The rib cage scales biology and architecture,
music and form. One breath, and the breadth
of the human shifts, and then idea, and then
egress, and never mind the science of skin.
The cage of bones breathes as a body, bends
like a day-lily leaf and is all manner of supple
though bone is hard, this structure is both cover
and open, is net and wing. Ribs struck clean as keys.
The ribs like a corduroy curtain, and on the stage
a meaty heart a little shy. But what manner of thought is this
for such a little girl? The kindergarten teacher had a son
who left the riding mower running when it got stuck
on a rock wedged too sure in the wheel. Then it kept mowing
once he removed it, too quick, a surprise. This was
before the safety bar, a good invention,
this was the very early Sixties.
It was a tiny afternoon in the most temporary of decades
La gabbia toracica collega biologia e architettura,
musica e forma. Un respiro, e l’ampiezza
dell’umano si muove, e poi l’idea, e poi
l’uscita, e lascia perdere la scienza della pelle.
La gabbia d’ossa respira come un corpo, curva
come la foglia dell’emerocallide ed è tutta duttile
anche se le ossa sono dure, questa struttura chiude
e apre, è rete e ali. Le costole battono chiare come tasti.
Le costole come un sipario di velluto a coste e sulla scena
un cuore carnoso, appena timido. Ma che modo di pensare è questo,
per una bimba così piccola? L’insegnante dell’asilo aveva un figlio
che lasciò la falciatrice accesa quando si inceppò
su una roccia incastrata troppo bene nella ruota. Poi continuò a falciare,
quando la liberò, troppo in fretta, una vera sorpresa. Questo accadde
prima della leva di sicurezza, una bella invenzione,
erano i primi anni Sessanta.
Era un pomeriggio da niente nella decade più transitoria.