FRANCAIS - MON canto general - MON chanson générale - Cantate sur le poème de Pablo Neruda
*****************
D I R E C T L Y TO THE PLAYLISTS OF YOUTUBE VIDEOS
Mikis Theodorakis & Pablo Neruda - Canto General – 16 youtube videos
OR ... CONTINUE WITH ME ! ...
*****************
Chant général: oratorio pour mezzo soprano, baryton basse, choeur mixte et quinze instruments / Mikis Theodorakis; la poésie, Pablo Neruda; spartito pour voix seule, choeur mixte et piano
Votre attention : Veuillez visiter les prochaines pages Web qui sont montrées à la gauche !. Merci.
et… naturellement… faites descendre l'écran svp…
==========
*****************
Cette page web a été créée par le braintumorguy, à Athènes, en Grèce.
S'il vous plaît faire un petit don, dans mon combat contre ma tumeur cérébrale qui est en croissance,
www.paypal.com my email account - mon compte de messagerie : braintumor2014@gmail.com
(((pour plus d'informations sur moi, s'il vous plaît visitez ma page web MEDICAL
==========
FR Concert Canto General à Gardanne (13) le 10 mars 2019
Les Voix du Canto Les Voix du Canto
Published on Apr 13, 2019
'LES VOIX DU CANTO' - Direction : Jean Golgevit
Poèmes : Pablo Neruda - Musique : Mikis Theodorakis
Solistes : Gabriela Barrenechea (mezzo-soprano) - Jean-Christophe Gregoire (baryton)
Piano : Pascal Keller - Bouzouki : Dimitris Mastrogioglou
Image, montage et son : Eliot Couder
duration 1 :36 :03 heures
https://www.youtube.com/watch?v=V7NLKuhfn7M
==========
01 FR Canto General- Algunas Bestias
dugachi1
Published on Aug 2, 2009
Canto General au Zénith d'Albi
duration 09:50 minutes
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
https://www.youtube.com/watch?v=YjCrJzErvVI&list=PL876FCD663B5D63FB&index=10
==========
03 FR Libertadores-Canto General
dugachi1
Published on Aug 3, 2009
duration 07:48
https://www.youtube.com/watch?v=9yrJFTPWu6Y
==========
03 FR Los libertadores - Canto General
DjukiNew
Published on Feb 5, 2013
Composer: MIKIS THEODORAKIS
Lyrics: PABLO NERUDA
THE CHORUS
The Ensemble "Polyphonies Eysines"
Direction: Rodolfo Lahoz
Vocal Workshop of the Albigensian
Direction: Marie-Paule Frézouls
The choir "La Treille" Gaillac
Direction: Marie-Paule Frézouls
07:22
https://www.youtube.com/watch?v=HQzK84YsEkc&list=RDmGrNSgHXltg&index=4
==
03 FR Canto General Los Libertadores
Choeur du Canto
Published on Nov 14, 2018
le Choeur du Canto - Concert du 3 juin 2018 à l'espace Glenmor à Carhaix
duration 17:56 minutes
https://www.youtube.com/watch?v=H397WT-dKew
==========
09 FR Canto General La United Fruit Company
Choeur du Canto
Published on Nov 13, 2018
le Choeur du Canto - Concert du 3 juin 2018 à l'espace Glenmor à Carhaix
duration 03 :39 minutes
https://www.youtube.com/watch?v=TNTEVYo8cUQ
==========
08 FR Canto General Requiem pour Neruda
Choeur du Canto
Published on Nov 13, 2018
le Choeur du Canto - Concert du 3 juin 2018 à l'espace Glenmor à Carhaix
duration 04 :40 minutes
https://www.youtube.com/watch?v=r22qVxq9ljw
==========
10 FR Canto General Vegetaciones
Choeur du Canto
Published on Nov 2, 2018
Le Choeur du Canto - Concert du 3 juin 2018 à Carhaix
Le Choeur du Canto - Accueil | Facebook
https://fr-fr.facebook.com › ... › Personnalité publique › Musicien/groupe
Le Choeur du Canto. 256 J'aime. Choeur de 70 choristes finistériens sous la direction de Jean Golgevit qui produit le « CANTO GENERAL» partout en France.
duration 07 :17 minutes
https://www.youtube.com/watch?v=Ac4ANA1BFWw
==========
13 FR Canto General America Insurrecta
Choeur du Canto
Published on Nov 13, 2018
le Choeur du Canto - Concert du 3 juin 2018 à l'espace Glenmor à Carhaix
duration 09 :00 minutes
https://www.youtube.com/watch?v=tBxZnSa1JPE&list=RDH397WT-dKew&index=2
==========
13 FR Canto general 2010 - America insurrecta
Julien Dykmans
Published on Apr 7, 2010
Répétition pour le Canto General 2010. L'oeuvre du compositeur Mikis THEODORAKIS et les textes de Pablo NERUDA au coeur d'un événement majeur en novembre 2010 au WEX de Marche-en-Famenne et décembre 2010 à Bruxelles TOUR & TAXIS. http://cantogeneral2010.org/
duration 02:05 minutes
https://www.youtube.com/watch?v=bRH7BQpz6jo
==========
13 FR Canto General Neruda/Theodorakis. Nuestra tierra, ancha tierra ...
Laëndi Music
Published on Sep 2, 2018
America insurrecta. Canto general Pablo Neruda / Mikis Theodorakis.
Nuestra tierra, ancha tierra se poblo de rumores, Brazos, Bocas.
Chant final du Canto general présenté en mars 2019 au Parc à mitrailles de Court St Etienne. Apprenez le via cette video et chantez avec nous les 14-15-16 mars 2019 au PAMexpo.
Production: La Badinerie asbl
Direction artistique : Laëndi
Solistes : Betty Harlafti et Kris Belligh
Acteurs : Assumpta Serna et Marco Fabbri
Chœurs : La Badinerie & Friends
Orchestre: Music for Pleasure
duration 01 :30 minutes
https://www.youtube.com/watch?v=2v9JeWGGJDU
==========
FR Canto General - extraits
Les Voix du Canto Les Voix du Canto
Published on Mar 31, 2019
Poèmes de Pablo Neruda - Musique de Mikis Theodorakis,
Extraits du concert d'Aigues Mortes, le 18 septembre 2016
Chœur : les Voix du Canto - Direction : Jean Golgevit
Solistes : Gabriela Barrenechea (mezzo-soprano) - Jean-Luc Kerouanton (baryton).
Piano : Pascal Keller - Bouzouki : Dimitris Mastrogioglou
duration 04:56 minutes
https://www.youtube.com/watch?v=VluyMShlNAw
==========
==========
Neftalí Ricardo Eliecer Reyes Basoalto, más conocido como Pablo Neruda (nacido el 12 de julio de 1904 en Parral, VII Región del Maule, Chile; murió el 23 de septiembre de 1973 en Santiago de Chile) fue un poeta chileno, Senador de la República, miembro del Comité Central del Partido Comunista de Chile y embajador de Chile en Francia, ganador del Premio Nobel de Literatura en 1971. Es uno de los poetas más editados e influyentes del siglo XX en todo el mundo, «el más leído desde Shakespeare», según el crítico y biógrafo Alastair Reid.
==========
Naftalí Ricardo Eliecer Reyes Basoalto, plus connu sous le nom de Pablo Neruda (né le 12 juillet 1904 à Parral, VIIème Région du Maule, au Chili; décédé le 23 septembre 1973 à Santiago du Chili) était un poète chilien, sénateur de la République Membre du Comité central du Parti communiste du Chili et ambassadeur du Chili en France, lauréat du prix Nobel de littérature en 1971. Il est l’un des poètes les plus édités et les plus influents du XXe siècle dans le monde, "le plus lu depuis Shakespeare". , selon le critique et biographe Alastair Reid.
==========
duration 10:32 + 07:10 + 11:49 minutes
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
==========
Mikis Theodorakis & Pablo Neruda - 1980 - Canto General
Stanislav Palekha
Published on Sep 30, 2011
•01. Amor América (1400) - 0:00
•02. Algunas Bestias - 1:38
•03. Voy A Vivir (1949) - 12:49
•04. Los Libertadores - 18:22
•05. Vienen Los Pájaros - 34:52
•06. La United Fruit Co. - 45:23
•07. Vegetaciones - 53:07
•08. América Insurrecta - 60:21
duration 1:30:46 hours
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
https://www.youtube.com/watch?v=mMp5PF7jems&feature=youtu.be
==========
George Dalaras - Canto General (Theodorakis / Neruda)
ResearcherXM Published on Jan 20, 2011 George Dalaras & Metropole Orchestra of Holland & Fons Musicals choir, at the Athens Odeon of Herode Atticus, Greece September 1995.
"Libertadores / America Insurrecta"
(Excerpts from "Canto General")
Music: Mikis Theodorakis
Lyrics (Poem): Pablo Neruda
duration 11:51 minutes
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
https://www.youtube.com/watch?v=aaOM4PzVJng&feature=youtu.be
==========
Libertadores/America Insurrecta - Γιώργος Νταλάρας
GetGreekMusic
Published on Jul 5, 2013
https://www.getgreekmusic.gr - Μπες και μάθε τα πάντα για την ελληνική μουσική.
▶ Available on iTunes: http://bit.ly/GeorgeDalaras
▶ Share on Facebook:
https://www.facebook.com/sharer/share...
▶ Libertadores/America Insurrecta - Γιώργος Νταλάρας
▶ Δες και άλλα video του Γιώργου Νταλάρα:
https://www.youtube.com/playlist?list...
▶ Μάθε τα πάντα για τον Γιώργο Νταλάρα: http://www.getgreekmusic.gr/blog/gior...
Άλμπουμ:
"Ο Γιώργος Νταλάρας Και Η Φιλαρμονική Ορχήστρα Του Ισραήλ"
"George Dalaras & The Israel Philharmonic Orchestra" - ©1999 EMI Music Greece
GetGreekMusic - Ο μεγαλύτερος κατάλογος ελληνικής μουσικής
♫ Website: http://www.getgreekmusic.gr/
♫ Facebook: http://bit.ly/GetGreekMusicFacebook
♫ Google+: http://bit.ly/GetGreekMusicGooglePlus
♫ Twitter: http://bit.ly/GetGreekMusicTwitter
♫ Pinterest: http://bit.ly/GetGreekMusicPinterest
♫ Tumblr: http://bit.ly/GetGreekMusicTumblr
duration 12:52 minutes
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
Mikis Theodorakis - Canto General 1 Full Album
01. Algunas Bestlas - 02. Voy A Vivir - 03. Los Libertadores - 04. A Mi Partido - 05. Lautaro - 06. Vienen Los Pajaros
duration 58:51 minutes
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
Mikis Theodorakis - Canto General 1 Full Album - YOUTUBE ...
and / or ...
Mikis Theodorakis - Canto General 2 Full Album
01. Sandino - 02. Neruda Requiem Eternam - 03. United Fruit - 04. Vegetaciones - 05. Amor America - 06. Emiliano Zapata - 07. America Insurecta
duration 45:11 minutes
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
Mikis Theodorakis - Canto General 2 Full Album - YOUTUBE ...
==========
Mikis Theodorakis & Pablo Neruda - 1980 - Canto General
Stanislav Palekha
Published on Sep 30, 2011
•01. Amor América (1400) - 0:00
•02. Algunas Bestias - 1:38
•03. Voy A Vivir (1949) - 12:49
•04. Los Libertadores - 18:22
•05. Vienen Los Pájaros - 34:52
•06. La United Fruit Co. - 45:23
•07. Vegetaciones - 53:07
•08. América Insurrecta - 60:21
duration 1:30:46 hours
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
Le Canto General de Neruda et Theodorakis
De Gian Piero Testa
En 1970, Theodorakis abandonne la Grèce pour l'exil auquel le contraignent les Colonels; après avoir connu au Chili le président Salvador Allende, met la main à la grande œuvre de Pablo Neruda, le « Canto general », comme trame de morceaux de musique. L'œuvre de Neruda a elle-même été composée durant un exil du poète en Argentine, auquel l'avait contraint le président chilien Gabriel Gonzales Videla,brusquement converti à l'anticommunisme et à la répression des mineurs, qui avait suscité le « J'accuse » du poète. L'œuvre de Neruda avait été publiée à Mexico en 1950. celle de Theodorakis était prête – même si six morceaux furent ajoutés quelques années plus tard – en 1971; et entre les deux artistes étaient en cours les accords pour l'exécuter sur la terre du poète, au stade de Santiago, quand tout le projet fut bouleversé par le coup d'état de Pinochet (11 septembre 1973), suivi quelques jours plus tard de la mort de Neruda lui-même. À la chute de la dictature grecque, l'œuvre put être exécutée. Avec d'autres ajouts, qui portèrent à 13 morceaux musiqués, elle fut exécutée en République Démocratique Allemande en 1981. En 1993, elle put être exécutée également au Chili, dirigée personnellement par Mikis (gpt).
Cristina Martin, amie personnelle de Gian Piero Testa et traductrice du castillan, a réalisé cette traduction intégrale du Canto General de Pablo Neruda spécialement pour les Chansons contre la guerre. Tout le staff des CCG la remercie vraiment de tout cœur, car ce n'a pas dû être un mince effort. [CCG/AWS Staff]
1. Quelques bêtes
C'était le crépuscule de l'iguane
À la crête iridescente
Sa langue comme un dard
S'enfonçait dans le vert,
Le tamanoir monacal écrasait
De son pas mélodieux la forêt;
Le guanaco léger comme l'oxygène
Dans les vastes hauteurs obscures
S'en allait chaussé de bottes d'or,
Pendant que le lama ouvrait
Des yeux candides sur la délicatesse
Du monde couvert de rosée.
Les singes tressaient un fil
Interminablement érotique
Aux rives de l'aurore;
Abattant des murs de pollen
Et affolant le vol violet
Des papillons de Muzo.
C'était la nuit des caïmans
La nuit pure et pullulante
De museaux sortant de la boue,
Et des marais somnolents,
Un bruit sourd de charpentes
Renvoie à l'origine terrestre.
Le jaguar touchait les feuilles
De son absence phosphorescente.
Le puma court dans les frondes
Comme le feu dévorant
Tandis qu'en lui brûlent les yeux
Alcooliques de la forêt.
Les blaireaux grattent le fond
De la rivière, ils flairent le nid
Dont ils attaquent de leurs dents rouges
Le délice palpitant.
Et dans le fond de la grande eau,
Comme le cercle de la terre,
Se tient le gigantesque anaconda
Couvert des boues rituelles,
Dévoreur et religieux.
2. Je vivrai
Je ne m'en vais pas mourir. Je sors
Maintenant, en ce jour plein de volcans
Vers la multitude, vers la vie.
Je laisse se faire ces choses ici
Aujourd'hui que les pistoleros se promènent
Avec la « culture occidentale » dans leurs bras,
Avec leurs mains qui tuent en Espagne
Et les gibets qui oscillent à Athènes
Et le déshonneur qui gouverne le Chili
Et j'arrête mon énumération.
3. Les Libérateurs
Voici ici l'arbre, l'arbre
De la tourmente, l'arbre du peuple.
De la terre se dressent ses héros
Comme les feuilles sous la sève,
Et le vent fracasse les feuillages
D'une foule bruissante,
Jusqu'à ce que la graine
Du pain à nouveau aille à terre.
Voici ici l'arbre, l'arbre
Nourri des morts dénudés,
Des morts battus et blessés,
Morts aux visages impossibles,
Empalés sur une lance,
Équarris sur le bûcher,
Décapités à la hache,
Écartelés par des chevaux,
Crucifiés dans l'église.
Voici ici l'arbre, l'arbre
Dont les racines sont vivantes,
Il soutire le salpêtre du martyr,
Ses racines se nourrissent de sang
Et il arrache des larmes du sol.
Les monte dans ses branches,
Les répartit dans sa ramure.
Il y eut des fleurs invisibles,
Parfois des fleurs souterraines,
D'autres fois, elles illuminèrent
Leurs pétales, comme des planètes.
Et l'homme cueille dans ses branches
Les escargots indurés,
Il les passe de main en main
Comme des magnolias ou des grenades
Et soudain, ils ouvrirent la terre
Et crurent jusqu'aux étoiles.
Tel est l'arbre des libres.
L'arbre terre, l'arbre nue
L'arbre pain, l'arbre flèche
L'arbre poing, l'arbre feu.
De son eau tourmentée le noie,
Notre époque nocturne
Mais son tronc équilibre
Le cercle de son domaine.
D'autres fois, à nouveau tombent
Les branches brisées par la colère
Et une cendre menaçante
Couvre son antique majesté;
Ainsi il passa à d'autres temps,
Ainsi il échappa à son agonie,
Jusqu'à ce qu'une main secrète,
Des bras innombrables
Le peuple garda ses fragments
Cacha des troncs immuables,
Et ses lèvres étaient les feuilles
de l'immense arbre réparti,
Disséminé de toutes parts,
Marchant sur ses racines.
Tel est l'arbre, l'arbre
Du peuple, de tous les peuples
De la liberté, de la lutte.
Penché sur sa chevelure,
Il touche ses rayons renouvelés;
Il plonge la main dans ses usines
Où son fruit palpitant
Propage sa lumière chaque jour.
Soulève cette terre entre tes mains,
Participe de cette splendeur,
prends ton pain et ta pomme
Ton cœur et ton cheval
Et monte la garde à la frontière,
Dans les limites de tes feuilles.
Défends les bouts de tes corolles,
Partage les nuits hostiles,
Veille au cycle de l'aurore,
Respire la hauteur stellaire,
En soutenant l'arbre, l'arbre
Qui croît au milieu de la terre.
Là, je reste avec des mots, des peuples, des chemins
Qui m'attendent à nouveau et qui frappent
De leurs mains étoilées à ma porte.
4. À mon parti
Tu m'as donné la fraternité envers celui que je ne connais pas
Tu m'as apporté la force de tous ceux qui vivent.
Tu m'as rendu la patrie comme une seconde naissance.
Tu m'as donné la liberté que ne détient pas le solitaire
Tu m'as appris à allumer la bonté comme le feu ,
Tu m'as donné la droiture nécessaire à l'arbre
Tu m'as appris à voir l'unité et la différence entre les hommes
Tu m'as montré comment la douleur d'un être meurt dans la victoire de tous.
Tu m'as appris à dormir dans les lits durs de mes frères.
Tu m'as fait construire sur la réalité comme sur un rocher.
Tu m'as fait ennemi du mal et mur face au fanatique.
Tu m'as fait voir la clarté du monde et la possibilité de la joie.
Tu m'as rendu indestructible de sorte qu'avec toi, je ne finisse pas en moi-même.
5. Lautaro
Lautaro était une flèche subtile.
Élastique et azur fut notre père.
Seule sa prime jeunesse fut silencieuse.
Son adolescence fut maîtresse.
Sa jeunesse fut un un vent orienté
Il se prépara comme une longue lance.
Il entraîna ses pieds dans les cascades.
Il éduqua sa tête dans les épines.
Il accomplit les épreuves du guanaco.
Il vécut dans les refuges de la neige.
Il marauda les repas des aigles
Il grappilla les secrets du roc.
Il manipula les pétales du feu
Il se nourrit de printemps froid
Il se brûla dans les gorges infernales.
Il fut chasseur parmi les oiseaux cruels.
Ses mains se teignirent de victoires
Il lut les agressions de la nuit.
Il soutînt les avalanches de soufre.
Il fut vitesse, il fut la foudre.
Il connut les lenteurs de l'automne.
Il travailla dans des repaires invisibles,
Il dormit dans les draps des congères
Il régit le parcours des flèches.
Il but le sang sauvage des chemins
Il arraisonna le trésor des ondes
Il se fit menace comme un dieu ombrageux
Il mangea dans chaque cuisine de son village
Il apprit l'alphabet de l'éclair
Il renifla les cendres éparses
Il enveloppa son cœur dans des peaux noires.
Il déchiffra la spirale du fil de la fumée
Il se construisit de fibres taciturnes
Il s'enduisit de l'âme de l'olive
Il se fit cristal à la transparence dure
Il étudia les ouragans
Il se battit jusqu'au sang
Alors seulement il fut digne de son peuple.
6. Les oiseaux arrivent
Tout était vol sur notre terre.
Comme des gouttes de sang et des plumes
Les cardinaux ensanglantaient
L'aurore d'Anáhuac.
Le toucan était une adorable
Caisse de fruits vernis,
Le colibri regarda les étincelles
Originales de l'éclair
Et ses bûchers minuscules
Brûlaient dans l'air immobile.
Les perroquets illustres emplissaient
La profondeur du feuillage
Comme des lingots d'or vert
Récemment sortis de la pâte
Des marais submergés
Et de leurs yeux ronds
Ils regardaient un anneau jaune,
Vieux comme les minéraux.
Tous les aigles du ciel
Nourrissaient leur descendance sanguinaire
Dans l'azur inhabité,
Et par-dessus les plumes carnivores
Volait au-dessus du monde,
Le condor, roi assassin,
Frère solitaire du ciel,
Talisman noir de la neige,
Ouragan de la fauconnerie.
L'ingénierie du four
Fait de la boue odorante
De petits théâtres sonores
Où il apparaissait en chantant.
L'engoulevent allait
Lançant son cri humecté
À l'oreille des cénotes.
Le pigeon du Chili
Faisait de rudes nids fourrés
Où il laissait le cadeau royal
De ses œufs irisés.
La Loica du sud, parfumée,
Doux charpentier de l'automne,
Montrait son poitrail constellé
D'étoiles écarlates,
Et le chingolo austral élevait
Son chant à peine recueilli
De l'éternité de l'eau.
De plus, humide comme un nénuphar,
Le flamant ouvrait les portes
De sa cathédrale rose
Et volait comme l'aurore,
Loin du bois étouffant
Où pendent les pierres précieuses
Du quetzal, qui soudain se réveille,
Bouge, glisse et brille
Et fait voler sa braise vierge.
Une montagne marine explose
Elle crée des îles, une lune
Des oiseaux qui vont vers le Sud,
Par-dessus les îles fermentantes du Pérou.
C'est un fleuve vivant d'ombre,
C'est une comète de petits
Cœurs innombrables
Qui obscurcissent le soleil du monde
Comme un astre à la queue épaisse
Palpitant vers l'archipel.
Et au bout de la mer coléreuse
Dans la pluie de l'océan
Jaillissent les ailes de l'albatros
Comme deux systèmes de sel
Établissant dans le silence
Entre les rafales torrentielles
De leur spacieuse hiérarchie
L'ordre des solitudes.
7. Sandino
Ce fut quand dans notre terre
Les croix s'implantèrent
Elles se consommèrent
Dévaluées, professionnelles.
Arriva le dollar aux dents agressives
Pour arracher du territoire,
De la gorge pastorale de l'Amérique.
Il attrapa Panama dans ses mâchoires dures,
Il enfonça ses canines dans la terre fraîche
Il barbota dans la fange, le whisky, le sang,
Et un président en redingote jura :
« Donne chaque jour notre pot de vin
Quotidien ».
Rapidement, arriva l'acier,
Et le canal divisa les résidences,
Ici, les maîtres; là, les serviteurs.
Ils coururent au Nicaragua
Ils descendirent, vêtus de blanc,
Tirant des dollars et des coups.
Mais là se dressa un capitaine
Qui dit : « Non, ici tu ne poses pas
Tes concessions, ni ta bouteille ».
Ils lui promirent un portrait
De Président, avec des gants,
Un ruban en bandoulière et des souliers
Vernis achetés récemment.
Sandino quitta ses bottes,
S'enfonça dans les marais mouvants,
Se mit en bandoulière la banderole trempée
De la liberté dans la forêt
Et, coup par coup, répondit
Aux « civilisateurs »
La furie nordaméricaine
Fut indicible : de documentés
Ambassadeurs convainquirent
Le monde que le Nicaragua était
Leur amour, qu'une bonne fois
L'ordre devait régner
Sur ses entrailles somnolentes.
Sandino pendit les intrus.
Les héros de Wall-Street
Furent mangés par le marais,
Un éclair les tuait,
Plus d'une machette les poursuivait,
Une corde les réveillait
Comme un serpent dans la nuit
Et pendant d'un arbre étaient
Emmenés lentement
Par des coléoptères bleus
Rampants dévorants.
Sandino se tenait en silence
Sur la Place du Peuple, tout
Partout était Sandino,
Tuant les Nordaméricains
Justiciant des envahisseurs.
Et quand vînt l'aviation,
L'offensive des armées
Blindées, l'intervention
De forces écrasantes,
Sandino, avec ses guérilleros,
Comme un spectre de la forêt,
Était un arbre qui s'enroulait
Ou une tortue qui dormait
Ou un ruisseau qui coulait.
Cependant arbre, tortue, courant
Furent la mort vengeresse,
Furent les armes de la forêt,
Symptômes mortels de l'araignée.
( En 1948,
De Grèce, colonne de Sparte,
Fut la vitrine de lumière attaquée
Par les mercenaires du dollar.
des montagnes il lança le feu
Sur les pieuvres de Chicago
Et comme Sandino, le vaillant
Du Nicaragua, il fut appelé
« Le bandit des montagnes. »)
Cependant quand feu, sang
Et dollar ne détruisirent pas
La tour d'orgueil de Sandino
Les guerriers de Wall Street
Firent la paix, invitèrent
Le guérillero à la célébrer.
Et un traître à peine acheté
Le flingua à la carabine.
Il s'appelle Somoza. Encore aujourd'hui
Il règne sur le Nicaragua;
Les trente dollars crurent
Et multiplièrent dans sa panse.
Telle est l'histoire de Sandino,
Capitaine du Nicaragua,
Incarnation déchirante
De notre arène trahie
Divisée et attaquée,
Martyrisée et pillée.
8. Neruda requiem æternam
Lacrimae pour les vivants
Amérique esclavagée
Esclaves de tous les peuples
Lacrimosa
Tu fus le dernier soleil
À présent dominent les gnomes
La terre
Est orpheline
NERUDA REQUIEM ÆTERNAM
9. La United Fruits Co.
Quand sonna la trompette, tout
Était prêt sur la terre,
Et Jéhovah répartit le monde
Entre Coca-Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors, et autres sociétés;
La United Fruits Co.
Se réserva le plus juteux,
La côte centrale de ma terre,
La douce ceinture de l'Amérique.
Elle rebaptisa ses terres
En « Républiques bananières »
Et sur les morts endormis,
Sur les héros inquiets
Qui avaient conquis la grandeur,
La liberté et les drapeaux,
Elle installa son opéra bouffe :
Elle aliéna le libre arbitre,
Elle offrit des couronnes aux Césars;
Elle déchaîna l'envie, elle attira
La dictature des mouches :
Mouches Trujillos, mouches Tachos,
Mouches Carías, mouches Martínez,
Mouches Ubico, mouches humides
De sang humble et de confiture,
Mouches soûles qui bourdonnent
Sur les tombes populaires
Mouches de cirque, mouches savantes
Expertes en tyrannie.
Au milieu des mouches sanguinaires
La United Fruits débarqua
Raflant le café et les fruits
Dans ses barques qui enlevèrent
Comme sur des plateaux le trésor
De nos terres submergées.
Entretemps, dans les abîmes
Sucrés de nos ports,
Tombaient les Indiens ensevelis
Dans la vapeur du matin :
Un corps brisé, une chose
Sans nom, un numéro tombé,
Une rafle de fruits morte
Jetée au pourrissoir.
10. Végétations
Sur les terres sans nom et sans numéro
Descendait le vent d'autres lieux,
La pluie apportait ses fils célestes,
Et le dieu des autels imprégnés
Rendait des fleurs et des vies.
Le temps crut dans la fertilité.
La jacaranda élevait une écume
Faite de splendeurs ultramarines
L'araucaria hérissé de lances
Opposait sa grandeur à la neige,
L'acajou, arbre primordial
De sa cime distillait du sang,
Et au Sud des cèdres
L'arbre tonnerre, l'arbre rouge,
L'arbre à l'épine, l'arbre mère,
L'érythrine vermillon, l'arbre caoutchouc,
Étaient des volumes terrestres, du son
Étaient des territoires d'existence.
Un nouveau parfum diffus
Emplissait, par les interstices
De la terre, les respirations
Converties en fumée et en parfum.
Le tabac sylvestre élevait
Son rosier d'air imaginaire.
Comme une lance au bout de feu
Apparut le maïs, et sa silhouette
S'égrena et il renaquit ensuite,
Dissémina sa farine, prit
Les morts sous ses racines
Et ensuite, dans son berceau, regarda
Grandir les dieux végétaux.
Ride et excroissance, il disséminait
La semence du vent,
Sur les plumes de la cordillère,
La lumière épaisse de germes et de brins,
Aurore aveugle nourrie
Par les onguents terreux
De l'implacable latitude pluvieuse,
Des sombres nuits surgissantes,
Des citernes matutinales,
Et bien que dans les plaines
Comme des tranches de la planète,
Sous un frais village d'étoiles,
Roi de l'herbe, l'ombù retient
Son air libre, son vol bruyant
Et il montait la pampa en l'enserrant
De sa ramification de branches et de racines.
Amérique boisée,
Ronce sauvage entre les mers,
De pôle à pôle tu balances,
Trésor vert, ta broussaille.
La nuit germait
Dans des villes d'écorces sacrées
En bois sonores,
Feuilles étendues que couvraient
La pierre germinale, les naissances.
Vert utérus, américaine
Savane séminale, magasin comble
Une branche naquit comme une île,
Une feuille prit la forme de l'épée,
Une fleur fut éclair et méduse,
Une grappe arrondit son résumé
Une racine descendit dans les ténèbres.
11. Amor América
Avant la perruque et la casaque,
Il y eut les rivières, rivières artérielles
Il y eut les cordillères, sur la vague desquelles
Le condor et la neige paraissent immobiles.
Il y eut l'humidité et la luxuriance, le tonnerre
Toujours sans nom, les pampas planétaires.
L'homme fut terre, pot, paupière
De boue tremblant, forme d'argile,
Il fut cruche caraïbe, pierre chibcha,
Coupe impériale ou silice araucan.
Il fut tendre et sanguinaire, cependant dans la poignée
De son arme de cristal embuée,
Les initiales de sa terre étaient écrites.
Depuis personne ne put
S'en rappeler : le vent
Les oublia, la langue de l'eau
Fut enterrée, les clés se perdirent
Ou s'inondèrent de silence ou de sang.
La vie ne se perdit pas, frères pastoraux
Mais comme une rose sauvage
Tomba une goutte de sang dans la masse
Et s'éteignit une lampe de terre.
Je suis ici pour conter l'histoire.
Depuis la paix du buffle
Jusqu'aux sables fouettés
De la terre finale, dans les écumes
Accumulées de la lumière antarctique,
Et par les tanières perdues
De la sombre paix vénézuelienne,
Je te cherchai, mon père,
Jeune guerrier de ténèbres et de cuivre
Ou toi, plante nuptiale, chevelure indomptable,
Mère caïman, colombe métallique.
Moi, de descendance inca,
Je touchai la pierre et je dis :
Qui m'attend ? Et je serre la main
Sur une poignée de cristal vide.
Pourtant je me promenai parmi les fleurs zapotèques
Et la lumière était douce comme un cerf
Et l'ombre était comme une paupière verte
Ma terre sans nom, sans Amérique,
Étamine équinoxiale, lance de pourpre,
Ton arôme monte par mes racines
Jusqu'à la coupe que je buvais, jusqu'à la plus menue
Parole qui soit jamais née de ma bouche.
12. Emiliano Zapata
Quand redoublèrent les douleurs
Sur la terre, et que les épinaies désolées
Furent l'héritage des paysans,
Et que comme autrefois, les rapaces
Barbes cérémonieuses, et leurs fouets,
Alors, fleur et feu galopant.
« Soûle je vais
Vers la capitale... »
Se cabra à l'aube fugace
La terre battue de couteaux,
Le péon de son repaire amer
Tomba comme un épi de maïs égrené
Sur ma solitude vertigineuse.
« Le dire au patron
Qui m'envoie chercher »
Alors Zapata fut terre et aurore
La multitude de sa semence armée
Dans une attaque d'eaux et de frontières
La source ferreuse de Coahuila,
Les pierres sidérales de Sonora;
Tout vint à son pas avancé,
À son orage agraire de fers à cheval.
« Qui quitte le rancho
Y reviendra bientôt »
Partage le pain, la terre;
Je t'accompagne.
Je renonce à mes paupières célestes.
Moi, Zapata, je m'en vais avec la rosée
Des cavalcades matutinales,
D'une traite depuis les nopales
Jusqu'aux maisons aux murs roses.
« … Petits nœuds pour tes cheveux
Ne pleure pas pour ton Pancho... »
La lune dort au-dessus des montures
La mort entassée et partagée
Gît avec les soldats de Zapata.
Le sommeil cache sous les bastions
De la nuit lourde son destin,
Sa sombre savane incubatrice.
Le bûcher concentre l'air insomniaque :
Gras, sueur et poussière nocturnes.
« Soûle, je m'en vais
Pour oublier. »
Nous demandons une patrie pour l'humilié
Ton couteau divise le patrimoine
Et des tirs et des coursiers effrayaient
Les punitions, la barbe du bourreau.
La terre se partage au fusil.
N'attends pas, paysan poussiéreux,
Après ta sueur, la lumière complète
Et le ciel en parcelles dans tes genoux.
Lève-toi et galope avec Zapata.
« … Moi, je veux l'emporter
Il dit que non... »
Mexico, agriculture sauvage, terrestres
Aimée répartie entre les obscurs :
Des épées de maïs sortirent
Au soleil tes centurions en sueur.
De la neige du Sud je viens te chanter
Et m'emplir de poussière et de charrues.
« … Car s'il faut pleurer
Pourquoi retourner... »
13. Amérique insurgée
Notre terre, large terre, solitudes,
Se peuple de bruits, de bras, de bouches.
Une syllabe silencieuse allait brûlant,
S'alliant la rose clandestine,
Jusqu'à ce que les prairies tremblent
Couvertes de métal et de galops.
La vérité fut dure comme un soc.
Il rompit la terre, établit le désir,
Il enfonça ses germes de propagande
Et il naquit dans le printemps secret.
Sa fleur fut silence, sa réunion de lumière
Fut rechassée, la levée collective
Fut combattue, le baiser
Des drapeaux cachés,
Pourtant il surgit rompant les parois,
Éloignant les prisons du sol.
Le peuple obscur fut sa coupe,
Reçut la substance rechassée,
Il la propagea dans les limites maritimes,
Il la pila dans des mortiers indomptables.
Et il sortit avec les pages martelées
Et avec le printemps sur le chemin.
Heure d'hier, heure de mi-journée,
Heure d'aujourd'hui encore, heure attendue
Entre la minute morte et celle qui naît,
Dans l'âge hérissé du mensonge.
Patrie, tu naquis des bûcherons,
De fils sans baptême, de charpentiers,
De ceux qui appelèrent oiseau étrange
Une goutte de sang volante,
Et aujourd'hui tu naîtras de nouveau durement
D'où le traître et le garde-chiourme
Te croient pour toujours plongée.
Aujourd'hui, tu naîtras du peuple comme alors.
Aujourd'hui, tu sortiras du charbon et du roc
Aujourd'hui tu arriveras à ébranler les portes
Avec des mains maltraitées, avec des morceaux
D'âme survivante, avec des grappes
De regards que la mort n'éteint pas,
Avec des outils sauvages
Armés sous tes haillons.
inviata da Marco Valdo M.I. - 13/4/2011 - 23:16
==========
Le Chant Général de Neruda et Theodorákis
par Gian Piero Testa
Mikis Theodorákis, qui est lui aussi un bon poète, a rencontré plein de poètes au cours de sa vie. Chose bien étrange pour un musicien, il a été toujours convaincu que le mot vient d’abord.Tout gamin, il composait parfois sur des textes de Palamàs et de Karyotakis. Après la rencontre avec la poésie de Yannis Ritsos, sa musique s’est toujours inspirée d’un poète. Dans ce site, le nom de Mikis est toujours associé à celui d’un vrai poète, souvent d’un grand poète. Ritsos, Elytis, Seferis, Lorca, Gatsos, Varnalis, Anagnostakis… : la liste est longue et significative.
En Grèce, le consortium de poésie et de musique fondé par Theodorákis fit école, et est, au contraire, le trait plus significatif de la musique populaire d’art, dont la saison glorieuse n’est pas encore entièrement morte.
Theodorákis rencontra aussi le grand Chilien Pablo Neruda, en 1971. Grâce à cette rencontre parisienne entre l’exilé grec, qui venait à peine de quitter une patrie enchaînée par le colonel Papadopoulos, et l’ambassadeur chilien en France, Pablo Neruda, dont le pays, empli d’espoir par le nouveau cours amorcé par la victoire de Salvador Allende, glissait vers la dictature du général Pinochet, naquit, d’une grande œuvre poétique, une éminente composition musicale. Une semblable rencontre ne pouvait pas ne pas arriver. Il y avait trop de choses en commun dans leurs expériences artistiques et humaines à tous deux, que seule la différence de nationalité, et donc une partie de leurs cadres historiques respectifs, éloignait. Il y avait Lorca, il y avait le communisme, il y avait l’élan pour la vie, la symbiose avec les derniers et les opprimés, il y avait les guerres civiles, il y avait l’antifascisme, il y avait les péripéties de l’exil. Il y avait leurs deux pays aimés et malheureux, différents seulement dans l’espoir. De l’aventure de Theodorákis, dans ce site, on en parle fréquemment et nous renvoyons aux notes déjà existantes. De celle de Neruda, il vaut la peine de dire quelque chose, bien que le poète soit beaucoup aimé et connu dans le monde, Italie comprise.
Pour beaucoup, cette note, qui assemble des données tirées de Wikipédia en espagnol, du site de la Bibliothèque Virtual Miguel Cervantes, et quelques autres pêchées dans le web, paraîtra inutile ou insuffisante. Pour d'autres, ce sera une petite facilité.
Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto (Parral, Chili, 12 Juillet 1904 – Santiago du Chili, 23 septembre 1973), universellement connu sous le pseudonyme de Pablo Neruda, qu'il adopta en 1946 comme nom légal, a été un des plus grands poètes mondiaux du XXième siècle. Il a eu le Prix Nobel de littérature en 1971.
Son père, José de Carmen Reyes, était un paysan qui est devenu manœuvre dans le port de Talcahuano et ensuite cheminot à Temuco. Sa mère, Rosa Basoalto, mourut de phtisie un mois seulement après la naissance de Ricardo.
La possibilité de parcourir en train, pendant son enfance, son petit pays boisé froid araucanien, qui avait été le théâtre de très âpres contestations entre les Amérindiens et les conquistadors, lui permit d'être très tôt marqué par deux des quatre passions radicales qui alimenteront les coulées magmatiques et les fleuves de sa poésie : celle de la nature originelle de son continent et celle de son histoire antérieure à la conquête. Les deux autres seront le communisme et l’éros. Mais l’élan qui le poussa à explorer tous les territoires et les clés de la vie : les grands cadres de l’histoire et de la géographie en même temps que l’amour pour les choses minimes, comme un chat ou un oignon, il le trouva en lui-même dans la co-fusion avec l’humanité toute entière, se sentir Indien araucanien et en même temps Espagnol et en même temps résidant sur la Terre, et vivre tout cela sans demi-mesures parfois dans le désespoir, parfois dans l'exaltation (au point qu'au seuil de la vieillesse, qu’il n’atteignit pas, il déclara : « Je confesse avoir vécu ») fit de lui un poète, qui est tout sauf tout monotone.
Doté d’une belle-mère aimée (la mamadre Trinidad) remplaçant la mère qu’il n’avait pas connue, Ricardo fréquente brillamment le Lycée de Temuco et est précocement pris par le démon de l’écriture et de la poésie : chose qui ne plut nullement à son père.
Il est âgé de seize ans environ quand il a la chance de connaître, pour s’être placé honorablement au concours littéraire national Juegos Floreales, la poétesse chilienne Gabriela Mistral (1889 – 1957), futur prix Nobel 1945, qui trouve chez lui la bonne inspiration et lui dévoile les grandes littératures, la russe surtout. Et comme l'avait fait son illustre guide qui, après avoir gagné des années avant lui le même prix, avait adopté le pseudonyme sous lequel elle est devenue immortelle, Ricardo aussi adopte le sien, pour pouvoir publier des vers sans susciter les colères de son papa José. Mais alors que la poétesse avait tiré son nouveau nom de deux poètes établis, Gabriele d’Annunzio et Frédéric Mistral, le garçon choisit celui d’un obscur narrateur bohémien, Jan Neruda, dont un récit l’avait fortement impressionné.
Il poursuivit ses études à Santiago, en fréquentant l' Istituto Pedagogico de l’Université du Chili et dans la même période, il sort victorieux d’une deuxième participation au Prix Juegos Floreales, avec le poème « Cancion de fiesta ». Peu après, il imprime son premier recueil poétique, « Crepusculario » (1923), qui attire l’attention de la critique et du monde littéraire ; tandis que l’année suivante « Veinte poemas de amor y una canción desesperada » l’introduisent définitivement dans le panthéon poétique chilien. D’autres publications et les études accomplies permettent au jeune Neruda d’entrer dans la diplomatie, selon le bon usage de la république chilienne d’alors, de se faire représenter à l’étranger par des personnes de culture respectable ; un usage dont bénéficiait aussi Gabriela Mistral laquelle, grâce à ses missions consulaires, put visiter de nombreux pays du monde, parmi lesquels l’Italie et la Grèce, et connaître leurs cultures.
En 1927, Neruda est consul à Rangoon en Birmanie et là, il entretient d'importants rapports épistolaires avec l’écrivain argentin Ettore Eandi (1895 - 1965). Ensuite, sa carrière se poursuit avec des fréquents changements de lieu, qui donnent comme fruit poétique un recueil au titre très significatif : « Residencia en la tierra ». Nous retrouvons Neruda, marié à Maria Antonieta (« Maruca ») et père d’une malheureuse enfant malade, à Ceylan, à Java, à Singapour, à Buenos Aires (où il rencontre Federico García Lorca), à Barcelone, (où il rencontre Rafael Alberti), et à Madrid, où il se mêle aux courants artistiques du surréalisme, mais où aussi le trouve la guerre civile déclenchée par le putsch de Francisco Franco et d’autre généraux fascistes en garnison au Maroc espagnol. À Madrid, lui parvient la bouleversante nouvelle de l’assassinat, à Viznar, de son ami le poète Federico García Lorca, fait qui contribue à pousser Neruda à prendre ouvertement position pour la cause des républicains et à composer, d’abord à Madrid et ensuite à Paris, la célèbre « España en el corazón» (1937), explicitement créée pour soutenir la lutte des « rojos » (« rouges »).
L’Espagne et sa guerre civile présentent un tournant décisif : les tendances surréalistes, qui provenaient d'une volonté de renouvellement total, se marient avec la révélation directe de l’injustice qui domine le monde et quelle quantité de sang des pauvres et des humiliés sont disposés à verser les classes et les nations puissantes pour la perpétuer. Le poète, descendu à Madrid « en le calle », comme Rafael Alberti, continue à se sentir aussi dans la rue après le retour au pays. Et dans sa fonction, qu’il n’a pas abandonnée, de diplomate maintenant orienté politiquement et socialement pour le sauvetage des derniers et des vaincus, il est chargé très opportunément par le président Aguirre Cerda de réaliser le projet, qu'il avait lui-même conçu, de transférer au Chili deux mille cinq cents Espagnols réfugiés en France après la chute de la République et qui, là sont enfermés dans des camps de concentration en des conditions pitoyables. Une entreprise que le poète considérait son œuvre la meilleure, tout en reconnaissant l’aide décisive du ministre Abraham Ortega : « que les critiques brûlent toute ma poésie, si bon leur semble, mais ce poème, qu’aujourd’hui je confie à la mémoire, personne ne pourra l’effacer », écrivit-il en appareillant du petit port français de Trompeloup pour Valparaiso, le 4 août 1939 avec deux mille cinq cents blessés républicains pour traverser deux océans sur un ponton – pour employer un terme aujourd’hui à la mode – retransformé en « bateau », le « Winnipeg ».
[Parmi les « rescapés », débarqués après environ un mois de navigation, il y avait aussi trois anciens combattants de l’E.P.R. (Armée Populaire Républicaine) dont les neveux fondèrent ensuite le groupe rock italien E.R.P. (Exit Refugium Peccatorum), qui dédia à ces grands-pères valeureux et à tous les combattants républicains, les chansons « C.N.T. » (Confederación Nacional du Trabajo) et « F.A.I. » (Federación Anarquista Ibérica)].
Entretemps, il a travaillé, jusqu’en 1938, à un « Canto General de Chile » (Chant général du Chili), que toutefois, après sa nomination comme Consul général à Mexico, peu avant qu’éclate la guerre mondiale, il le réécrit et l'élargit, de sorte que sa vision s’étende à l’Amérique entière, à partir d’un premier noyau, « Las alturas de Macchu Picchu » (Les Hauts du Machu Pichu), qu'il avait visités en 1945, qui sont un des épisodes plus hauts de la poésie en castillan de tous les temps. L’œuvre, que le poète considère le sommet de sa force expressive, et qui sera continuellement reprise et agrandie, jusqu’à la publication en 1950 à Mexico, prend lentement la forme d’une imposante construction ou, si on veut, d’une immense peinture murale en version verbale, dans les années où commençaient les grands peintres mexicains, Siqueiros, Orozco, Rivera, où toute l’Amérique amérindienne crie son désir de régénération, son accusation contre la dépossession et la dévastation des peuples, de la nature et de la culture perpétrée par l’avidité des Européens et de leurs épigones nord-américains. En 1943, Neruda, qui du Mexique a suivi avec appréhension le déroulement de la guerre craignant une réplique à l’échelle mondiale de la tragédie espagnole à peine endurée, et qui a « tifato » (pris fait et cause) pour l’Union soviétique, qui de Stalingrad a fait le Madrid des peuples du monde, en y versant des océans de sang, mais qui aussi, sa fillette emportée par une hydrocéphalie, a entamé un divorce d’avec « Maruca », divorce non reconnu par les autorités de son pays, pour épouser Delia de Carril (la « Hormiguita »), rentre au Chili.
Ses idées sociales et antifascistes à ce moment bien établies, sa conscience de l’état de sujétion économique et politique dans laquelle se trouvent les populations d’Amérique latine, l’écho de la lutte héroïque menée par les peuples soviétiques guidés par Joseph Staline pour écraser le monstre nazi, le poussent, en 1945, à s’inscrire au Parti Communiste, dans lequel par ailleurs, il n’aura pas la vie facile en raison de la rivalité d’autres intellectuels, ses camarades, comme les poètes Vicente Huidobro et Pablo de Rocha, même s’il emporte immédiatement un siège de sénateur. En 1946, aux élections présidentielles, une coalition de centre-gauche, l’Alliance Démocratique, qui comprend même les communistes, porte au sommet de la République Gabriel Gonzáles Videla, avec lequel Neruda est disposé à collaborer, ce dernier ayant un programme d'objectifs de réforme agraire. Mais ce sont les années où même en Amérique Latine soufflent les vents glacials de la guerre froide ; et Videla à l’occasion d’une grève des mineurs, qu'il fait réprimer avec brutale férocité, en profite pour mettre en difficulté les communistes et se débarrasser d’eux. Neruda attaque le président sans mâcher ses mots des bancs du Sénat avec un « J’accuse » qui implique la rupture totale, politique et personnelle. Peu après – nous sommes en septembre 1948 - Videla fait mettre hors la loi le Parti Communiste.
[Remarque : On remarquera que le dictateur chilien porte le même nom que son homologue argentin qui va faire partie de la « junte » putschiste de 1976. Existeraient-ils des noms de dictateurs ? [RV]]
Dans les mois qui suivent, le poète devient la tête de proue de l’opposition à Videla, qu’il attaque à tête basse avec tous les moyens dont il dispose : sa tribune de sénateur, les journaux nationaux et étrangers, son autorité de poète maintenant célébre et de renommée internationale. Il dévoile les errements ambigus de Videla, ambassadeur à Paris pendant l’occupation allemande, les menées de sa femme pour cacher son origine juive quand les Juifs français sans appuis haut placés étaient envoyés dans les camps, la liquidation de la richesse nationale aux capitalistes nord-américains, la politique matrimoniale de la famille présidentielle pour s’apparenter avec les oligarchies sud-américaines. Il insiste tellement contre Videla, qui a enseigné aux Chiliens à appeler avec le surnom de « rata », que, usant d’un article publié au Venezuela sur la crise démocratique du Chili, décrite comme sonnette d’alarme pour tout le continent, et passé à l’histoire avec le nom de « Carta íntima pare millones de hombres », le Gouvernement obtient du Tribunal qu'il révoque l’immunité du sénateur fastidieux et sa mise en état d’accusation pour « dénigrement du Chili à l’étranger et pour calomnie vis-à-vis du président de la République ». En se voyant poursuivi d'un mandat d’arrêt, en octobre 1949, Neruda se cache d’abord ici et là dans son pays et ensuite, dès qu'il le peut, bravant le danger, il traverse à cheval les Andes au pas de Lipela pour se réfugier en Argentine. De là, il rejoint Paris en avril 1950, il se rapproche de Pablo Picasso et visite assidûment les républiques « populaires » de l’Est européen et l’URSS, participe intensément au Mouvement des partisans de la paix, d’inspiration soviétique, mais il visite aussi l’Italie et d'autres pays du camp occidental. En Italie, la poétesse Sibilla Aleramo traduit, au milieu des hauts cris démocrate-chrétiens, ce « Que despierte el Leñador » (« Que s’éveille le Bûcheron », lequel serait Lincoln et l’esprit démocratique de l’Amérique du Nord), qui à Varsovie a procuré à l’auteur (et à Picasso et Paul Robeson) le Prix International de la Paix, justement pour les tristement célèbres vers de l'éloge ronflant au tyran soviétique et à ses terribles complices, Molotov, Vorošilov & Co. : En trois habitations du vieux Kremlin/vit un homme appelé Joseph Staline… ».
[Moi, gpt [Ce n'est pas Gepeto, mais Gian Piero Testa] qui écris, ajoute et confesse avoir aimé à sang cette partie du Canto General et encore aujourd’hui, en le relisant dans le texte et un peu dans la traduction de Salvatore Quasimodo (des éditions Einaudi et illustrations de Renato Guttuso, du temps où le monde et l’histoire tournaient sans répandre de doutes…), je le retrouve dans tout sa valeur de bonne poésie et d’excellente rhétorique, tel à ne pas être invalidé par la si déprimante rêverie du poète sur la grande bonté du monde soviétisé et de sa capacité de réponse atomique à une attaque impérialiste : sensations exquisement personnelles, évidemment, auxquelles je n’invite personne à participer].
Son exil – qui le conduit à Naples et à Capri en compagnie de Matilde Urrutia, nouvelle compagne qu'il épousera en 1966, après la séparation (1955) de sa femme illégitime « Hormiguita », et de la mort de sa légitime « Maruca » Reyes – continue jusqu’en 1952, quand est formellement notifiée l’inexistence de mandats d’arrestation à sa charge. En 1951, le gouvernement italien avait tenté de l’expulser comme indésirable ; mais la tentative avait échoué, car les intellectuels romains, alertés par Alberto Moravia, Elsa Morante, Carlo Levi et Renato Guttuso firent un mur humain à la station Termini pour empêcher les policiers de le charger sur le train, et, même violemment matraqués par les « scelbini » (le ministre italien de l'Intérieur, chef de la police est un certain Scelba de triste mémoire - n.d.t.), atteignirent leur but. Sa rentrée au pays, le 12 août 1952, est triomphale et à partir de ce moment le poète reçoit des honneurs et des reconnaissances tant de l’Est que de l’Ouest : le Prix Staline en 1953, docteur honoris causa à Oxford (1965), cooptation honoraire dans l’Académie Linguistique Chilienne (1969), jusqu’au prix Nobel de 1971.
Sa production poétique continue vaste et fluide : ce sont les années de « Los versos del Capitán » (nés à Capri et marqués par son nouvel amour pour Matilde), de Las uvas y el viento (avec un hommage récidivé à Staline) et des très belles « Odas elementales », suit une nouvelle phase expérimentale et d’une intimiste scellée par « Estravagario » (1958). Et il continue son activité politique dans le parti communiste chilien, malgré le choc du XXe Congrès du PCUS. En 1969, le parti le désigne comme son candidat aux élections présidentielles. L’opportunité de donner vie à une coalition plus vaste avec les socialistes, l’Unidad Popular, pour lequel il s’engage également avec toutes ses forces, le conduit à enoncer en faveur de Salvador Allende, qui, comme c'est archi-connu, sortit victorieux du vote de 1970. Après la victoire, Neruda est nommé ambassadeur en France.
Et c'est justement à Paris, en 1971, que le poète rencontre pour la première fois Mikis Theodorákis, échappé peu à la longue persécution des colonels putschistes. Leurs respectives expériences d’artistes, de combattants et d’exilés se traduisent dans une naturelle impulsion à la collaboration. C'est ainsi que, avec la « bénédiction » d’Allende, naît le projet de mettre en musique quelques fragments du très grand Canto General. En 1973, le travail du compositeur grec est au point, de sorte qu’on peut procéder aux premières répétitions pour sa création, prévue dans le stade de Santiago. Le poète est déjà malade ; mais ce ne sera pas sa mort imminente qui l'empêchera d’écouter son œuvre réinterprétée par Theodorákis. À briser le projet pourvoient des généraux félons manipulés par la Maison Blanche, qui ne supporte pas un autre gouvernement indépendant et populaire dans les espaces qui lui sont « manifestement » assignés par le « Destin ». Le 11 septembre 1973, le stade de Santiago est réquisitionné par l’armée et transformé en camp de concentration. Le 19 septembre, Neruda est hospitalisé d’urgence dans une clinique de Santiago, où il meurt le 23 d'un cancer à la prostate. Sa maison d’Isla Negra est pillée et ses livres donnés aux flammes. La plus grande œuvre du poète, qui se voulait le chantre des deux cultures de son immense Amérique, et la musique du compositeur venu d’une ancienne terre, petite et lointaine, de la mère de cette « civilisation occidentale » au nom de laquelle leurs deux Pays étaient abattus comme des bœufs à abattoir l'un après l’autre en une séquence ordonnée (1967-1973 la Grèce ; 1973 – 1990 le Chili), fut entendu la première fois par les Chiliens, dans le stade de Santiago peuplé des vivants et des morts, seulement en 1993. Theodorákis dirigeait .
Entretemps, le Canto General avait été joué en Grèce (1975) dans la version primitive et, ensuite, agrandie avec autres six morceaux, en Allemagne démocratique (1981). Impossible d'énumérer tous les lieux du monde dans lequel ont résonné ces notes et ces vers fascinants. (gpt)
Marco Valdo M.I. - 2/12/2015 - 20:07
==========
ESPANOL - FRANCAIS
01. Algunas Bestias - 01. Quelques Animaux
C’était le crépuscule de l’iguane.
Depuis la crête irisée,
sa langue tel un dard
se plongeait dans la verdure,
la fourmilière monacale foulait
la forêt d’un pas mesuré,
le guanaco subtil comme l’oxygène
des vastes hauteurs bistrées
allait chaussant des bottes d’or,
alors que le lama ouvrait des yeux
candides sur la délicatesse
du monde comblé de rosée.
Les singes nattaient un fil
interminablement érotique
sur les rives de l’aurore,
renversant des murs de pollen
et égaillant le vol violet
des papillons de Muzo.
C’était la nuit des caïmans,
la nuit pure regorgeant
de museaux issus de la vase
et, des marécages somnolents,
un sombre bruit d’armures
revenait à l’origine de la terre.
Le jaguar faisait bruire les feuilles
de son absence phosphorescente,
le puma court la futaie
tel le feu dévorant,
tandis que flambent en lui
les yeux enivrés de la forêt.
Les blaireaux raclent les pieds
du fleuve, ils hument le nid
et leur délice palpitant
qu’ils attaqueront avec des dents rouges.
Et dans la magnitude de l’eau,
pareil au cercle de la terre,
se tient l’anaconda géant
couvert de boues rituelles,
vorace et pieux
==
ESPANOL – FRANÇAIS
02. Voy a vivir - Je vais vivre
Je ne mourrai pas. Je m’en vais sur l’heure,
en ce jour saturé de volcans,
vers la multitude, vers la vie.
C’est une affaire réglée,
à présent que les forbans flânent
avec la “culture occidentale” dans les bras,
avec les mains qui massacrent en Espagne
et les gibets qui oscillent dans Athènes
et le déshonneur qui gouverne au Chili
et j’arrête de conter.
Je m’en tiens là,
avec des paroles et des peuples et des chemins
qui m’appellent à nouveau et qui,
de leurs mains constellées, frappent à ma porte.
==
ESPANOL – FRANCAIS
03. Los Libertadores - Les Libérateurs
Voici se profiler l’arbre, l’arbre
de la tourmente, l’arbre du peuple.
De la terre s’élèvent ses héros
comme les feuilles que fait monter la sève
et le vent étoile les feuillages
d’une foule bruissante,
jusqu’à ce que la graine
du pain tombe une nouvelle fois en terre.
Voici se profiler l’arbre, l’arbre
nourri de morts dénudés,
de morts fouettés et tailladés,
de morts insupportablement défigurés,
empalés d’une lance,
pulvérisés sur le bûcher,
décapités à la hache,
démembrés par le cheval,
crucifiés dans l’église.
Voici se profiler l’arbre, l’arbre
dont les racines sont vivantes,
lui qui a tiré engrais du martyre,
ses racines se sont nourries de sang,
il a extrait des larmes du sol:
il y a puisé pour ses ramures,
il en a irrigué son architecture.
Ils devinrent fleurs invisibles,
quelquefois fleurs enterrées,
illuminant d’autres fois
leurs pétales, comme des planètes.
Et 1’homme cueillit aux branches
les corolles endurcies,
il les transmit de main en main
comme des magnolias ou des grenades
et, d’un coup, elles ouvrirent la terre
pour croître jusqu’aux étoiles.
Le voici, l’arbre des hommes libres.
L’arbre terre, l’arbre nue.
L’arbre pain, l’arbre flèche,
l’arbre poing, l’arbre feu.
Lui que cerne l’eau tourmentée
de notre époque de ténèbres,
quand son mât circonscrit
le périmètre de sa puissance.
Ou alors, à nouveau s’affaissent
les branches rompues par la colère
et une cendre menaçante
couvre son antique majesté:
ainsi franchit-il bien des temps,
ainsi émergea-t-il de l’agonie
sitôt qu’une main secrète,
des bras innombrables,
le peuple, mit les fragments en lieu sûr,
dissimula des souches immuables,
et leurs lèvres étaient les feuilles
de l’immense arbre morcelé,
disséminé de tous côtés,
cheminant avec ses racines.
Le voici, l’arbre, l’arbre
du peuple, de tous les peuples
de la liberté, de la lutte.
Va poindre à sa chevelure,
touche ses rayons ravivés:
coule la main dans les usines,
où son fruit palpitant
propage sa lumière quotidienne.
Élève cette terre entre tes mains,
participe à cette splendeur,
va avec ton pain et ta pomme,
ton cœur et ton cheval,
faire le guet à la frontière,
à la limite de ses feuilles.
Défends l’extrémité de ses corolles,
prends part aux nuits hostiles,
veille au cycle de l’aurore,
respire la hauteur étoilée,
en soutenant l’arbre, l’arbre
qui croît au milieu de la terre.
==
ESPANOL – FRANCAIS
04. A mi partido – À mon parti
Tu m’as offert la fraternité envers celui que je ne connais pas.
Tu m’as adjoint la force de tous ceux qui vivent.
Tu m’as redonné la patrie comme par enfantement.
Tu m’as offert la liberté que ne détient pas le solitaire.
Tu m’as appris à allumer la bonté, tout comme le feu.
Tu m’as donné la rectitude que requiert l’arbre.
Tu m’as appris à voir l’unité et la diversité des hommes.
Tu m’as montré comment la douleur d’un seul a succombé dans
la victoire de tous.
Tu m’as appris à dormir dans les lits durs de mes frères.
Tu m’as fait construire sur la réalité comme sur un roc.
Tu m’as fait adversaire du vil et rempart du frénétique.
Tu m’as fait voir la clarté du monde et la possibilité de
l’allégresse.
Tu m’as fait indestructible car, avec toi, je ne prends pas fin en
moi-même.
==
ESPANOL – FRANCAIS
05. Lautaro
Lautaro était une fine flèche.Souple et bleu fut notre père.
Son âge tendre ne fut que silence.
Son adolescence fut maîtrise.
Sa jeunesse fut un vent conducteur.
Il se prépara comme une longue lance.
Il accoutuma ses pieds aux cascades.
Il éduqua sa tête aux épines.
Il accomplit les prouesses du guanaco.
Il vécut dans les tanières de la neige.
Il épia le repas des aigles.
Il égratigna les secrets du rocher.
Il prit soin des pétales du feu.
Il s’allaita de frais printemps.
Il se consuma dans les gorges infernales.
Il fut chasseur au milieu des oiseaux cruels.
Ses mains s’empourprèrent de victoires.
Il lut les agressions de la nuit.
Il soutint les chutes du soufre.
Il se fit vélocité, clarté soudaine.
Il acquit les lenteurs de l’Automne.
Il œuvra dans les repaires invisibles.
Il dormit dans les draps du glacier.
Il égala la trajectoire des flèches…
C’est seulement alors qu’il fut digne de son peuple.
Le sang touche une veine de quartz.
La pierre croît où a rejailli la goutte.
Ainsi Lautaro naît-il de la terre.
==
ESPANOL – FRANÇAIS
06. Vienen los pájaros - Les oiseaux surgissent
Tout était vol sur notre terre.
En gerbes de sang et de plumes,
les passereaux écarlates saignaient
l’aube d’Anáhuac.
Vénérable, le toucan était
une châsse de fruits vernis,
le colibri gardait l’éclat
originel de l’éclair
et ses minuscules brasiers
resplendissaient dans l’air immobile.
Les illustres perroquets foisonnaient
dans la profondeur du feuillage,
tels des lingots d’un vert mordoré
à peine issus des bourbeux
marais submergés
et, les yeux ronds,
ils prenaient pour mire un anneau jaune
vieux comme les minéraux.
Tous les aigles célestes
nourrissaient leur sanglante progéniture
dans l’azur inhabité
et, par-dessus leurs plumes carnivores,
au firmament volait
le condor, monarque assassin,
ermite du ciel,
talisman noir de la neige,
ouragan de la fauconnerie.
L’ingéniosité du fournier
campait, construits d’argile parfumée,
des petits théâtres sonores
où il apparaissait en chantant.
Le traversier promenait
son cri humecté
à la lisière des puits caverneux.
Le ramier araucan bâtissait
d’âpres nids broussailleux,
où il laissait le royal cadeau
de ses noirs œufs bleutés.
L’oiseau chanteur du Sud, odorant,
doux charpentier d’automne,
montrait sa gorge étoilée
d’une constellation écarlate
et le chingolo austral élevait
sa flûte fraîchement recueillie
dans l’éternité de l’eau.
Quant à lui, aussi humide qu’un nénuphar,
le flamant ouvrait ses portes
de cathédrale rosée
et prenait son vol d’aurore,
loin du bois suffocant
émaillé des joyaux
du quetzal qui, sitôt éveillé,
s’anime, s’efface et fulgure,
faisant voler sa braise vierge.
Une montagne marine fait voile
vers les îles, une lune
d’oiseaux migre vers le Sud,
par-dessus les îles fermentées
du Pérou.
C’est un fleuve d’ombre vivant,
c’est une comète de petits
cœurs innombrables
qui obscurcissent le soleil du monde,
tel un astre à la traîne empesée
palpitant vers l’archipel.
Et aux confins de la mer irascible,
dans la pluie de l’océan,
les ailes de 1’albatros surgissent
comme deux systèmes de sel,
établissant en silence,
parmi les rafales torrentielles
et leur spacieuse hiérarchie,
le déploiement des solitudes.
==
ESPANOL- FRANCAIS
07. Sandino
Ce fut lorsqu’en notre terre,
on planta
les croix, on les galvauda,
invalides, professionnelles.
Le dollar aux dents agressives parvint
à mordre du territoire
à la gorge pastorale de l’Amérique.
Il happa Panama dans son gosier implacable,
ficha ses crocs dans la terre fraîche,
pataugea dans boue, whisky, sang,
et fit blasphémer un Président en redingote:
“Donne-nous notre pot-de-vin
de chaque jour.”
Aussitôt, l’acier surgit
et le canal divisa les résidences,
maîtres par ici, serviteurs par là.
Ils coururent au Nicaragua.
Ils dévalèrent vêtus de blanc,
en tirant dollars et coups de feu.
Mais survint alors un capitaine
qui dit: “Non, n’installe ici
ni tes concessions, ni ta bouteille.”
Ils lui promirent un portrait
de Président avec gants,
écharpe mayorale et chaussures
de cuir vernis flambant neuf.
Sandino ôta ses bottes,
s’enfonça dans les marais frémissants,
ceignit l’écharpe trempée
de la liberté dans la forêt
et, coup pour coup, il répondit
aux “civilisateurs”.
La furie nord-américaine
fut indicible: accrédités,
des ambassadeurs certifièrent
au monde leur amour
du Nicaragua où, un beau jour,
l’ordre devrait parvenir
aux entrailles somnolentes.
Sandino pendit les intrus…
==
ESPANOL – FRANCAIS
08. Neruda Requiem Aeternam
Lacrima pour les vivants
Amérique esclave
Tous les peuples esclaves
Lacrimosa
Tu étais le dernier soleil
Maintenant gouvernent des nains
La terre est orpheline
tête aux épines.
Il accomplit les prouesses du guanaco.
Il vécut dans les tanières de la neige.
Il épia le repas des aigles.
Il égratigna les secrets du rocher.
Il prit soin des pétales du feu.
Il s’allaita de frais printemps.
Il se consuma dans les gorges infernales.
Il fut chasseur au milieu des oiseaux cruels.
Ses mains s’empourprèrent de victoires.
Il lut les agressions de la nuit.
Il soutint les chutes du soufre.
Il se fit vélocité, clarté soudaine.
Il acquit les lenteurs de l’Automne.
Il œuvra dans les repaires invisibles.
Il dormit dans les draps du glacier.
Il égala la trajectoire des flèches…
C’est seulement alors qu’il fut digne de son peuple.
Le sang touche une veine de quartz.
La pierre croît où a rejailli la goutte.
Ainsi Lautaro naît-il de la terre.
==
ESPANOL – FRANCAIS
09. La United Fruit Co
Quand sonna la trompette,
tout était fin prêt sur la terre
et Jehovah distribua le monde
entre Coca-Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors et autres sociétés:
la Compagnie Frutera Inc.
se réserva le plus juteux,
la côte centrale de mon pays,
la douce ceinture de l’Amérique.
Rebaptisant ses terres
“Républiques de Bananes”,
par-dessus les morts endormis,
par-dessus les turbulents héros
qui avaient conquis la grandeur,
la liberté et ses bannières,
elle établit l’opéra bouffe:
elle aliéna le libre arbitre,
offrit des couronnes de César,
sortit du fourreau l’envie, attira
la dictature des mouches,
mouches Trujillo, mouches Tachos,
mouches Carías, mouches Martínez,
mouches Ubico, mouches humides
de sang humble et de marmelade,
mouches pochardes qui bourdonnent
sur les tombes du peuple,
mouches de cirque, mouches savantes
qui s’y entendent en tyrannie.
Parmi les mouches sanguinaires,
la Frutera débarque,
amassant le café et les fruits
à bord de ses bateaux, qui font glisser
comme des plateaux le trésor
de nos terres submergées.
En attendant, de par les ports
aux abîmes sucrés,
des Indiens tombent, ensevelis
dans la vapeur du petit matin:
un corps en boule, une chose
sans nom, un numéro échu,
une grappe de fruits morts
versés dans le pourrissoir.
==
ESPANOL - FRANCAIS
10. Végétations
Sur les terres sans noms ni numéros,
le vent dévalait d’autres domaines,
la pluie tendait des fils célestes
et le dieu des autels imprégnés
restituait les fleurs et les vies.
Dans la fertilité croissait le temps.
Le jacaranda élevait son écume
de splendeurs outremer,
l’araucaria aux lances hérissées
était la grandeur toisant la neige,
l’acajou primordial
distillait le sang depuis sa cime
et, au sud des mélèzes,
l’arbre tonnerre, l’arbre rouge,
l’arbre épineux du spleen, l’arbre mère,
le flamboyant vermillon, l’arbre à caoutchouc,
étaient volume terrestre, son,
étaient existences territoriales.
Un nouvel arôme propagé
comblait, par les interstices
de la terre, les exhalations
converties en fumée et en parfum:
le tabac sylvestre faisait grimper
son rosier d’air imaginaire…
==
ESPANOL – FRANCAIS
11. Amor América
Avant la perruque et la jaquette,
il y eut les cours d’eau, fleuves artériels:
il y eut les cordillères et leur onde déguenillée, au sein desquelles
le condor ou la neige paraissaient immobiles,
il y eut l’humidité et l’épaisseur, le tonnerre
encore sans nom, les pampas planétaires.
L’homme fut terre, vase de poterie, paupière
de glaise tremblante, argile modelée,
il fut carafe caraïbe, pierre chibcha,
coupe impériale ou verre de silice araucane.
Il fut tendre et sanguinaire mais, sur la poignée
de son arme de cristal humide,
les initiales de la terre étaient
écrites.
Personne ne put
s’en souvenir par après: le vent
les oublia, le langage de l’eau
fut enseveli, les clefs se perdirent
ou sombrèrent, inondées de silence ou de sang.
La vie ne se perdit pas, frères pastoureaux.
Mais telle une rose sauvage,
une goutte rouge tomba dans le fourré
et une lampe de terre s’éteignit.
Je suis ici pour conter l’histoire.
De la sérénité du buffle
jusqu’aux sables fouettés
du bout du monde, au cœur des écumes
accumulées de la lumière antarctique
et des repaires escarpés
de la sombre paix vénézuélienne,
je t’ai cherché, mon père,
jeune guerrier de ténèbres et de cuivre,
ou toi, plante nuptiale, chevelure indomptable,
matrice caïman, colombe de métal.
Moi, Inca du limon,
j’ai touché la pierre et j’ai dit:
Qui
espère ma venue? J’ai serré la main
sur une poignée de cristal vide.
Mais je marchais parmi des fleurs zapotèques
et la lumière avait la douceur du cerf
et l’ombre était comme une paupière verte.
Terre qui est mienne et qui n’a pas de nom, si ce n’est Amérique,
étamine équinoxiale, lance de pourpre,
ton arôme m’a saisi par les racines
jusqu’à la coupe où je buvais, jusqu’au mot
le plus éthéré, à peine né de ma bouche.
==
ESPANOL – FRANCAIS
12. Emiliano Zapata - À Emiliano Zapata
Quand les douleurs redoublèrent
sur la terre, quand les maquis désolés
furent le lot des paysans,
quand il y eut comme antan les rapaces
aux barbes cérémoniales et les fouets,
alors, fleur et feu galopèrent…
.
Chopinette, je pars
pour la capitale…
.
Zapata fut alors terre et aurore.
Dans tout l’horizon pointait
la multitude de sa semence armée.
Dans un assaut des eaux et des frontières,
la source ferrugineuse de Coahuila,
les pierres stellaires de Sonora:
tout vint se précipiter sur son passage,
sur sa tourmente agraire de chevaux ferrés.
.
…s’il s’en va du rancho,
il reviendra bientôt…
…des brides pour tes cheveux,
ne pleure pas ton Pancho…
Chopinette, je pars
afin de t’oublier…
.
Nous requérons une patrie pour l’humilié.
Ton couteau divise le patrimoine
et balles et coursiers intimident
les représailles, la barbe du bourreau.
La terre est partagée à la carabine.
N’escompte pas, paysan poussiéreux,
que ta sueur débouche sur la pleine lumière
et le ciel loti à tes genoux.
Dresse-toi et galope avec Zapata.
.
Mexique à la rude agriculture, bien-aimée
terre donnée en partage aux obscurs:
c’est des épées du maïs qu’ont jailli
au soleil tes centurions en sueur.
De la neige du Sud, je viens pour te chanter.
Laisse-moi chevaucher dans ton destin
et me saturer de poudre et de charrues.
S’il y a lieu de pleurer,
à quoi bon revenir…
==
ESPANOL – FRANCAIS
13. América Insurrecta – Amérique insurgée
Notre terre, vaste terre, solitudes,
se peupla de rumeurs, de bras, de bouches.
Une syllabe tacite allait flamboyant,
réunissant la rose clandestine,
jusqu’aux jours où les prairies trépidèrent,
couvertes de métaux et de galops.
.
Dur fut le soc de la vérité.
.
Elle rompit la terre, fonda le désir,
enfouit ses germes de propagandes
et naquit au cours du printemps secret.
Silencieuse fut sa fleur, refusé
son bouquet de lumière, neutralisés
le levain collectif, le baiser
des drapeaux cachés,
mais elle surgit fissurant les murs,
coupant du sol les prisons.
.
Le peuple obscur fut sa coupe,
il reçut la substance rejetée,
la propagea jusqu’aux lisières maritimes,
la pila dans d’irréductibles mortiers.
Et il alla de l’avant, avec les pages tambourinées
et le printemps sur le chemin.
Heure d’hier, heure de plein midi,
heure d’aujourd’hui une nouvelle fois, heure tant espérée
entre la minute morte et celle qui naît,
à l’ère hérissée du mensonge.
.
Patrie, tu es née de bûcherons,
de rejetons sans baptême, de charpentiers,
de ceux qui offrirent, tel un oiseau étranger,
une goutte de sang au vol
et, aujourd’hui, tu naîtras à nouveau durement,
de là où le traître et le geôlier
te croient submergée pour toujours.
.
Aujourd’hui comme jadis, tu naîtras du peuple.
.
Aujourd’hui, tu sortiras du charbon et de la rosée.
Aujourd’hui même, tu viendras secouer les portes
avec des mains persécutées, avec des bribes
d’âme survivante, avec des grappes
de regards que la mort n’a pas éteints,
avec pour armes des outils sauvages
par-dessous les haillons.
balles et coursiers intimident
les représailles, la barbe du bourreau.
La terre est partagée à la carabine.
N’escompte pas, paysan poussiéreux,
que ta sueur débouche sur la pleine lumière
et le ciel loti à tes genoux.
Dresse-toi et galope avec Zapata.
.
Mexique à la rude agriculture, bien-aimée
terre donnée en partage aux obscurs:
c’est des épées du maïs qu’ont jailli
au soleil tes centurions en sueur.
De la neige du Sud, je viens pour te chanter.
Laisse-moi chevaucher dans ton destin
et me saturer de poudre et de charrues.
S’il y a lieu de pleurer,
à quoi bon revenir…
==
==========
==
==
==
and / or ...
Mikis - Radio
A WORLD PALACE OF MUSIC WITH SYMPHONIC WORKS. ORATORIOS (*). OPERAS AND THOUSANDS SONGS
ΕΝΑ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΜΕΓΑΡΟ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΜΕ ΣΥΜΦΩΝΙΚΑ ΕΡΓΑ. ΟΡΑΤΟΡΙΑ (*). ΟΠΕΡΕΣ & ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
((( and for more information please visit the following web page ...
( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )
https://mikisradio.blogspot.gr/2018/05/7-mikis-radio.html ))) - WEB PAGE ...
==
***************************************************************
***************************************************************
***************************************************************
nous FAISONS BON ACCUEIL à VOTRE ADS, CLASSIFIEDS, la PUBLICITÉ, PETITES ANNONCES…
NOTRE SITE EST VOTRE ENDROIT…
MAXIMISEZ VOTRE EXPOSITION À L'AIDE DES SERVICES FORTEMENT EFFICACES CI-DESSOUS !
RECHERCHEZ-VOUS L'EMPLACEMENT PARFAIT POUR LA PUBLICITÉ ET LA PROMOTION D'INTERNET ?
Faites de la publicité votre produit ou l'entretenez utilisant notre PAGE WEB !
* tout le trafic dans notre site se compose des visiteurs totalement uniques pour la PLEINE PÉRIODE de CAMPAGNE !
* vous pouvez SPECTACULAIREMENT AMÉLIORER VOS AFFAIRES
* nous offrons le large choix des catégories pour sélectionner de… comprenant des affaires, le marketing, des achats, la santé, et beaucoup plus !
* VOUS POUVEZ EMPLOYER NOTRE SITE POUR LANCER TOUS SUR LE MARCHÉ VOS PRODUITS ET SERVICES !
* NOTRE SITE EST LA MANIÈRE DONT LA PLUS RENTABLE D'ATTEINDRE LES MASSES A JAMAIS EXISTÉ !
* LE TRAFIC VISÉ À VOTRE SITE GARANTI !
VEUILLEZ CONTACTER NOTRE ASSISTANT D'ADS. email DANS L'ANGLAIS : braintumor2014@gmail.com
et envoyez svp un message textuel à mon téléphone portable 0030 6942686838
(0030 est l'indicatif régional international de la Grèce)
dans l'ordre je me relie dans l'INTERNET et à mon compte d'email de www.gmail.com et pour répondre à votre email, dans les 24 heures suivantes.
***************************************************************
***************************************************************
***************************************************************
(Français) le StatCounter a été installé le 30-03-2018, 29h30 GMT
(Grec) (Ελληνικά) 19h30 μ.μ de Ο μετρητής εγκαταστάθηκε την 30-03-2018. ώρα Ελλάδας
***************************************************************
***************************************************************
********************************************************