DUTCH - mijn Algemeen Lied - Cantata over het gedicht van Pablo Neruda

*****************

D I R E C T L Y TO THE PLAYLISTS OF YOUTUBE VIDEOS

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

Mikis Theodorakis & Pablo Neruda - Canto General – 16 youtube videos

OR ... CONTINUE WITH ME ! ...

*****************

Canto general: oratorium voor mezzosopraan, basbariton, gemengd koor en vijftien instrumenten / Mikis Theodorakis; poëzie, Pablo Neruda; Spartito voor solostem, gemengd koor en piano

Your Attention : Please visit the next web pages which are displayed at the left !.. Thank you.

and ... of course ... please scroll down ...

==========

*****************

This web page was created by the braintumorguy, in Athens, GREECE.

please make a Small Donation, in my fight against my Brain Tumor which is Growing,

www.paypal.com my email account: braintumor2014@gmail.com

((( for more information about me, please visit my MEDICAL web page

duration 10:32 + 07:10 + 11:49 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

Stanislav Palekha

Published on Sep 30, 2011

•01. Amor América (1400) - 0:00

•02. Algunas Bestias - 1:38

•03. Voy A Vivir (1949) - 12:49

•04. Los Libertadores - 18:22

•05. Vienen Los Pájaros - 34:52

•06. La United Fruit Co. - 45:23

•07. Vegetaciones - 53:07

•08. América Insurrecta - 60:21

duration 1:30:46 hours

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=mMp5PF7jems&feature=youtu.be

==========

George Dalaras - Canto General (Theodorakis / Neruda)

ResearcherXM Published on Jan 20, 2011 George Dalaras & Metropole Orchestra of Holland & Fons Musicals choir, at the Athens Odeon of Herode Atticus, Greece September 1995.

"Libertadores / America Insurrecta"

(Excerpts from "Canto General")

Music: Mikis Theodorakis

Lyrics (Poem): Pablo Neruda

duration 11:51 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=aaOM4PzVJng&feature=youtu.be

==========

Libertadores/America Insurrecta - Γιώργος Νταλάρας

GetGreekMusic

Published on Jul 5, 2013

https://www.getgreekmusic.gr - Μπες και μάθε τα πάντα για την ελληνική μουσική.

▶ Available on iTunes: http://bit.ly/GeorgeDalaras

▶ Share on Facebook:

https://www.facebook.com/sharer/share...

▶ Libertadores/America Insurrecta - Γιώργος Νταλάρας

▶ Δες και άλλα video του Γιώργου Νταλάρα:

https://www.youtube.com/playlist?list...

▶ Μάθε τα πάντα για τον Γιώργο Νταλάρα: http://www.getgreekmusic.gr/blog/gior...

Άλμπουμ:

"Ο Γιώργος Νταλάρας Και Η Φιλαρμονική Ορχήστρα Του Ισραήλ"

"George Dalaras & The Israel Philharmonic Orchestra" - ©1999 EMI Music Greece

GetGreekMusic - Ο μεγαλύτερος κατάλογος ελληνικής μουσικής

♫ Website: http://www.getgreekmusic.gr/

♫ Facebook: http://bit.ly/GetGreekMusicFacebook

♫ Google+: http://bit.ly/GetGreekMusicGooglePlus

♫ Twitter: http://bit.ly/GetGreekMusicTwitter

♫ Pinterest: http://bit.ly/GetGreekMusicPinterest

♫ Tumblr: http://bit.ly/GetGreekMusicTumblr

duration 12:52 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=5fBrGzfdD4g

==========

Mikis Theodorakis - Canto General 1 Full Album

01. Algunas Bestlas - 02. Voy A Vivir - 03. Los Libertadores - 04. A Mi Partido - 05. Lautaro - 06. Vienen Los Pajaros

duration 58:51 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

Mikis Theodorakis - Canto General 1 Full Album - YOUTUBE ...

and / or ...

Mikis Theodorakis - Canto General 2 Full Album

01. Sandino - 02. Neruda Requiem Eternam - 03. United Fruit - 04. Vegetaciones - 05. Amor America - 06. Emiliano Zapata - 07. America Insurecta

duration 45:11 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

Mikis Theodorakis - Canto General 2 Full Album - YOUTUBE ...

==========

==

ESPANOL - DUTCH

01. Algunas Bestias - 01. Enkele dieren

Het was de avond van de leguaan

Vanaf zijn regenboogkleurige kam

verzonk zijn tong als een dart

in het groen.

De monnikachtige miereneter betrad

met muzikale voeten het oerwoud.

De wilde lama liep, zo ijl als zuurstof,

met zijn gouden laarzen

het brede bruine hoogland in,

terwijl de tamme lama

zijn naïeve ogen opende

voor de tederheid

van een wereld vol dauw.

Aan de oevers van het morgenrood

vlochten de apen

een eindeloze erotische draad

terwijl ze muren van stuifmeel neerhaalden

en daarmee de violette vlucht

van vlinders boven de rivier

uiteen deden schrikken.

Het was de nacht van de alligators

de prille nacht, wemelend van

muilen die uit het moeras opdoken;

en vanuit de slaperige lagunes

keerde een gedempt geluid van tanks

terug naar vanwaar zij kwamen.

De jaguar raakt de bladeren

met zijn fosforiserende aura,

en breekt de puma

als een knetterend vuur

de twijgen

terwijl er in hem

de etherische ogen van het oerwoud branden.

De dassen woelen de oevers los

van de rivier, snuffelen aan het nest

vol klapwiekende tederheid,

die zij met rode tanden zullen aanvallen.

En in de diepte van het machtige water

leeft, de omvang van de aarde gelijk,

de reusachtige anaconda slang

bedekt met heilige modder,

de allesverslindende, de afgod.

==

ESPANOL – DUTCH

02. Voy a vivir - Ik zal leven

Ik zal niet sterven, ik treed naar buiten

op deze dag vol vulkanen,

het veelvoudige tegemoet, het leven.

Ik laat hier alles geordend achter,

vandaag, nu de soldaten rondtrekken,

arm in arm met de “westerse cultuur”,

met handen die Spanje doden,

en de galgen die moorden in Athene

en de schande die in Chili regeert

en ik in stilzwijgen verval.

Hier sta ik

met woorden, en mensen, en wegen,

die nieuwe dingen van mij verwachten en die

met handen vol sterren aan mijn deur kloppen.

==

ESPANOL – DUTCH

03. Los Libertadores - De bevrijders

Hier komt de boom,

de storm-boom, de mensen-boom.

Vanuit de aarde verrijzen zijn helden

zoals bladeren uit boomsappen,

en de wind schudt het gebladerte

van mompelende massa’s,

tot nogmaals het zaad

van het brood op de grond valt.

Hier komt de boom, de boom

gevoed door de naakte doden,

geslagen en gewonde doden,

doden met onherkenbare gezichten,

aan een lans gespiesd,

verkoold op een brandstapel,

onthoofd door bijlen,

gevierendeeld tussen paarden,

gekruisigd in de kerk.

Hier komt de boom, de boom

met levende wortels,

die zout onttrokken uit martelaarschap.

Zijn wortels dronken bloed,

en filterden tranen uit de aarde:

stuurde ze omhoog naar zijn takken,

verdeelde ze over al zijn structuren.

Er waren onzichtbare bloemen,

soms, begraven bloemen,

maar andere keren

straalden de bloemblaadjes als planeten.

En de mensheid verzamelde

de blijvende bloemblaadjes uit de takken

gaf ze door, van hand tot hand

alsof het magnolia’s waren, of granaatappels.

En plotseling opende de aarde zich

en zij groeiden naar de sterren.

Dit is de boom van de vrije mensen.

De boom van de aarde, de boom van de wolk.

De boom van brood, de boom van de pijlen,

De boom van vuisten, de boom van het vuur.

De boom verdrinkt in de stormachtige wateren

van ons donker tijdperk,

maar zijn kruin

houdt de turbulentie van zijn kracht

in balans.

Soms vallen de takken

opnieuw, gebroken in woede,

en een dreigende as

bedekt zijn oude majesteit:

aldus was het in andere tijden,

aldus ontsnapte het aan zijn wanhoop

totdat een geheime hand,

ontelbare verbonden armen,

het volk, de versplinteringen bewaakten

de onveranderlijke stammen verborgen hielden

en hun lippen waren de bladeren

van de immens grote boom, gesmoord,

verspreid over alle delen,

dwalend met zijn wortels.

Dit is de boom, de boom

van het volk, van alle vrije

mensen, de boom van de worsteling.

Leun op zijn manen,

raak de vernieuwde stralen aan,

grijp met je handen in zijn fabrieken

waar het pulserende fruit

iedere dag opnieuw haar licht verspreidt.

Til deze wereld op met je handen,

neem deel aan deze pracht,

neem je brood en je appel,

jouw hart en je paard,

en bewaak het front

aan de grenzen van deze bladeren.

Verdedig de bestemming van de bloemblaadjes,

neem deel aan de vijandige nachten,

kijk naar de cirkel van de dageraad,

adem het universum,

en ondersteun de boom, de boom

die groeit in het midden van de aarde.

==

ESPANOL – DUTCH

04. A mi partido – Aan mijn partij

Je gaf me de broederschap van wie ik niet ken.

Je hebt de krachten verzameld van allen die voor mij leven.

Je hebt me mijn vaderland geschonken, als in een nieuwe geboorte.

Je hebt me de vrijheid gegeven die de eenling niet kent.

Je hebt me geleerd de goedheid te ontsteken als een vuur.

Je gaf me de opwaartse kracht die de boom eigen is.

Je leerde me de gelijkenissen en de verschillen tussen mensen zien.

Je toonde me hoe de pijn van het individu sterft in de overwinning van allen.

Je leerde me slapen in de harde bedden van mijn broeders.

Je liet me bouwen op de rotsharde werkelijkheid.

Je maakte me afkerig van het kwade en waanzin.

Je hebt me de schoonheid van de wereld en de mogelijkheid van vreugde doen zien.

Je hebt me onverwoestbaar gemaakt want zijnde in jou sterf ik niet in mezelf.

gaf ze door, van hand tot hand

alsof het magnolia’s waren, of granaatappels.

En plotseling opende de aarde zich

en zij groeiden naar de sterren.

Dit is de boom van de vrije mensen.

De boom van de aarde, de boom van de wolk.

De boom van brood, de boom van de pijlen,

De boom van vuisten, de boom van het vuur.

De boom verdrinkt in de stormachtige wateren

van ons donker tijdperk,

maar zijn kruin

houdt de turbulentie van zijn kracht

in balans.

Soms vallen de takken

opnieuw, gebroken in woede,

en een dreigende as

bedekt zijn oude majesteit:

aldus was het in andere tijden,

aldus ontsnapte het aan zijn wanhoop

totdat een geheime hand,

ontelbare verbonden armen,

het volk, de versplinteringen bewaakten

de onveranderlijke stammen verborgen hielden

en hun lippen waren de bladeren

van de immens grote boom, gesmoord,

verspreid over alle delen,

dwalend met zijn wortels.

Dit is de boom, de boom

van het volk, van alle vrije

mensen, de boom van de worsteling.

Leun op zijn manen,

raak de vernieuwde stralen aan,

grijp met je handen in zijn fabrieken

waar het pulserende fruit

iedere dag opnieuw haar licht verspreidt.

Til deze wereld op met je handen,

neem deel aan deze pracht,

neem je brood en je appel,

jouw hart en je paard,

en bewaak het front

aan de grenzen van deze bladeren.

Verdedig de bestemming van de bloemblaadjes,

neem deel aan de vijandige nachten,

kijk naar de cirkel van de dageraad,

adem het universum,

en ondersteun de boom, de boom

die groeit in het midden van de aarde.

==

ESPANOL - DUTCH

05. Lautaro

Lautaro was een lichte pijl.

Lenig en blauw was onze voorouder.

Zijn kindertijd was louter stilte.

Zijn puberteit was leiderschap.

Zijn jeugd was een gerichte wind.

Hij maakte zichzelf tot een lange lans.

Hij kasteidde zijn voeten in de watervallen.

Hij ontwikkelde zijn denken tussen de doornen.

Hij testte zijn kracht met de guanaco lama.

Hij leefde in de holen van de sneeuw.

Hij stal de prooi van de arenden.

Hij ontfutselde de geheimen van de bergtoppen.

Hij voedde de bloembladen van het vuur.

Hij werd verzorgd door de koelte van de lente.

Hij brandde zich aan het vuur van de helse diepten.

Hij was een jager tussen wrede vogels.

Zijn handen waren gestaald door overwinningen.

Hij verstond de agressies van de nacht.

Hij weerstond erupties van zwavel.

Hij transformeerde zichzelf tot ijlere hoogten, plotseling licht.

Hij nam de traagheid aan van de herfst.

Hij werkte in de onzichtbare krochten.

Hij sliep tussen de lakens van de sneeuwstorm.

Hij evenaarde de vlucht van pijlen…..

Pas toen werd hij waardevol voor zijn volk.

Het bloed raakt een ader van kwarts.

De aarde zwelt op waar de druppel valt.

Zo werd Lautaro uit de aarde geboren.

Dit is de boom van de vrije mensen.

De boom van de aarde, de boom van de wolk.

De boom van brood, de boom van de pijlen,

De boom van vuisten, de boom van het vuur.

De boom verdrinkt in de stormachtige wateren

van ons donker tijdperk,

maar zijn kruin

houdt de turbulentie van zijn kracht

in balans.

Soms vallen de takken

opnieuw, gebroken in woede,

en een dreigende as

bedekt zijn oude majesteit:

aldus was het in andere tijden,

aldus ontsnapte het aan zijn wanhoop

totdat een geheime hand,

ontelbare verbonden armen,

het volk, de versplinteringen bewaakten

de onveranderlijke stammen verborgen hielden

en hun lippen waren de bladeren

van de immens grote boom, gesmoord,

verspreid over alle delen,

dwalend met zijn wortels.

Dit is de boom, de boom

van het volk, van alle vrije

mensen, de boom van de worsteling.

Leun op zijn manen,

raak de vernieuwde stralen aan,

grijp met je handen in zijn fabrieken

waar het pulserende fruit

iedere dag opnieuw haar licht verspreidt.

Til deze wereld op met je handen,

neem deel aan deze pracht,

neem je brood en je appel,

jouw hart en je paard,

en bewaak het front

aan de grenzen van deze bladeren.

Verdedig de bestemming van de bloemblaadjes,

neem deel aan de vijandige nachten,

kijk naar de cirkel van de dageraad,

adem het universum,

en ondersteun de boom, de boom

die groeit in het midden van de aarde.

=

Related post: Lautaro

for more information please visit the following web page ...

για περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε την ακόλουθη ιστοσελίδα ...

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

==

==

==

and / or ...

Mikis - Radio

A WORLD PALACE OF MUSIC WITH SYMPHONIC WORKS. ORATORIOS (*). OPERAS AND THOUSANDS SONGS

ΕΝΑ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΜΕΓΑΡΟ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΜΕ ΣΥΜΦΩΝΙΚΑ ΕΡΓΑ. ΟΡΑΤΟΡΙΑ (*). ΟΠΕΡΕΣ & ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ

((( and for more information please visit the following web page ...

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )