FRANCAIS - MON canto general - MON chanson générale - Cantate sur le poème de Pablo Neruda

*****************

D I R E C T L Y TO THE PLAYLISTS OF YOUTUBE VIDEOS

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

Mikis Theodorakis & Pablo Neruda - Canto General – 16 youtube videos

OR ... CONTINUE WITH ME ! ...

*****************

Chant général: oratorio pour mezzo soprano, baryton basse, choeur mixte et quinze instruments / Mikis Theodorakis; la poésie, Pablo Neruda; spartito pour voix seule, choeur mixte et piano

Votre attention : Veuillez visiter les prochaines pages Web qui sont montrées à la gauche !. Merci.

et… naturellement… faites descendre l'écran svp…

==========

*****************

Cette page web a été créée par le braintumorguy, à Athènes, en Grèce.

S'il vous plaît faire un petit don, dans mon combat contre ma tumeur cérébrale qui est en croissance,

www.paypal.com my email account - mon compte de messagerie : braintumor2014@gmail.com

(((pour plus d'informations sur moi, s'il vous plaît visitez ma page web MEDICAL

==========

FR Concert Canto General à Gardanne (13) le 10 mars 2019

Les Voix du Canto Les Voix du Canto

Published on Apr 13, 2019

'LES VOIX DU CANTO' - Direction : Jean Golgevit

Poèmes : Pablo Neruda - Musique : Mikis Theodorakis

Solistes : Gabriela Barrenechea (mezzo-soprano) - Jean-Christophe Gregoire (baryton)

Piano : Pascal Keller - Bouzouki : Dimitris Mastrogioglou

Image, montage et son : Eliot Couder

duration 1 :36 :03 heures

https://www.youtube.com/watch?v=V7NLKuhfn7M

==========

01 FR Canto General- Algunas Bestias

dugachi1

Published on Aug 2, 2009

Canto General au Zénith d'Albi

duration 09:50 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=YjCrJzErvVI&list=PL876FCD663B5D63FB&index=10

==========

03 FR Libertadores-Canto General

dugachi1

Published on Aug 3, 2009

duration 07:48

https://www.youtube.com/watch?v=9yrJFTPWu6Y

==========

03 FR Los libertadores - Canto General

DjukiNew

Published on Feb 5, 2013

Composer: MIKIS THEODORAKIS

Lyrics: PABLO NERUDA

THE CHORUS

The Ensemble "Polyphonies Eysines"

Direction: Rodolfo Lahoz

Vocal Workshop of the Albigensian

Direction: Marie-Paule Frézouls

The choir "La Treille" Gaillac

Direction: Marie-Paule Frézouls

07:22

https://www.youtube.com/watch?v=HQzK84YsEkc&list=RDmGrNSgHXltg&index=4

==

03 FR Canto General Los Libertadores

Choeur du Canto

Published on Nov 14, 2018

le Choeur du Canto - Concert du 3 juin 2018 à l'espace Glenmor à Carhaix

duration 17:56 minutes

https://www.youtube.com/watch?v=H397WT-dKew

==========

09 FR Canto General La United Fruit Company

Choeur du Canto

Published on Nov 13, 2018

le Choeur du Canto - Concert du 3 juin 2018 à l'espace Glenmor à Carhaix

duration 03 :39 minutes

https://www.youtube.com/watch?v=TNTEVYo8cUQ

==========

08 FR Canto General Requiem pour Neruda

Choeur du Canto

Published on Nov 13, 2018

le Choeur du Canto - Concert du 3 juin 2018 à l'espace Glenmor à Carhaix

duration 04 :40 minutes

https://www.youtube.com/watch?v=r22qVxq9ljw

==========

10 FR Canto General Vegetaciones

Choeur du Canto

Published on Nov 2, 2018

Le Choeur du Canto - Concert du 3 juin 2018 à Carhaix

Le Choeur du Canto - Accueil | Facebook

https://fr-fr.facebook.com › ... › Personnalité publique › Musicien/groupe

Le Choeur du Canto. 256 J'aime. Choeur de 70 choristes finistériens sous la direction de Jean Golgevit qui produit le « CANTO GENERAL» partout en France.

duration 07 :17 minutes

https://www.youtube.com/watch?v=Ac4ANA1BFWw

==========

13 FR Canto General America Insurrecta

Choeur du Canto

Published on Nov 13, 2018

le Choeur du Canto - Concert du 3 juin 2018 à l'espace Glenmor à Carhaix

duration 09 :00 minutes

https://www.youtube.com/watch?v=tBxZnSa1JPE&list=RDH397WT-dKew&index=2

==========

13 FR Canto general 2010 - America insurrecta

Julien Dykmans

Published on Apr 7, 2010

Répétition pour le Canto General 2010. L'oeuvre du compositeur Mikis THEODORAKIS et les textes de Pablo NERUDA au coeur d'un événement majeur en novembre 2010 au WEX de Marche-en-Famenne et décembre 2010 à Bruxelles TOUR & TAXIS. http://cantogeneral2010.org/

duration 02:05 minutes

https://www.youtube.com/watch?v=bRH7BQpz6jo

==========

13 FR Canto General Neruda/Theodorakis. Nuestra tierra, ancha tierra ...

Laëndi Music

Published on Sep 2, 2018

America insurrecta. Canto general Pablo Neruda / Mikis Theodorakis.

Nuestra tierra, ancha tierra se poblo de rumores, Brazos, Bocas.

Chant final du Canto general présenté en mars 2019 au Parc à mitrailles de Court St Etienne. Apprenez le via cette video et chantez avec nous les 14-15-16 mars 2019 au PAMexpo.

Production: La Badinerie asbl

Direction artistique : Laëndi

Solistes : Betty Harlafti et Kris Belligh

Acteurs : Assumpta Serna et Marco Fabbri

Chœurs : La Badinerie & Friends

Orchestre: Music for Pleasure

duration 01 :30 minutes

https://www.youtube.com/watch?v=2v9JeWGGJDU

==========

FR Canto General - extraits

Les Voix du Canto Les Voix du Canto

Published on Mar 31, 2019

Poèmes de Pablo Neruda - Musique de Mikis Theodorakis,

Extraits du concert d'Aigues Mortes, le 18 septembre 2016

Chœur : les Voix du Canto - Direction : Jean Golgevit

Solistes : Gabriela Barrenechea (mezzo-soprano) - Jean-Luc Kerouanton (baryton).

Piano : Pascal Keller - Bouzouki : Dimitris Mastrogioglou

duration 04:56 minutes

https://www.youtube.com/watch?v=VluyMShlNAw

==========

==========

Neftalí Ricardo Eliecer Reyes Basoalto, más conocido como Pablo Neruda (nacido el 12 de julio de 1904 en Parral, VII Región del Maule, Chile; murió el 23 de septiembre de 1973 en Santiago de Chile) fue un poeta chileno, Senador de la República, miembro del Comité Central del Partido Comunista de Chile y embajador de Chile en Francia, ganador del Premio Nobel de Literatura en 1971. Es uno de los poetas más editados e influyentes del siglo XX en todo el mundo, «el más leído desde Shakespeare», según el crítico y biógrafo Alastair Reid.

==========

Naftalí Ricardo Eliecer Reyes Basoalto, plus connu sous le nom de Pablo Neruda (né le 12 juillet 1904 à Parral, VIIème Région du Maule, au Chili; décédé le 23 septembre 1973 à Santiago du Chili) était un poète chilien, sénateur de la République Membre du Comité central du Parti communiste du Chili et ambassadeur du Chili en France, lauréat du prix Nobel de littérature en 1971. Il est l’un des poètes les plus édités et les plus influents du XXe siècle dans le monde, "le plus lu depuis Shakespeare". , selon le critique et biographe Alastair Reid.

==========

duration 10:32 + 07:10 + 11:49 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

Stanislav Palekha

Published on Sep 30, 2011

•01. Amor América (1400) - 0:00

•02. Algunas Bestias - 1:38

•03. Voy A Vivir (1949) - 12:49

•04. Los Libertadores - 18:22

•05. Vienen Los Pájaros - 34:52

•06. La United Fruit Co. - 45:23

•07. Vegetaciones - 53:07

•08. América Insurrecta - 60:21

duration 1:30:46 hours

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=mMp5PF7jems&feature=youtu.be

==========

George Dalaras - Canto General (Theodorakis / Neruda)

ResearcherXM Published on Jan 20, 2011 George Dalaras & Metropole Orchestra of Holland & Fons Musicals choir, at the Athens Odeon of Herode Atticus, Greece September 1995.

"Libertadores / America Insurrecta"

(Excerpts from "Canto General")

Music: Mikis Theodorakis

Lyrics (Poem): Pablo Neruda

duration 11:51 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=aaOM4PzVJng&feature=youtu.be

==========

Libertadores/America Insurrecta - Γιώργος Νταλάρας

GetGreekMusic

Published on Jul 5, 2013

https://www.getgreekmusic.gr - Μπες και μάθε τα πάντα για την ελληνική μουσική.

▶ Available on iTunes: http://bit.ly/GeorgeDalaras

▶ Share on Facebook:

https://www.facebook.com/sharer/share...

▶ Libertadores/America Insurrecta - Γιώργος Νταλάρας

▶ Δες και άλλα video του Γιώργου Νταλάρα:

https://www.youtube.com/playlist?list...

▶ Μάθε τα πάντα για τον Γιώργο Νταλάρα: http://www.getgreekmusic.gr/blog/gior...

Άλμπουμ:

"Ο Γιώργος Νταλάρας Και Η Φιλαρμονική Ορχήστρα Του Ισραήλ"

"George Dalaras & The Israel Philharmonic Orchestra" - ©1999 EMI Music Greece

GetGreekMusic - Ο μεγαλύτερος κατάλογος ελληνικής μουσικής

♫ Website: http://www.getgreekmusic.gr/

♫ Facebook: http://bit.ly/GetGreekMusicFacebook

♫ Google+: http://bit.ly/GetGreekMusicGooglePlus

♫ Twitter: http://bit.ly/GetGreekMusicTwitter

♫ Pinterest: http://bit.ly/GetGreekMusicPinterest

♫ Tumblr: http://bit.ly/GetGreekMusicTumblr

duration 12:52 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

Mikis Theodorakis - Canto General 1 Full Album

01. Algunas Bestlas - 02. Voy A Vivir - 03. Los Libertadores - 04. A Mi Partido - 05. Lautaro - 06. Vienen Los Pajaros

duration 58:51 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

Mikis Theodorakis - Canto General 1 Full Album - YOUTUBE ...

and / or ...

Mikis Theodorakis - Canto General 2 Full Album

01. Sandino - 02. Neruda Requiem Eternam - 03. United Fruit - 04. Vegetaciones - 05. Amor America - 06. Emiliano Zapata - 07. America Insurecta

duration 45:11 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

Mikis Theodorakis - Canto General 2 Full Album - YOUTUBE ...

==========

Mikis Theodorakis & Pablo Neruda - 1980 - Canto General

Stanislav Palekha

Published on Sep 30, 2011

•01. Amor América (1400) - 0:00

•02. Algunas Bestias - 1:38

•03. Voy A Vivir (1949) - 12:49

•04. Los Libertadores - 18:22

•05. Vienen Los Pájaros - 34:52

•06. La United Fruit Co. - 45:23

•07. Vegetaciones - 53:07

•08. América Insurrecta - 60:21

duration 1:30:46 hours

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

pablotheo

Le Canto General de Neruda et Theodorakis

De Gian Piero Testa

En 1970, Theodorakis abandonne la Grèce pour l'exil auquel le contraignent les Colonels; après avoir connu au Chili le président Salvador Allende, met la main à la grande œuvre de Pablo Neruda, le « Canto general », comme trame de morceaux de musique. L'œuvre de Neruda a elle-même été composée durant un exil du poète en Argentine, auquel l'avait contraint le président chilien Gabriel Gonzales Videla,brusquement converti à l'anticommunisme et à la répression des mineurs, qui avait suscité le « J'accuse » du poète. L'œuvre de Neruda avait été publiée à Mexico en 1950. celle de Theodorakis était prête – même si six morceaux furent ajoutés quelques années plus tard – en 1971; et entre les deux artistes étaient en cours les accords pour l'exécuter sur la terre du poète, au stade de Santiago, quand tout le projet fut bouleversé par le coup d'état de Pinochet (11 septembre 1973), suivi quelques jours plus tard de la mort de Neruda lui-même. À la chute de la dictature grecque, l'œuvre put être exécutée. Avec d'autres ajouts, qui portèrent à 13 morceaux musiqués, elle fut exécutée en République Démocratique Allemande en 1981. En 1993, elle put être exécutée également au Chili, dirigée personnellement par Mikis (gpt).

Cristina Martin, amie personnelle de Gian Piero Testa et traductrice du castillan, a réalisé cette traduction intégrale du Canto General de Pablo Neruda spécialement pour les Chansons contre la guerre. Tout le staff des CCG la remercie vraiment de tout cœur, car ce n'a pas dû être un mince effort. [CCG/AWS Staff]

1. Quelques bêtes

C'était le crépuscule de l'iguane

À la crête iridescente

Sa langue comme un dard

S'enfonçait dans le vert,

Le tamanoir monacal écrasait

De son pas mélodieux la forêt;

Le guanaco léger comme l'oxygène

Dans les vastes hauteurs obscures

S'en allait chaussé de bottes d'or,

Pendant que le lama ouvrait

Des yeux candides sur la délicatesse

Du monde couvert de rosée.

Les singes tressaient un fil

Interminablement érotique

Aux rives de l'aurore;

Abattant des murs de pollen

Et affolant le vol violet

Des papillons de Muzo.

C'était la nuit des caïmans

La nuit pure et pullulante

De museaux sortant de la boue,

Et des marais somnolents,

Un bruit sourd de charpentes

Renvoie à l'origine terrestre.

Le jaguar touchait les feuilles

De son absence phosphorescente.

Le puma court dans les frondes

Comme le feu dévorant

Tandis qu'en lui brûlent les yeux

Alcooliques de la forêt.

Les blaireaux grattent le fond

De la rivière, ils flairent le nid

Dont ils attaquent de leurs dents rouges

Le délice palpitant.

Et dans le fond de la grande eau,

Comme le cercle de la terre,

Se tient le gigantesque anaconda

Couvert des boues rituelles,

Dévoreur et religieux.

2. Je vivrai

Je ne m'en vais pas mourir. Je sors

Maintenant, en ce jour plein de volcans

Vers la multitude, vers la vie.

Je laisse se faire ces choses ici

Aujourd'hui que les pistoleros se promènent

Avec la « culture occidentale » dans leurs bras,

Avec leurs mains qui tuent en Espagne

Et les gibets qui oscillent à Athènes

Et le déshonneur qui gouverne le Chili

Et j'arrête mon énumération.

3. Les Libérateurs

Voici ici l'arbre, l'arbre

De la tourmente, l'arbre du peuple.

De la terre se dressent ses héros

Comme les feuilles sous la sève,

Et le vent fracasse les feuillages

D'une foule bruissante,

Jusqu'à ce que la graine

Du pain à nouveau aille à terre.

Voici ici l'arbre, l'arbre

Nourri des morts dénudés,

Des morts battus et blessés,

Morts aux visages impossibles,

Empalés sur une lance,

Équarris sur le bûcher,

Décapités à la hache,

Écartelés par des chevaux,

Crucifiés dans l'église.

Voici ici l'arbre, l'arbre

Dont les racines sont vivantes,

Il soutire le salpêtre du martyr,

Ses racines se nourrissent de sang

Et il arrache des larmes du sol.

Les monte dans ses branches,

Les répartit dans sa ramure.

Il y eut des fleurs invisibles,

Parfois des fleurs souterraines,

D'autres fois, elles illuminèrent

Leurs pétales, comme des planètes.

Et l'homme cueille dans ses branches

Les escargots indurés,

Il les passe de main en main

Comme des magnolias ou des grenades

Et soudain, ils ouvrirent la terre

Et crurent jusqu'aux étoiles.

Tel est l'arbre des libres.

L'arbre terre, l'arbre nue

L'arbre pain, l'arbre flèche

L'arbre poing, l'arbre feu.

De son eau tourmentée le noie,

Notre époque nocturne

Mais son tronc équilibre

Le cercle de son domaine.

D'autres fois, à nouveau tombent

Les branches brisées par la colère

Et une cendre menaçante

Couvre son antique majesté;

Ainsi il passa à d'autres temps,

Ainsi il échappa à son agonie,

Jusqu'à ce qu'une main secrète,

Des bras innombrables

Le peuple garda ses fragments

Cacha des troncs immuables,

Et ses lèvres étaient les feuilles

de l'immense arbre réparti,

Disséminé de toutes parts,

Marchant sur ses racines.

Tel est l'arbre, l'arbre

Du peuple, de tous les peuples

De la liberté, de la lutte.

Penché sur sa chevelure,

Il touche ses rayons renouvelés;

Il plonge la main dans ses usines

Où son fruit palpitant

Propage sa lumière chaque jour.

Soulève cette terre entre tes mains,

Participe de cette splendeur,

prends ton pain et ta pomme

Ton cœur et ton cheval

Et monte la garde à la frontière,

Dans les limites de tes feuilles.

Défends les bouts de tes corolles,

Partage les nuits hostiles,

Veille au cycle de l'aurore,

Respire la hauteur stellaire,

En soutenant l'arbre, l'arbre

Qui croît au milieu de la terre.

Là, je reste avec des mots, des peuples, des chemins

Qui m'attendent à nouveau et qui frappent

De leurs mains étoilées à ma porte.

4. À mon parti

Tu m'as donné la fraternité envers celui que je ne connais pas

Tu m'as apporté la force de tous ceux qui vivent.

Tu m'as rendu la patrie comme une seconde naissance.

Tu m'as donné la liberté que ne détient pas le solitaire

Tu m'as appris à allumer la bonté comme le feu ,

Tu m'as donné la droiture nécessaire à l'arbre

Tu m'as appris à voir l'unité et la différence entre les hommes

Tu m'as montré comment la douleur d'un être meurt dans la victoire de tous.

Tu m'as appris à dormir dans les lits durs de mes frères.

Tu m'as fait construire sur la réalité comme sur un rocher.

Tu m'as fait ennemi du mal et mur face au fanatique.

Tu m'as fait voir la clarté du monde et la possibilité de la joie.

Tu m'as rendu indestructible de sorte qu'avec toi, je ne finisse pas en moi-même.

5. Lautaro

Lautaro. Son nom original, Leftraru, signifie "Caracara qui vole vite" en langue Mapuche.

Lautaro. Son nom original,Leftraru, signifie "Caracara qui vole vite" en langue Mapuche.

Lautaro était une flèche subtile.

Élastique et azur fut notre père.

Seule sa prime jeunesse fut silencieuse.

Son adolescence fut maîtresse.

Sa jeunesse fut un un vent orienté

Il se prépara comme une longue lance.

Il entraîna ses pieds dans les cascades.

Il éduqua sa tête dans les épines.

Il accomplit les épreuves du guanaco.

Il vécut dans les refuges de la neige.

Il marauda les repas des aigles

Il grappilla les secrets du roc.

Il manipula les pétales du feu

Il se nourrit de printemps froid

Il se brûla dans les gorges infernales.

Il fut chasseur parmi les oiseaux cruels.

Ses mains se teignirent de victoires

Il lut les agressions de la nuit.

Il soutînt les avalanches de soufre.

Il fut vitesse, il fut la foudre.

Il connut les lenteurs de l'automne.

Il travailla dans des repaires invisibles,

Il dormit dans les draps des congères

Il régit le parcours des flèches.

Il but le sang sauvage des chemins

Il arraisonna le trésor des ondes

Il se fit menace comme un dieu ombrageux

Il mangea dans chaque cuisine de son village

Il apprit l'alphabet de l'éclair

Il renifla les cendres éparses

Il enveloppa son cœur dans des peaux noires.

Il déchiffra la spirale du fil de la fumée

Il se construisit de fibres taciturnes

Il s'enduisit de l'âme de l'olive

Il se fit cristal à la transparence dure

Il étudia les ouragans

Il se battit jusqu'au sang

Alors seulement il fut digne de son peuple.

6. Les oiseaux arrivent

Tout était vol sur notre terre.

Comme des gouttes de sang et des plumes

Les cardinaux ensanglantaient

L'aurore d'Anáhuac.

Le toucan était une adorable

Caisse de fruits vernis,

Le colibri regarda les étincelles

Originales de l'éclair

Et ses bûchers minuscules

Brûlaient dans l'air immobile.

Les perroquets illustres emplissaient

La profondeur du feuillage

Comme des lingots d'or vert

Récemment sortis de la pâte

Des marais submergés

Et de leurs yeux ronds

Ils regardaient un anneau jaune,

Vieux comme les minéraux.

Tous les aigles du ciel

Nourrissaient leur descendance sanguinaire

Dans l'azur inhabité,

Et par-dessus les plumes carnivores

Volait au-dessus du monde,

Le condor, roi assassin,

Frère solitaire du ciel,

Talisman noir de la neige,

Ouragan de la fauconnerie.

L'ingénierie du four

Fait de la boue odorante

De petits théâtres sonores

Où il apparaissait en chantant.

L'engoulevent allait

Lançant son cri humecté

À l'oreille des cénotes.

Le pigeon du Chili

Faisait de rudes nids fourrés

Où il laissait le cadeau royal

De ses œufs irisés.

La Loica du sud, parfumée,

Doux charpentier de l'automne,

Montrait son poitrail constellé

D'étoiles écarlates,

Et le chingolo austral élevait

Son chant à peine recueilli

De l'éternité de l'eau.

De plus, humide comme un nénuphar,

Le flamant ouvrait les portes

De sa cathédrale rose

Et volait comme l'aurore,

Loin du bois étouffant

Où pendent les pierres précieuses

Du quetzal, qui soudain se réveille,

Bouge, glisse et brille

Et fait voler sa braise vierge.

Une montagne marine explose

Elle crée des îles, une lune

Des oiseaux qui vont vers le Sud,

Par-dessus les îles fermentantes du Pérou.

C'est un fleuve vivant d'ombre,

C'est une comète de petits

Cœurs innombrables

Qui obscurcissent le soleil du monde

Comme un astre à la queue épaisse

Palpitant vers l'archipel.

Et au bout de la mer coléreuse

Dans la pluie de l'océan

Jaillissent les ailes de l'albatros

Comme deux systèmes de sel

Établissant dans le silence

Entre les rafales torrentielles

De leur spacieuse hiérarchie

L'ordre des solitudes.

7. Sandino

sandino

Ce fut quand dans notre terre

Les croix s'implantèrent

Elles se consommèrent

Dévaluées, professionnelles.

Arriva le dollar aux dents agressives

Pour arracher du territoire,

De la gorge pastorale de l'Amérique.

Il attrapa Panama dans ses mâchoires dures,

Il enfonça ses canines dans la terre fraîche

Il barbota dans la fange, le whisky, le sang,

Et un président en redingote jura :

« Donne chaque jour notre pot de vin

Quotidien ».

Rapidement, arriva l'acier,

Et le canal divisa les résidences,

Ici, les maîtres; là, les serviteurs.

Ils coururent au Nicaragua

Ils descendirent, vêtus de blanc,

Tirant des dollars et des coups.

Mais là se dressa un capitaine

Qui dit : « Non, ici tu ne poses pas

Tes concessions, ni ta bouteille ».

Ils lui promirent un portrait

De Président, avec des gants,

Un ruban en bandoulière et des souliers

Vernis achetés récemment.

Sandino quitta ses bottes,

S'enfonça dans les marais mouvants,

Se mit en bandoulière la banderole trempée

De la liberté dans la forêt

Et, coup par coup, répondit

Aux « civilisateurs »

La furie nordaméricaine

Fut indicible : de documentés

Ambassadeurs convainquirent

Le monde que le Nicaragua était

Leur amour, qu'une bonne fois

L'ordre devait régner

Sur ses entrailles somnolentes.

Sandino pendit les intrus.

Les héros de Wall-Street

Furent mangés par le marais,

Un éclair les tuait,

Plus d'une machette les poursuivait,

Une corde les réveillait

Comme un serpent dans la nuit

Et pendant d'un arbre étaient

Emmenés lentement

Par des coléoptères bleus

Rampants dévorants.

Sandino se tenait en silence

Sur la Place du Peuple, tout

Partout était Sandino,

Tuant les Nordaméricains

Justiciant des envahisseurs.

Et quand vînt l'aviation,

L'offensive des armées

Blindées, l'intervention

De forces écrasantes,

Sandino, avec ses guérilleros,

Comme un spectre de la forêt,

Était un arbre qui s'enroulait

Ou une tortue qui dormait

Ou un ruisseau qui coulait.

Cependant arbre, tortue, courant

Furent la mort vengeresse,

Furent les armes de la forêt,

Symptômes mortels de l'araignée.

( En 1948,

De Grèce, colonne de Sparte,

Fut la vitrine de lumière attaquée

Par les mercenaires du dollar.

des montagnes il lança le feu

Sur les pieuvres de Chicago

Et comme Sandino, le vaillant

Du Nicaragua, il fut appelé

« Le bandit des montagnes. »)

Cependant quand feu, sang

Et dollar ne détruisirent pas

La tour d'orgueil de Sandino

Les guerriers de Wall Street

Firent la paix, invitèrent

Le guérillero à la célébrer.

Et un traître à peine acheté

Le flingua à la carabine.

Il s'appelle Somoza. Encore aujourd'hui

Il règne sur le Nicaragua;

Les trente dollars crurent

Et multiplièrent dans sa panse.

Telle est l'histoire de Sandino,

Capitaine du Nicaragua,

Incarnation déchirante

De notre arène trahie

Divisée et attaquée,

Martyrisée et pillée.

8. Neruda requiem æternam

Lacrimae pour les vivants

Amérique esclavagée

Esclaves de tous les peuples

Lacrimosa

Tu fus le dernier soleil

À présent dominent les gnomes

La terre

Est orpheline

NERUDA REQUIEM ÆTERNAM

9. La United Fruits Co.

Quand sonna la trompette, tout

Était prêt sur la terre,

Et Jéhovah répartit le monde

Entre Coca-Cola Inc., Anaconda,

Ford Motors, et autres sociétés;

La United Fruits Co.

Se réserva le plus juteux,

La côte centrale de ma terre,

La douce ceinture de l'Amérique.

Elle rebaptisa ses terres

En « Républiques bananières »

Et sur les morts endormis,

Sur les héros inquiets

Qui avaient conquis la grandeur,

La liberté et les drapeaux,

Elle installa son opéra bouffe :

Elle aliéna le libre arbitre,

Elle offrit des couronnes aux Césars;

Elle déchaîna l'envie, elle attira

La dictature des mouches :

Mouches Trujillos, mouches Tachos,

Mouches Carías, mouches Martínez,

Mouches Ubico, mouches humides

De sang humble et de confiture,

Mouches soûles qui bourdonnent

Sur les tombes populaires

Mouches de cirque, mouches savantes

Expertes en tyrannie.

Au milieu des mouches sanguinaires

La United Fruits débarqua

Raflant le café et les fruits

Dans ses barques qui enlevèrent

Comme sur des plateaux le trésor

De nos terres submergées.

Entretemps, dans les abîmes

Sucrés de nos ports,

Tombaient les Indiens ensevelis

Dans la vapeur du matin :

Un corps brisé, une chose

Sans nom, un numéro tombé,

Une rafle de fruits morte

Jetée au pourrissoir.

bananas

10. Végétations

Sur les terres sans nom et sans numéro

Descendait le vent d'autres lieux,

La pluie apportait ses fils célestes,

Et le dieu des autels imprégnés

Rendait des fleurs et des vies.

Le temps crut dans la fertilité.

La jacaranda élevait une écume

Faite de splendeurs ultramarines

L'araucaria hérissé de lances

Opposait sa grandeur à la neige,

L'acajou, arbre primordial

De sa cime distillait du sang,

Et au Sud des cèdres

L'arbre tonnerre, l'arbre rouge,

L'arbre à l'épine, l'arbre mère,

L'érythrine vermillon, l'arbre caoutchouc,

Étaient des volumes terrestres, du son

Étaient des territoires d'existence.

Un nouveau parfum diffus

Emplissait, par les interstices

De la terre, les respirations

Converties en fumée et en parfum.

Le tabac sylvestre élevait

Son rosier d'air imaginaire.

Comme une lance au bout de feu

Apparut le maïs, et sa silhouette

S'égrena et il renaquit ensuite,

Dissémina sa farine, prit

Les morts sous ses racines

Et ensuite, dans son berceau, regarda

Grandir les dieux végétaux.

Ride et excroissance, il disséminait

La semence du vent,

Sur les plumes de la cordillère,

La lumière épaisse de germes et de brins,

Aurore aveugle nourrie

Par les onguents terreux

De l'implacable latitude pluvieuse,

Des sombres nuits surgissantes,

Des citernes matutinales,

Et bien que dans les plaines

Comme des tranches de la planète,

Sous un frais village d'étoiles,

Roi de l'herbe, l'ombù retient

Son air libre, son vol bruyant

Et il montait la pampa en l'enserrant

De sa ramification de branches et de racines.

Amérique boisée,

Ronce sauvage entre les mers,

De pôle à pôle tu balances,

Trésor vert, ta broussaille.

La nuit germait

Dans des villes d'écorces sacrées

En bois sonores,

Feuilles étendues que couvraient

La pierre germinale, les naissances.

Vert utérus, américaine

Savane séminale, magasin comble

Une branche naquit comme une île,

Une feuille prit la forme de l'épée,

Une fleur fut éclair et méduse,

Une grappe arrondit son résumé

Une racine descendit dans les ténèbres.

11. Amor América

Avant la perruque et la casaque,

Il y eut les rivières, rivières artérielles

Il y eut les cordillères, sur la vague desquelles

Le condor et la neige paraissent immobiles.

Il y eut l'humidité et la luxuriance, le tonnerre

Toujours sans nom, les pampas planétaires.

L'homme fut terre, pot, paupière

De boue tremblant, forme d'argile,

Il fut cruche caraïbe, pierre chibcha,

Coupe impériale ou silice araucan.

Il fut tendre et sanguinaire, cependant dans la poignée

De son arme de cristal embuée,

Les initiales de sa terre étaient écrites.

Depuis personne ne put

S'en rappeler : le vent

Les oublia, la langue de l'eau

Fut enterrée, les clés se perdirent

Ou s'inondèrent de silence ou de sang.

La vie ne se perdit pas, frères pastoraux

Mais comme une rose sauvage

Tomba une goutte de sang dans la masse

Et s'éteignit une lampe de terre.

Je suis ici pour conter l'histoire.

Depuis la paix du buffle

Jusqu'aux sables fouettés

De la terre finale, dans les écumes

Accumulées de la lumière antarctique,

Et par les tanières perdues

De la sombre paix vénézuelienne,

Je te cherchai, mon père,

Jeune guerrier de ténèbres et de cuivre

Ou toi, plante nuptiale, chevelure indomptable,

Mère caïman, colombe métallique.

Moi, de descendance inca,

Je touchai la pierre et je dis :

Qui m'attend ? Et je serre la main

Sur une poignée de cristal vide.

Pourtant je me promenai parmi les fleurs zapotèques

Et la lumière était douce comme un cerf

Et l'ombre était comme une paupière verte

Ma terre sans nom, sans Amérique,

Étamine équinoxiale, lance de pourpre,

Ton arôme monte par mes racines

Jusqu'à la coupe que je buvais, jusqu'à la plus menue

Parole qui soit jamais née de ma bouche.

12. Emiliano Zapata

Quand redoublèrent les douleurs

Sur la terre, et que les épinaies désolées

Furent l'héritage des paysans,

Et que comme autrefois, les rapaces

Barbes cérémonieuses, et leurs fouets,

Alors, fleur et feu galopant.

« Soûle je vais

Vers la capitale... »

Se cabra à l'aube fugace

La terre battue de couteaux,

Le péon de son repaire amer

Tomba comme un épi de maïs égrené

Sur ma solitude vertigineuse.

« Le dire au patron

Qui m'envoie chercher »

Alors Zapata fut terre et aurore

La multitude de sa semence armée

Dans une attaque d'eaux et de frontières

La source ferreuse de Coahuila,

Les pierres sidérales de Sonora;

Tout vint à son pas avancé,

À son orage agraire de fers à cheval.

« Qui quitte le rancho

Y reviendra bientôt »

Partage le pain, la terre;

Je t'accompagne.

Je renonce à mes paupières célestes.

Moi, Zapata, je m'en vais avec la rosée

Des cavalcades matutinales,

D'une traite depuis les nopales

Jusqu'aux maisons aux murs roses.

« … Petits nœuds pour tes cheveux

Ne pleure pas pour ton Pancho... »

La lune dort au-dessus des montures

La mort entassée et partagée

Gît avec les soldats de Zapata.

Le sommeil cache sous les bastions

De la nuit lourde son destin,

Sa sombre savane incubatrice.

Le bûcher concentre l'air insomniaque :

Gras, sueur et poussière nocturnes.

« Soûle, je m'en vais

Pour oublier. »

Nous demandons une patrie pour l'humilié

Ton couteau divise le patrimoine

Et des tirs et des coursiers effrayaient

Les punitions, la barbe du bourreau.

La terre se partage au fusil.

N'attends pas, paysan poussiéreux,

Après ta sueur, la lumière complète

Et le ciel en parcelles dans tes genoux.

Lève-toi et galope avec Zapata.

« … Moi, je veux l'emporter

Il dit que non... »

Mexico, agriculture sauvage, terrestres

Aimée répartie entre les obscurs :

Des épées de maïs sortirent

Au soleil tes centurions en sueur.

De la neige du Sud je viens te chanter

Et m'emplir de poussière et de charrues.

« … Car s'il faut pleurer

Pourquoi retourner... »

zapknees

13. Amérique insurgée

Notre terre, large terre, solitudes,

Se peuple de bruits, de bras, de bouches.

Une syllabe silencieuse allait brûlant,

S'alliant la rose clandestine,

Jusqu'à ce que les prairies tremblent

Couvertes de métal et de galops.

La vérité fut dure comme un soc.

Il rompit la terre, établit le désir,

Il enfonça ses germes de propagande

Et il naquit dans le printemps secret.

Sa fleur fut silence, sa réunion de lumière

Fut rechassée, la levée collective

Fut combattue, le baiser

Des drapeaux cachés,

Pourtant il surgit rompant les parois,

Éloignant les prisons du sol.

Le peuple obscur fut sa coupe,

Reçut la substance rechassée,

Il la propagea dans les limites maritimes,

Il la pila dans des mortiers indomptables.

Et il sortit avec les pages martelées

Et avec le printemps sur le chemin.

Heure d'hier, heure de mi-journée,

Heure d'aujourd'hui encore, heure attendue

Entre la minute morte et celle qui naît,

Dans l'âge hérissé du mensonge.

Patrie, tu naquis des bûcherons,

De fils sans baptême, de charpentiers,

De ceux qui appelèrent oiseau étrange

Une goutte de sang volante,

Et aujourd'hui tu naîtras de nouveau durement

D'où le traître et le garde-chiourme

Te croient pour toujours plongée.

Aujourd'hui, tu naîtras du peuple comme alors.

Aujourd'hui, tu sortiras du charbon et du roc

Aujourd'hui tu arriveras à ébranler les portes

Avec des mains maltraitées, avec des morceaux

D'âme survivante, avec des grappes

De regards que la mort n'éteint pas,

Avec des outils sauvages

Armés sous tes haillons.

inviata da Marco Valdo M.I. - 13/4/2011 - 23:16

==========

Le Chant Général de Neruda et Theodorákis

par Gian Piero Testa

Mikis Theodorákis, qui est lui aussi un bon poète, a rencontré plein de poètes au cours de sa vie. Chose bien étrange pour un musicien, il a été toujours convaincu que le mot vient d’abord.Tout gamin, il composait parfois sur des textes de Palamàs et de Karyotakis. Après la rencontre avec la poésie de Yannis Ritsos, sa musique s’est toujours inspirée d’un poète. Dans ce site, le nom de Mikis est toujours associé à celui d’un vrai poète, souvent d’un grand poète. Ritsos, Elytis, Seferis, Lorca, Gatsos, Varnalis, Anagnostakis… : la liste est longue et significative.

En Grèce, le consortium de poésie et de musique fondé par Theodorákis fit école, et est, au contraire, le trait plus significatif de la musique populaire d’art, dont la saison glorieuse n’est pas encore entièrement morte.

Theodorákis rencontra aussi le grand Chilien Pablo Neruda, en 1971. Grâce à cette rencontre parisienne entre l’exilé grec, qui venait à peine de quitter une patrie enchaînée par le colonel Papadopoulos, et l’ambassadeur chilien en France, Pablo Neruda, dont le pays, empli d’espoir par le nouveau cours amorcé par la victoire de Salvador Allende, glissait vers la dictature du général Pinochet, naquit, d’une grande œuvre poétique, une éminente composition musicale. Une semblable rencontre ne pouvait pas ne pas arriver. Il y avait trop de choses en commun dans leurs expériences artistiques et humaines à tous deux, que seule la différence de nationalité, et donc une partie de leurs cadres historiques respectifs, éloignait. Il y avait Lorca, il y avait le communisme, il y avait l’élan pour la vie, la symbiose avec les derniers et les opprimés, il y avait les guerres civiles, il y avait l’antifascisme, il y avait les péripéties de l’exil. Il y avait leurs deux pays aimés et malheureux, différents seulement dans l’espoir. De l’aventure de Theodorákis, dans ce site, on en parle fréquemment et nous renvoyons aux notes déjà existantes. De celle de Neruda, il vaut la peine de dire quelque chose, bien que le poète soit beaucoup aimé et connu dans le monde, Italie comprise.

Pour beaucoup, cette note, qui assemble des données tirées de Wikipédia en espagnol, du site de la Bibliothèque Virtual Miguel Cervantes, et quelques autres pêchées dans le web, paraîtra inutile ou insuffisante. Pour d'autres, ce sera une petite facilité.

Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto (Parral, Chili, 12 Juillet 1904 – Santiago du Chili, 23 septembre 1973), universellement connu sous le pseudonyme de Pablo Neruda, qu'il adopta en 1946 comme nom légal, a été un des plus grands poètes mondiaux du XXième siècle. Il a eu le Prix Nobel de littérature en 1971.

Son père, José de Carmen Reyes, était un paysan qui est devenu manœuvre dans le port de Talcahuano et ensuite cheminot à Temuco. Sa mère, Rosa Basoalto, mourut de phtisie un mois seulement après la naissance de Ricardo.

La possibilité de parcourir en train, pendant son enfance, son petit pays boisé froid araucanien, qui avait été le théâtre de très âpres contestations entre les Amérindiens et les conquistadors, lui permit d'être très tôt marqué par deux des quatre passions radicales qui alimenteront les coulées magmatiques et les fleuves de sa poésie : celle de la nature originelle de son continent et celle de son histoire antérieure à la conquête. Les deux autres seront le communisme et l’éros. Mais l’élan qui le poussa à explorer tous les territoires et les clés de la vie : les grands cadres de l’histoire et de la géographie en même temps que l’amour pour les choses minimes, comme un chat ou un oignon, il le trouva en lui-même dans la co-fusion avec l’humanité toute entière, se sentir Indien araucanien et en même temps Espagnol et en même temps résidant sur la Terre, et vivre tout cela sans demi-mesures parfois dans le désespoir, parfois dans l'exaltation (au point qu'au seuil de la vieillesse, qu’il n’atteignit pas, il déclara : « Je confesse avoir vécu ») fit de lui un poète, qui est tout sauf tout monotone.

Doté d’une belle-mère aimée (la mamadre Trinidad) remplaçant la mère qu’il n’avait pas connue, Ricardo fréquente brillamment le Lycée de Temuco et est précocement pris par le démon de l’écriture et de la poésie : chose qui ne plut nullement à son père.

Il est âgé de seize ans environ quand il a la chance de connaître, pour s’être placé honorablement au concours littéraire national Juegos Floreales, la poétesse chilienne Gabriela Mistral (1889 – 1957), futur prix Nobel 1945, qui trouve chez lui la bonne inspiration et lui dévoile les grandes littératures, la russe surtout. Et comme l'avait fait son illustre guide qui, après avoir gagné des années avant lui le même prix, avait adopté le pseudonyme sous lequel elle est devenue immortelle, Ricardo aussi adopte le sien, pour pouvoir publier des vers sans susciter les colères de son papa José. Mais alors que la poétesse avait tiré son nouveau nom de deux poètes établis, Gabriele d’Annunzio et Frédéric Mistral, le garçon choisit celui d’un obscur narrateur bohémien, Jan Neruda, dont un récit l’avait fortement impressionné.

Il poursuivit ses études à Santiago, en fréquentant l' Istituto Pedagogico de l’Université du Chili et dans la même période, il sort victorieux d’une deuxième participation au Prix Juegos Floreales, avec le poème « Cancion de fiesta ». Peu après, il imprime son premier recueil poétique, « Crepusculario » (1923), qui attire l’attention de la critique et du monde littéraire ; tandis que l’année suivante « Veinte poemas de amor y una canción desesperada » l’introduisent définitivement dans le panthéon poétique chilien. D’autres publications et les études accomplies permettent au jeune Neruda d’entrer dans la diplomatie, selon le bon usage de la république chilienne d’alors, de se faire représenter à l’étranger par des personnes de culture respectable ; un usage dont bénéficiait aussi Gabriela Mistral laquelle, grâce à ses missions consulaires, put visiter de nombreux pays du monde, parmi lesquels l’Italie et la Grèce, et connaître leurs cultures.

En 1927, Neruda est consul à Rangoon en Birmanie et là, il entretient d'importants rapports épistolaires avec l’écrivain argentin Ettore Eandi (1895 - 1965). Ensuite, sa carrière se poursuit avec des fréquents changements de lieu, qui donnent comme fruit poétique un recueil au titre très significatif : « Residencia en la tierra ». Nous retrouvons Neruda, marié à Maria Antonieta (« Maruca ») et père d’une malheureuse enfant malade, à Ceylan, à Java, à Singapour, à Buenos Aires (où il rencontre Federico García Lorca), à Barcelone, (où il rencontre Rafael Alberti), et à Madrid, où il se mêle aux courants artistiques du surréalisme, mais où aussi le trouve la guerre civile déclenchée par le putsch de Francisco Franco et d’autre généraux fascistes en garnison au Maroc espagnol. À Madrid, lui parvient la bouleversante nouvelle de l’assassinat, à Viznar, de son ami le poète Federico García Lorca, fait qui contribue à pousser Neruda à prendre ouvertement position pour la cause des républicains et à composer, d’abord à Madrid et ensuite à Paris, la célèbre « España en el corazón» (1937), explicitement créée pour soutenir la lutte des « rojos » (« rouges »).

L’Espagne et sa guerre civile présentent un tournant décisif : les tendances surréalistes, qui provenaient d'une volonté de renouvellement total, se marient avec la révélation directe de l’injustice qui domine le monde et quelle quantité de sang des pauvres et des humiliés sont disposés à verser les classes et les nations puissantes pour la perpétuer. Le poète, descendu à Madrid « en le calle », comme Rafael Alberti, continue à se sentir aussi dans la rue après le retour au pays. Et dans sa fonction, qu’il n’a pas abandonnée, de diplomate maintenant orienté politiquement et socialement pour le sauvetage des derniers et des vaincus, il est chargé très opportunément par le président Aguirre Cerda de réaliser le projet, qu'il avait lui-même conçu, de transférer au Chili deux mille cinq cents Espagnols réfugiés en France après la chute de la République et qui, là sont enfermés dans des camps de concentration en des conditions pitoyables. Une entreprise que le poète considérait son œuvre la meilleure, tout en reconnaissant l’aide décisive du ministre Abraham Ortega : « que les critiques brûlent toute ma poésie, si bon leur semble, mais ce poème, qu’aujourd’hui je confie à la mémoire, personne ne pourra l’effacer », écrivit-il en appareillant du petit port français de Trompeloup pour Valparaiso, le 4 août 1939 avec deux mille cinq cents blessés républicains pour traverser deux océans sur un ponton – pour employer un terme aujourd’hui à la mode – retransformé en « bateau », le « Winnipeg ».

[Parmi les « rescapés », débarqués après environ un mois de navigation, il y avait aussi trois anciens combattants de l’E.P.R. (Armée Populaire Républicaine) dont les neveux fondèrent ensuite le groupe rock italien E.R.P. (Exit Refugium Peccatorum), qui dédia à ces grands-pères valeureux et à tous les combattants républicains, les chansons « C.N.T. » (Confederación Nacional du Trabajo) et « F.A.I. » (Federación Anarquista Ibérica)].

Entretemps, il a travaillé, jusqu’en 1938, à un « Canto General de Chile » (Chant général du Chili), que toutefois, après sa nomination comme Consul général à Mexico, peu avant qu’éclate la guerre mondiale, il le réécrit et l'élargit, de sorte que sa vision s’étende à l’Amérique entière, à partir d’un premier noyau, « Las alturas de Macchu Picchu » (Les Hauts du Machu Pichu), qu'il avait visités en 1945, qui sont un des épisodes plus hauts de la poésie en castillan de tous les temps. L’œuvre, que le poète considère le sommet de sa force expressive, et qui sera continuellement reprise et agrandie, jusqu’à la publication en 1950 à Mexico, prend lentement la forme d’une imposante construction ou, si on veut, d’une immense peinture murale en version verbale, dans les années où commençaient les grands peintres mexicains, Siqueiros, Orozco, Rivera, où toute l’Amérique amérindienne crie son désir de régénération, son accusation contre la dépossession et la dévastation des peuples, de la nature et de la culture perpétrée par l’avidité des Européens et de leurs épigones nord-américains. En 1943, Neruda, qui du Mexique a suivi avec appréhension le déroulement de la guerre craignant une réplique à l’échelle mondiale de la tragédie espagnole à peine endurée, et qui a « tifato » (pris fait et cause) pour l’Union soviétique, qui de Stalingrad a fait le Madrid des peuples du monde, en y versant des océans de sang, mais qui aussi, sa fillette emportée par une hydrocéphalie, a entamé un divorce d’avec « Maruca », divorce non reconnu par les autorités de son pays, pour épouser Delia de Carril (la « Hormiguita »), rentre au Chili.

Ses idées sociales et antifascistes à ce moment bien établies, sa conscience de l’état de sujétion économique et politique dans laquelle se trouvent les populations d’Amérique latine, l’écho de la lutte héroïque menée par les peuples soviétiques guidés par Joseph Staline pour écraser le monstre nazi, le poussent, en 1945, à s’inscrire au Parti Communiste, dans lequel par ailleurs, il n’aura pas la vie facile en raison de la rivalité d’autres intellectuels, ses camarades, comme les poètes Vicente Huidobro et Pablo de Rocha, même s’il emporte immédiatement un siège de sénateur. En 1946, aux élections présidentielles, une coalition de centre-gauche, l’Alliance Démocratique, qui comprend même les communistes, porte au sommet de la République Gabriel Gonzáles Videla, avec lequel Neruda est disposé à collaborer, ce dernier ayant un programme d'objectifs de réforme agraire. Mais ce sont les années où même en Amérique Latine soufflent les vents glacials de la guerre froide ; et Videla à l’occasion d’une grève des mineurs, qu'il fait réprimer avec brutale férocité, en profite pour mettre en difficulté les communistes et se débarrasser d’eux. Neruda attaque le président sans mâcher ses mots des bancs du Sénat avec un « J’accuse » qui implique la rupture totale, politique et personnelle. Peu après – nous sommes en septembre 1948 - Videla fait mettre hors la loi le Parti Communiste.

[Remarque : On remarquera que le dictateur chilien porte le même nom que son homologue argentin qui va faire partie de la « junte » putschiste de 1976. Existeraient-ils des noms de dictateurs ? [RV]]

Dans les mois qui suivent, le poète devient la tête de proue de l’opposition à Videla, qu’il attaque à tête basse avec tous les moyens dont il dispose : sa tribune de sénateur, les journaux nationaux et étrangers, son autorité de poète maintenant célébre et de renommée internationale. Il dévoile les errements ambigus de Videla, ambassadeur à Paris pendant l’occupation allemande, les menées de sa femme pour cacher son origine juive quand les Juifs français sans appuis haut placés étaient envoyés dans les camps, la liquidation de la richesse nationale aux capitalistes nord-américains, la politique matrimoniale de la famille présidentielle pour s’apparenter avec les oligarchies sud-américaines. Il insiste tellement contre Videla, qui a enseigné aux Chiliens à appeler avec le surnom de « rata », que, usant d’un article publié au Venezuela sur la crise démocratique du Chili, décrite comme sonnette d’alarme pour tout le continent, et passé à l’histoire avec le nom de « Carta íntima pare millones de hombres », le Gouvernement obtient du Tribunal qu'il révoque l’immunité du sénateur fastidieux et sa mise en état d’accusation pour « dénigrement du Chili à l’étranger et pour calomnie vis-à-vis du président de la République ». En se voyant poursuivi d'un mandat d’arrêt, en octobre 1949, Neruda se cache d’abord ici et là dans son pays et ensuite, dès qu'il le peut, bravant le danger, il traverse à cheval les Andes au pas de Lipela pour se réfugier en Argentine. De là, il rejoint Paris en avril 1950, il se rapproche de Pablo Picasso et visite assidûment les républiques « populaires » de l’Est européen et l’URSS, participe intensément au Mouvement des partisans de la paix, d’inspiration soviétique, mais il visite aussi l’Italie et d'autres pays du camp occidental. En Italie, la poétesse Sibilla Aleramo traduit, au milieu des hauts cris démocrate-chrétiens, ce « Que despierte el Leñador » (« Que s’éveille le Bûcheron », lequel serait Lincoln et l’esprit démocratique de l’Amérique du Nord), qui à Varsovie a procuré à l’auteur (et à Picasso et Paul Robeson) le Prix International de la Paix, justement pour les tristement célèbres vers de l'éloge ronflant au tyran soviétique et à ses terribles complices, Molotov, Vorošilov & Co. : En trois habitations du vieux Kremlin/vit un homme appelé Joseph Staline… ».

[Moi, gpt [Ce n'est pas Gepeto, mais Gian Piero Testa] qui écris, ajoute et confesse avoir aimé à sang cette partie du Canto General et encore aujourd’hui, en le relisant dans le texte et un peu dans la traduction de Salvatore Quasimodo (des éditions Einaudi et illustrations de Renato Guttuso, du temps où le monde et l’histoire tournaient sans répandre de doutes…), je le retrouve dans tout sa valeur de bonne poésie et d’excellente rhétorique, tel à ne pas être invalidé par la si déprimante rêverie du poète sur la grande bonté du monde soviétisé et de sa capacité de réponse atomique à une attaque impérialiste : sensations exquisement personnelles, évidemment, auxquelles je n’invite personne à participer].

Son exil – qui le conduit à Naples et à Capri en compagnie de Matilde Urrutia, nouvelle compagne qu'il épousera en 1966, après la séparation (1955) de sa femme illégitime « Hormiguita », et de la mort de sa légitime « Maruca » Reyes – continue jusqu’en 1952, quand est formellement notifiée l’inexistence de mandats d’arrestation à sa charge. En 1951, le gouvernement italien avait tenté de l’expulser comme indésirable ; mais la tentative avait échoué, car les intellectuels romains, alertés par Alberto Moravia, Elsa Morante, Carlo Levi et Renato Guttuso firent un mur humain à la station Termini pour empêcher les policiers de le charger sur le train, et, même violemment matraqués par les « scelbini » (le ministre italien de l'Intérieur, chef de la police est un certain Scelba de triste mémoire - n.d.t.), atteignirent leur but. Sa rentrée au pays, le 12 août 1952, est triomphale et à partir de ce moment le poète reçoit des honneurs et des reconnaissances tant de l’Est que de l’Ouest : le Prix Staline en 1953, docteur honoris causa à Oxford (1965), cooptation honoraire dans l’Académie Linguistique Chilienne (1969), jusqu’au prix Nobel de 1971.

Sa production poétique continue vaste et fluide : ce sont les années de « Los versos del Capitán » (nés à Capri et marqués par son nouvel amour pour Matilde), de Las uvas y el viento (avec un hommage récidivé à Staline) et des très belles « Odas elementales », suit une nouvelle phase expérimentale et d’une intimiste scellée par « Estravagario » (1958). Et il continue son activité politique dans le parti communiste chilien, malgré le choc du XXe Congrès du PCUS. En 1969, le parti le désigne comme son candidat aux élections présidentielles. L’opportunité de donner vie à une coalition plus vaste avec les socialistes, l’Unidad Popular, pour lequel il s’engage également avec toutes ses forces, le conduit à enoncer en faveur de Salvador Allende, qui, comme c'est archi-connu, sortit victorieux du vote de 1970. Après la victoire, Neruda est nommé ambassadeur en France.

Et c'est justement à Paris, en 1971, que le poète rencontre pour la première fois Mikis Theodorákis, échappé peu à la longue persécution des colonels putschistes. Leurs respectives expériences d’artistes, de combattants et d’exilés se traduisent dans une naturelle impulsion à la collaboration. C'est ainsi que, avec la « bénédiction » d’Allende, naît le projet de mettre en musique quelques fragments du très grand Canto General. En 1973, le travail du compositeur grec est au point, de sorte qu’on peut procéder aux premières répétitions pour sa création, prévue dans le stade de Santiago. Le poète est déjà malade ; mais ce ne sera pas sa mort imminente qui l'empêchera d’écouter son œuvre réinterprétée par Theodorákis. À briser le projet pourvoient des généraux félons manipulés par la Maison Blanche, qui ne supporte pas un autre gouvernement indépendant et populaire dans les espaces qui lui sont « manifestement » assignés par le « Destin ». Le 11 septembre 1973, le stade de Santiago est réquisitionné par l’armée et transformé en camp de concentration. Le 19 septembre, Neruda est hospitalisé d’urgence dans une clinique de Santiago, où il meurt le 23 d'un cancer à la prostate. Sa maison d’Isla Negra est pillée et ses livres donnés aux flammes. La plus grande œuvre du poète, qui se voulait le chantre des deux cultures de son immense Amérique, et la musique du compositeur venu d’une ancienne terre, petite et lointaine, de la mère de cette « civilisation occidentale » au nom de laquelle leurs deux Pays étaient abattus comme des bœufs à abattoir l'un après l’autre en une séquence ordonnée (1967-1973 la Grèce ; 1973 – 1990 le Chili), fut entendu la première fois par les Chiliens, dans le stade de Santiago peuplé des vivants et des morts, seulement en 1993. Theodorákis dirigeait .

Entretemps, le Canto General avait été joué en Grèce (1975) dans la version primitive et, ensuite, agrandie avec autres six morceaux, en Allemagne démocratique (1981). Impossible d'énumérer tous les lieux du monde dans lequel ont résonné ces notes et ces vers fascinants. (gpt)

Marco Valdo M.I. - 2/12/2015 - 20:07

==========

ESPANOL - FRANCAIS

01. Algunas Bestias - 01. Quelques Animaux

C’était le crépuscule de l’iguane.

Depuis la crête irisée,

sa langue tel un dard

se plongeait dans la verdure,

la fourmilière monacale foulait

la forêt d’un pas mesuré,

le guanaco subtil comme l’oxygène

des vastes hauteurs bistrées

allait chaussant des bottes d’or,

alors que le lama ouvrait des yeux

candides sur la délicatesse

du monde comblé de rosée.

Les singes nattaient un fil

interminablement érotique

sur les rives de l’aurore,

renversant des murs de pollen

et égaillant le vol violet

des papillons de Muzo.

C’était la nuit des caïmans,

la nuit pure regorgeant

de museaux issus de la vase

et, des marécages somnolents,

un sombre bruit d’armures

revenait à l’origine de la terre.

Le jaguar faisait bruire les feuilles

de son absence phosphorescente,

le puma court la futaie

tel le feu dévorant,

tandis que flambent en lui

les yeux enivrés de la forêt.

Les blaireaux raclent les pieds

du fleuve, ils hument le nid

et leur délice palpitant

qu’ils attaqueront avec des dents rouges.

Et dans la magnitude de l’eau,

pareil au cercle de la terre,

se tient l’anaconda géant

couvert de boues rituelles,

vorace et pieux

==

ESPANOL – FRANÇAIS

02. Voy a vivir - Je vais vivre

Je ne mourrai pas. Je m’en vais sur l’heure,

en ce jour saturé de volcans,

vers la multitude, vers la vie.

C’est une affaire réglée,

à présent que les forbans flânent

avec la “culture occidentale” dans les bras,

avec les mains qui massacrent en Espagne

et les gibets qui oscillent dans Athènes

et le déshonneur qui gouverne au Chili

et j’arrête de conter.

Je m’en tiens là,

avec des paroles et des peuples et des chemins

qui m’appellent à nouveau et qui,

de leurs mains constellées, frappent à ma porte.

==

ESPANOL – FRANCAIS

03. Los Libertadores - Les Libérateurs

Voici se profiler l’arbre, l’arbre

de la tourmente, l’arbre du peuple.

De la terre s’élèvent ses héros

comme les feuilles que fait monter la sève

et le vent étoile les feuillages

d’une foule bruissante,

jusqu’à ce que la graine

du pain tombe une nouvelle fois en terre.

Voici se profiler l’arbre, l’arbre

nourri de morts dénudés,

de morts fouettés et tailladés,

de morts insupportablement défigurés,

empalés d’une lance,

pulvérisés sur le bûcher,

décapités à la hache,

démembrés par le cheval,

crucifiés dans l’église.

Voici se profiler l’arbre, l’arbre

dont les racines sont vivantes,

lui qui a tiré engrais du martyre,

ses racines se sont nourries de sang,

il a extrait des larmes du sol:

il y a puisé pour ses ramures,

il en a irrigué son architecture.

Ils devinrent fleurs invisibles,

quelquefois fleurs enterrées,

illuminant d’autres fois

leurs pétales, comme des planètes.

Et 1’homme cueillit aux branches

les corolles endurcies,

il les transmit de main en main

comme des magnolias ou des grenades

et, d’un coup, elles ouvrirent la terre

pour croître jusqu’aux étoiles.

Le voici, l’arbre des hommes libres.

L’arbre terre, l’arbre nue.

L’arbre pain, l’arbre flèche,

l’arbre poing, l’arbre feu.

Lui que cerne l’eau tourmentée

de notre époque de ténèbres,

quand son mât circonscrit

le périmètre de sa puissance.

Ou alors, à nouveau s’affaissent

les branches rompues par la colère

et une cendre menaçante

couvre son antique majesté:

ainsi franchit-il bien des temps,

ainsi émergea-t-il de l’agonie

sitôt qu’une main secrète,

des bras innombrables,

le peuple, mit les fragments en lieu sûr,

dissimula des souches immuables,

et leurs lèvres étaient les feuilles

de l’immense arbre morcelé,

disséminé de tous côtés,

cheminant avec ses racines.

Le voici, l’arbre, l’arbre

du peuple, de tous les peuples

de la liberté, de la lutte.

Va poindre à sa chevelure,

touche ses rayons ravivés:

coule la main dans les usines,

où son fruit palpitant

propage sa lumière quotidienne.

Élève cette terre entre tes mains,

participe à cette splendeur,

va avec ton pain et ta pomme,

ton cœur et ton cheval,

faire le guet à la frontière,

à la limite de ses feuilles.

Défends l’extrémité de ses corolles,

prends part aux nuits hostiles,

veille au cycle de l’aurore,

respire la hauteur étoilée,

en soutenant l’arbre, l’arbre

qui croît au milieu de la terre.

==

ESPANOL – FRANCAIS

04. A mi partido – À mon parti

Tu m’as offert la fraternité envers celui que je ne connais pas.

Tu m’as adjoint la force de tous ceux qui vivent.

Tu m’as redonné la patrie comme par enfantement.

Tu m’as offert la liberté que ne détient pas le solitaire.

Tu m’as appris à allumer la bonté, tout comme le feu.

Tu m’as donné la rectitude que requiert l’arbre.

Tu m’as appris à voir l’unité et la diversité des hommes.

Tu m’as montré comment la douleur d’un seul a succombé dans

la victoire de tous.

Tu m’as appris à dormir dans les lits durs de mes frères.

Tu m’as fait construire sur la réalité comme sur un roc.

Tu m’as fait adversaire du vil et rempart du frénétique.

Tu m’as fait voir la clarté du monde et la possibilité de

l’allégresse.

Tu m’as fait indestructible car, avec toi, je ne prends pas fin en

moi-même.

==

ESPANOL – FRANCAIS

05. Lautaro

Lautaro était une fine flèche.Souple et bleu fut notre père.

Son âge tendre ne fut que silence.

Son adolescence fut maîtrise.

Sa jeunesse fut un vent conducteur.

Il se prépara comme une longue lance.

Il accoutuma ses pieds aux cascades.

Il éduqua sa tête aux épines.

Il accomplit les prouesses du guanaco.

Il vécut dans les tanières de la neige.

Il épia le repas des aigles.

Il égratigna les secrets du rocher.

Il prit soin des pétales du feu.

Il s’allaita de frais printemps.

Il se consuma dans les gorges infernales.

Il fut chasseur au milieu des oiseaux cruels.

Ses mains s’empourprèrent de victoires.

Il lut les agressions de la nuit.

Il soutint les chutes du soufre.

Il se fit vélocité, clarté soudaine.

Il acquit les lenteurs de l’Automne.

Il œuvra dans les repaires invisibles.

Il dormit dans les draps du glacier.

Il égala la trajectoire des flèches…

C’est seulement alors qu’il fut digne de son peuple.

Le sang touche une veine de quartz.

La pierre croît où a rejailli la goutte.

Ainsi Lautaro naît-il de la terre.

==

ESPANOL – FRANÇAIS

06. Vienen los pájaros - Les oiseaux surgissent

Tout était vol sur notre terre.

En gerbes de sang et de plumes,

les passereaux écarlates saignaient

l’aube d’Anáhuac.

Vénérable, le toucan était

une châsse de fruits vernis,

le colibri gardait l’éclat

originel de l’éclair

et ses minuscules brasiers

resplendissaient dans l’air immobile.

Les illustres perroquets foisonnaient

dans la profondeur du feuillage,

tels des lingots d’un vert mordoré

à peine issus des bourbeux

marais submergés

et, les yeux ronds,

ils prenaient pour mire un anneau jaune

vieux comme les minéraux.

Tous les aigles célestes

nourrissaient leur sanglante progéniture

dans l’azur inhabité

et, par-dessus leurs plumes carnivores,

au firmament volait

le condor, monarque assassin,

ermite du ciel,

talisman noir de la neige,

ouragan de la fauconnerie.

L’ingéniosité du fournier

campait, construits d’argile parfumée,

des petits théâtres sonores

où il apparaissait en chantant.

Le traversier promenait

son cri humecté

à la lisière des puits caverneux.

Le ramier araucan bâtissait

d’âpres nids broussailleux,

où il laissait le royal cadeau

de ses noirs œufs bleutés.

L’oiseau chanteur du Sud, odorant,

doux charpentier d’automne,

montrait sa gorge étoilée

d’une constellation écarlate

et le chingolo austral élevait

sa flûte fraîchement recueillie

dans l’éternité de l’eau.

Quant à lui, aussi humide qu’un nénuphar,

le flamant ouvrait ses portes

de cathédrale rosée

et prenait son vol d’aurore,

loin du bois suffocant

émaillé des joyaux

du quetzal qui, sitôt éveillé,

s’anime, s’efface et fulgure,

faisant voler sa braise vierge.

Une montagne marine fait voile

vers les îles, une lune

d’oiseaux migre vers le Sud,

par-dessus les îles fermentées

du Pérou.

C’est un fleuve d’ombre vivant,

c’est une comète de petits

cœurs innombrables

qui obscurcissent le soleil du monde,

tel un astre à la traîne empesée

palpitant vers l’archipel.

Et aux confins de la mer irascible,

dans la pluie de l’océan,

les ailes de 1’albatros surgissent

comme deux systèmes de sel,

établissant en silence,

parmi les rafales torrentielles

et leur spacieuse hiérarchie,

le déploiement des solitudes.

==

ESPANOL- FRANCAIS

07. Sandino

Ce fut lorsqu’en notre terre,

on planta

les croix, on les galvauda,

invalides, professionnelles.

Le dollar aux dents agressives parvint

à mordre du territoire

à la gorge pastorale de l’Amérique.

Il happa Panama dans son gosier implacable,

ficha ses crocs dans la terre fraîche,

pataugea dans boue, whisky, sang,

et fit blasphémer un Président en redingote:

“Donne-nous notre pot-de-vin

de chaque jour.”

Aussitôt, l’acier surgit

et le canal divisa les résidences,

maîtres par ici, serviteurs par là.

Ils coururent au Nicaragua.

Ils dévalèrent vêtus de blanc,

en tirant dollars et coups de feu.

Mais survint alors un capitaine

qui dit: “Non, n’installe ici

ni tes concessions, ni ta bouteille.”

Ils lui promirent un portrait

de Président avec gants,

écharpe mayorale et chaussures

de cuir vernis flambant neuf.

Sandino ôta ses bottes,

s’enfonça dans les marais frémissants,

ceignit l’écharpe trempée

de la liberté dans la forêt

et, coup pour coup, il répondit

aux “civilisateurs”.

La furie nord-américaine

fut indicible: accrédités,

des ambassadeurs certifièrent

au monde leur amour

du Nicaragua où, un beau jour,

l’ordre devrait parvenir

aux entrailles somnolentes.

Sandino pendit les intrus…

==

ESPANOL – FRANCAIS

08. Neruda Requiem Aeternam

Lacrima pour les vivants

Amérique esclave

Tous les peuples esclaves

Lacrimosa

Tu étais le dernier soleil

Maintenant gouvernent des nains

La terre est orpheline

tête aux épines.

Il accomplit les prouesses du guanaco.

Il vécut dans les tanières de la neige.

Il épia le repas des aigles.

Il égratigna les secrets du rocher.

Il prit soin des pétales du feu.

Il s’allaita de frais printemps.

Il se consuma dans les gorges infernales.

Il fut chasseur au milieu des oiseaux cruels.

Ses mains s’empourprèrent de victoires.

Il lut les agressions de la nuit.

Il soutint les chutes du soufre.

Il se fit vélocité, clarté soudaine.

Il acquit les lenteurs de l’Automne.

Il œuvra dans les repaires invisibles.

Il dormit dans les draps du glacier.

Il égala la trajectoire des flèches…

C’est seulement alors qu’il fut digne de son peuple.

Le sang touche une veine de quartz.

La pierre croît où a rejailli la goutte.

Ainsi Lautaro naît-il de la terre.

==

ESPANOL – FRANCAIS

09. La United Fruit Co

Quand sonna la trompette,

tout était fin prêt sur la terre

et Jehovah distribua le monde

entre Coca-Cola Inc., Anaconda,

Ford Motors et autres sociétés:

la Compagnie Frutera Inc.

se réserva le plus juteux,

la côte centrale de mon pays,

la douce ceinture de l’Amérique.

Rebaptisant ses terres

“Républiques de Bananes”,

par-dessus les morts endormis,

par-dessus les turbulents héros

qui avaient conquis la grandeur,

la liberté et ses bannières,

elle établit l’opéra bouffe:

elle aliéna le libre arbitre,

offrit des couronnes de César,

sortit du fourreau l’envie, attira

la dictature des mouches,

mouches Trujillo, mouches Tachos,

mouches Carías, mouches Martínez,

mouches Ubico, mouches humides

de sang humble et de marmelade,

mouches pochardes qui bourdonnent

sur les tombes du peuple,

mouches de cirque, mouches savantes

qui s’y entendent en tyrannie.

Parmi les mouches sanguinaires,

la Frutera débarque,

amassant le café et les fruits

à bord de ses bateaux, qui font glisser

comme des plateaux le trésor

de nos terres submergées.

En attendant, de par les ports

aux abîmes sucrés,

des Indiens tombent, ensevelis

dans la vapeur du petit matin:

un corps en boule, une chose

sans nom, un numéro échu,

une grappe de fruits morts

versés dans le pourrissoir.

==

ESPANOL - FRANCAIS

10. Végétations

Sur les terres sans noms ni numéros,

le vent dévalait d’autres domaines,

la pluie tendait des fils célestes

et le dieu des autels imprégnés

restituait les fleurs et les vies.

Dans la fertilité croissait le temps.

Le jacaranda élevait son écume

de splendeurs outremer,

l’araucaria aux lances hérissées

était la grandeur toisant la neige,

l’acajou primordial

distillait le sang depuis sa cime

et, au sud des mélèzes,

l’arbre tonnerre, l’arbre rouge,

l’arbre épineux du spleen, l’arbre mère,

le flamboyant vermillon, l’arbre à caoutchouc,

étaient volume terrestre, son,

étaient existences territoriales.

Un nouvel arôme propagé

comblait, par les interstices

de la terre, les exhalations

converties en fumée et en parfum:

le tabac sylvestre faisait grimper

son rosier d’air imaginaire…

==

ESPANOL – FRANCAIS

11. Amor América

Avant la perruque et la jaquette,

il y eut les cours d’eau, fleuves artériels:

il y eut les cordillères et leur onde déguenillée, au sein desquelles

le condor ou la neige paraissaient immobiles,

il y eut l’humidité et l’épaisseur, le tonnerre

encore sans nom, les pampas planétaires.

L’homme fut terre, vase de poterie, paupière

de glaise tremblante, argile modelée,

il fut carafe caraïbe, pierre chibcha,

coupe impériale ou verre de silice araucane.

Il fut tendre et sanguinaire mais, sur la poignée

de son arme de cristal humide,

les initiales de la terre étaient

écrites.

Personne ne put

s’en souvenir par après: le vent

les oublia, le langage de l’eau

fut enseveli, les clefs se perdirent

ou sombrèrent, inondées de silence ou de sang.

La vie ne se perdit pas, frères pastoureaux.

Mais telle une rose sauvage,

une goutte rouge tomba dans le fourré

et une lampe de terre s’éteignit.

Je suis ici pour conter l’histoire.

De la sérénité du buffle

jusqu’aux sables fouettés

du bout du monde, au cœur des écumes

accumulées de la lumière antarctique

et des repaires escarpés

de la sombre paix vénézuélienne,

je t’ai cherché, mon père,

jeune guerrier de ténèbres et de cuivre,

ou toi, plante nuptiale, chevelure indomptable,

matrice caïman, colombe de métal.

Moi, Inca du limon,

j’ai touché la pierre et j’ai dit:

Qui

espère ma venue? J’ai serré la main

sur une poignée de cristal vide.

Mais je marchais parmi des fleurs zapotèques

et la lumière avait la douceur du cerf

et l’ombre était comme une paupière verte.

Terre qui est mienne et qui n’a pas de nom, si ce n’est Amérique,

étamine équinoxiale, lance de pourpre,

ton arôme m’a saisi par les racines

jusqu’à la coupe où je buvais, jusqu’au mot

le plus éthéré, à peine né de ma bouche.

==

ESPANOL – FRANCAIS

12. Emiliano Zapata - À Emiliano Zapata

Quand les douleurs redoublèrent

sur la terre, quand les maquis désolés

furent le lot des paysans,

quand il y eut comme antan les rapaces

aux barbes cérémoniales et les fouets,

alors, fleur et feu galopèrent…

.

Chopinette, je pars

pour la capitale…

.

Zapata fut alors terre et aurore.

Dans tout l’horizon pointait

la multitude de sa semence armée.

Dans un assaut des eaux et des frontières,

la source ferrugineuse de Coahuila,

les pierres stellaires de Sonora:

tout vint se précipiter sur son passage,

sur sa tourmente agraire de chevaux ferrés.

.

…s’il s’en va du rancho,

il reviendra bientôt…

…des brides pour tes cheveux,

ne pleure pas ton Pancho…

Chopinette, je pars

afin de t’oublier…

.

Nous requérons une patrie pour l’humilié.

Ton couteau divise le patrimoine

et balles et coursiers intimident

les représailles, la barbe du bourreau.

La terre est partagée à la carabine.

N’escompte pas, paysan poussiéreux,

que ta sueur débouche sur la pleine lumière

et le ciel loti à tes genoux.

Dresse-toi et galope avec Zapata.

.

Mexique à la rude agriculture, bien-aimée

terre donnée en partage aux obscurs:

c’est des épées du maïs qu’ont jailli

au soleil tes centurions en sueur.

De la neige du Sud, je viens pour te chanter.

Laisse-moi chevaucher dans ton destin

et me saturer de poudre et de charrues.

S’il y a lieu de pleurer,

à quoi bon revenir…

==

ESPANOL – FRANCAIS

13. América Insurrecta – Amérique insurgée

Notre terre, vaste terre, solitudes,

se peupla de rumeurs, de bras, de bouches.

Une syllabe tacite allait flamboyant,

réunissant la rose clandestine,

jusqu’aux jours où les prairies trépidèrent,

couvertes de métaux et de galops.

.

Dur fut le soc de la vérité.

.

Elle rompit la terre, fonda le désir,

enfouit ses germes de propagandes

et naquit au cours du printemps secret.

Silencieuse fut sa fleur, refusé

son bouquet de lumière, neutralisés

le levain collectif, le baiser

des drapeaux cachés,

mais elle surgit fissurant les murs,

coupant du sol les prisons.

.

Le peuple obscur fut sa coupe,

il reçut la substance rejetée,

la propagea jusqu’aux lisières maritimes,

la pila dans d’irréductibles mortiers.

Et il alla de l’avant, avec les pages tambourinées

et le printemps sur le chemin.

Heure d’hier, heure de plein midi,

heure d’aujourd’hui une nouvelle fois, heure tant espérée

entre la minute morte et celle qui naît,

à l’ère hérissée du mensonge.

.

Patrie, tu es née de bûcherons,

de rejetons sans baptême, de charpentiers,

de ceux qui offrirent, tel un oiseau étranger,

une goutte de sang au vol

et, aujourd’hui, tu naîtras à nouveau durement,

de là où le traître et le geôlier

te croient submergée pour toujours.

.

Aujourd’hui comme jadis, tu naîtras du peuple.

.

Aujourd’hui, tu sortiras du charbon et de la rosée.

Aujourd’hui même, tu viendras secouer les portes

avec des mains persécutées, avec des bribes

d’âme survivante, avec des grappes

de regards que la mort n’a pas éteints,

avec pour armes des outils sauvages

par-dessous les haillons.

balles et coursiers intimident

les représailles, la barbe du bourreau.

La terre est partagée à la carabine.

N’escompte pas, paysan poussiéreux,

que ta sueur débouche sur la pleine lumière

et le ciel loti à tes genoux.

Dresse-toi et galope avec Zapata.

.

Mexique à la rude agriculture, bien-aimée

terre donnée en partage aux obscurs:

c’est des épées du maïs qu’ont jailli

au soleil tes centurions en sueur.

De la neige du Sud, je viens pour te chanter.

Laisse-moi chevaucher dans ton destin

et me saturer de poudre et de charrues.

S’il y a lieu de pleurer,

à quoi bon revenir…

==

==========

==

==

==

and / or ...

Mikis - Radio

A WORLD PALACE OF MUSIC WITH SYMPHONIC WORKS. ORATORIOS (*). OPERAS AND THOUSANDS SONGS

ΕΝΑ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΜΕΓΑΡΟ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΜΕ ΣΥΜΦΩΝΙΚΑ ΕΡΓΑ. ΟΡΑΤΟΡΙΑ (*). ΟΠΕΡΕΣ & ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ

((( and for more information please visit the following web page ...

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

***************************************************************

***************************************************************

***************************************************************

nous FAISONS BON ACCUEIL à VOTRE ADS, CLASSIFIEDS, la PUBLICITÉ, PETITES ANNONCES…

NOTRE SITE EST VOTRE ENDROIT…

MAXIMISEZ VOTRE EXPOSITION À L'AIDE DES SERVICES FORTEMENT EFFICACES CI-DESSOUS !

RECHERCHEZ-VOUS L'EMPLACEMENT PARFAIT POUR LA PUBLICITÉ ET LA PROMOTION D'INTERNET ?

Faites de la publicité votre produit ou l'entretenez utilisant notre PAGE WEB !

* tout le trafic dans notre site se compose des visiteurs totalement uniques pour la PLEINE PÉRIODE de CAMPAGNE !

* vous pouvez SPECTACULAIREMENT AMÉLIORER VOS AFFAIRES

* nous offrons le large choix des catégories pour sélectionner de… comprenant des affaires, le marketing, des achats, la santé, et beaucoup plus !

* VOUS POUVEZ EMPLOYER NOTRE SITE POUR LANCER TOUS SUR LE MARCHÉ VOS PRODUITS ET SERVICES !

* NOTRE SITE EST LA MANIÈRE DONT LA PLUS RENTABLE D'ATTEINDRE LES MASSES A JAMAIS EXISTÉ !

* LE TRAFIC VISÉ À VOTRE SITE GARANTI !

VEUILLEZ CONTACTER NOTRE ASSISTANT D'ADS. email DANS L'ANGLAIS : braintumor2014@gmail.com

et envoyez svp un message textuel à mon téléphone portable 0030 6942686838

(0030 est l'indicatif régional international de la Grèce)

dans l'ordre je me relie dans l'INTERNET et à mon compte d'email de www.gmail.com et pour répondre à votre email, dans les 24 heures suivantes.

***************************************************************

***************************************************************

***************************************************************

(Français) le StatCounter a été installé le 30-03-2018, 29h30 GMT

(Grec) (Ελληνικά) 19h30 μ.μ de Ο μετρητής εγκαταστάθηκε την 30-03-2018. ώρα Ελλάδας

***************************************************************

***************************************************************

********************************************************