Βιβλιογραφία Μεταφρασιολογίας

Ξενόγλωσση Βιβλιογραφία

    • Balliu, Christian (2007): «Cognition et déverbalisation», Meta, 52-1, Les Presses de l'Université de Montréal, Montréal.
    • Bell Roger, (1991): Translation and Translating, Longman, London and New York
    • Dancette Jeanne, (1995): Parcours de traduction, Presses Universitaires de Lille, Lille.
    • Delisle Jean, (1984): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Editions de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
    • Delisle Jean, Jahnke Lee Hannelore & Cormier Monique C., (1999): Terminologie de la traduction, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam- Philadelphia.
    • Delisle Jean, (2000): La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.
    • Durieux, Christine, (1988): Fondement didactique de la traduction technique, Didier Érudition, Paris.
    • Durieux Christine (1990): «La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et suffisantes», Meta, vol XXXV, no 4, Université de Montréal, Montréal.
    • Durieux Christine (1990): «Le foisonnement en traduction technique», Meta, XXXV, 1, Les Presses de l'Université de Montréal, Montréal.
    • Durieux Christine, (1995): Apprendre à traduire, Maison du Dictionnaire, Paris.
    • Durieux, Christine (1998): « La traduction: transfert linguistique ou transfert culturel ? », Revue des Lettres et de Traduction, Université Saint-Esprit, Kaslik, n° 4, pp. 13-29.
    • Durieux Christine, (2004): «Approche psycholinguistique de la traduction», Psycholinguistics: a multidisciplinary science, Eropia, Paris.
    • Durieux Christine, (2005): «La traduction: illustration d’un processus complexe», La complexité: ses formes, ses traitements, ses effets, Cahiers de la MRSH de l’Université de Caen, Caen.
    • Durieux, Christine (2000): « De la théorie linguistique à la théorie interprétative», Cahiers de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines, Université de Caen, pp. 85-95
    • Durieux, Christine (2000): « Traduction littéraire et traduction technique: même démarche », Revue des lettres et de traduction, n° 6, Université Saint-Esprit, Kaslik, pp.13-24.
    • Durieux, Christine (2007): « L'opération traduisante entre la raison et l'émotion », Meta, 52-1, Les Presses de l'Université de Montréal, Montréal.
    • Gémar Jean-Claude, (1995): Traduire ou l'art d'interpéter. Fonctions, statut et esthétique de la Traduction, tome 1, Presses de l'Université de Québec, Québec.
    • Gémar Jean-Claude, (1995): Traduire ou l'art d'interpéter. Langue, Droit et Société: éléments de Jurislinguistique, tome 2, Presses de l'Université de Québec, Québec.
    • Gile Daniel, (1990): «La traduction et l’interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension», ΜΕΤΑ, vol. 35-1.
    • Gile Daniel, (2005): La traduction. La comprendre, l'apprendre, PUF, Paris.
    • Hatim Basil & Mason Ian, (1997): The translator as Communicator, Routledge, London & New York
    • Herbulot Florence, (2004): « La Théorie interprétative ou Théorie du sens: point de vue d’une praticienne », Meta, volume 49, n° 2, pp. 307-315
    • Herbulot, Florence (1990): « Le traducteur déchiré », in Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Textes réunis par Marianne Lederer, Paris, Lettres modernes, pp. 267-280
    • Hurtado Albir, Amparo (1990): «La fidélité au sens, un nouvel horizon pour la traductologie» in Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Textes réunis par Marianne Lederer, Paris, Lettres modernes, pp. 75-86
    • Kussmaul Paul, (1995): Training the translator, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
    • Larose Robert, (1998): «Méthodologie de l’évaluation des traductions», Meta, vol. XLVIII, no 2.
    • Lavault E, (1998) Fonctions de la traduction en didactique des langues: Apprendre une langue en apprenant à traduire, Didier Érudition, Paris.
    • Lederer Marianne, (1994): La traduction aujourd’hui, Hachette, Paris.
    • Papas, Christian (2007): «La traduction des métaphores au régard de la psychologie cognitive», META, vol. 52-1, Presses de l’Université de Montréal, Montréal.
    • Papavassiliou, Périclès (2007): «Traductologie et sciences cognitives», META, vol. 52-1, Presses de l’Université de Montréal, Montréal.
    • Pergnier Maurice, 1980: Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Libraire Honoré Champion, Paris.
    • Politis Michel, (1999): «Approche théorique des erreurs en traduction spécialisée», Συνέδριο για τη Μετάφραση, Athènes.
    • Politis Michel, (2007): « L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction », META, vol. 52-1, Presses de l’Université de Montréal, Montréal.
    • Sager Juan, (1993): Language Engineering and Translation. Consequeces of automation, John Benjamins, Amsterdam
    • Seleskovitch Danica & Lederer Marianne, (1986): Interpéter pour traduire, Didier Erudition, Paris.
    • Seleskovitch Danica, (1975): Langage, langue et mémoire, Lettres Modernes, Minard, Paris.
    • Tatilon Claude, (1986): Traduire, pour une pédagogie de la traduction, Editions du GREF, Toronto.
    • Vandaele Sylvie & Lubin Leslie, (2005), « Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité: vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique » ΜΕΤΑ, vol. 50-2.
    • Vandaele, Sylvie, (2002): «Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 15, no 1, «La traduction au Canada: Tendances et traditions». http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n1/006807ar.html
    • Vandaele, Sylvie (2007): « Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédécine», META, vol. 52-1, Presses de l’Université de Montréal, Montréal.
    • Wills Wolfram, (1996): Knowledge and skills in translator behaviour, John Benjamins Publishing Company.

Ελληνόγλωσση βιβλιογραφία

  • Κεντρωτής Γιώργος, (1996): Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης, Δίαυλος, Αθήνα.
  • Κωστοπούλου Γεωργία, (2002): Η Μετάφραση των ειδικών πραγματολογικών κειμένων, Μεταπτυχιακή Διπλωματική Εργασία, ΤΞΓΜΔ Ιονίου Πανεπιστημίου, Κέρκυρα.
  • Μπατσαλιά Φρειδερίκη & Σελλά-Μάζη Ελένη, (2010): Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της Mετάφρασης, 3η βελτιωμένη έκδοση, Εκδόσεις Παπαζήση, Αθήνα, 343 σελ.
  • Μυρίλλα Πολυξένη, (2005): Ο ρόλος της σημασίας στη Μετάφραση, στη Γνωσιακή Επιστήμη και τη Γλωσσολογία, Μεταπτυχιακή διπλωματική εργασία στο πλαίσιο του του κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ «Επιστήμες της Μετάφρασης – Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες», Κέρκυρα
  • Παπασπύρος Δημήτριος, (2002): Μέθοδοι αξιολόγησης και διδακτική της μετάφρασης. Προβλήματα, προβληματισμοί και προοπτικές (Μεταπτυχιακή διπλωματική εργασία στο πλαίσιο του ΠΜΣ του ΤΞΓΜΔ «Επιστήμη της Μετάφρασης»).
  • Πολίτης Μιχάλης, (2002): «Η αξιολόγηση των μεταφραστικών λαθών», Recherches en Linguistique Grecque, Laboratoire Théorie et description linguistique (THEDEL) de l'Université René Descartes, Editions L'Harmattan, Paris.
  • Πολίτης Μιχάλης, (2007): «Νέες προοπτικές της Μεταφρασιολογίας υπό το πρίσμα της Γνωσιακής Ψυχολογίας», 20 χρόνια ΤΞΓΜΔ. Επετειακός τόμος, Εκδόσεις Δίαυλος, Αθήνα.

Μεταφράσεις στην Ελληνική

  • Cronin Michael, (2007): Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση, Μετάφραση Παναγιώτη Κελάνδρια, Δίαυλος, Αθήνα
  • Eco Umberto, (2003): Εμπειρίες μετάφρασης. Λέγοντας το ίδιο, Μετάφραση Εφής Καλλιφατίδη, Ελληνικά Γράμματα, Αθήνα.