alumnos de otros países tendrán a su disposición el texto original y una traducción al inglés, en los dos casos acompañados por los mismos símbolos, así que cualquiera que sea el símbolo elegido nos permitiría identificar su significado a partir de la traducción.