08-09 Citoslovce

1 Úvodní přehled

1.1 Představení kapitoly

Citoslovce jsou slova neohebná, která se vymezují především na základě sémantického a syntaktického hlediska. Napodobují, resp. jazykově ztvárňují zvuky, jaké vydávají lidé (škyt, hepčí, prd), zvířata (haf, mňau, bú, kokodák) nebo předměty (žbluňk, plesk, skříp), a rovněž zvuky, jakými se lidé obracejí na zvířata, což je určitý druh výzvy či navazování kontaktu ((na) pipi, čiči, kšá). Mohou vyjadřovat nálady a city mluvčího (ach, ó, brr), nebo označují hlasy a zvuky, které provázejí děje (checheche, bác, cink, prásk). Citoslovce se nezapojují do větné stavby, avšak dokážou utvořit samostatnou nevětnou výpověď (Au! Prr!), což je též případ jednoslovných pozdravů (Ahoj! Čau! Nazdar!).

V § 1.2 představujeme kategorie citoslovcí v pojetí NovaMorf a jejich hodnoty.

Popisu citoslovcí v literatuře ve srovnání s pojetím NovaMorf je věnován § 2.

V § 3 se stručně vyjádříme k otázce lemmatizace některých specifických případů (§ 3.1) a popíšeme morfologické kategorie a hodnoty, které navrhujeme určovat (v § 3.2 číslo a osobu, v § 3.3 globální mutace).

Poté se v § 4 pokusíme přehledně popsat chyby, na něž naráží současný korpusový uživatel při vyhledávání citoslovcí.

Nejdůležitější součástí této kapitoly je pak přiložený seznam citoslovcí (Citoslovce_soupis.xlsx), jenž by měl sloužit jako základ pro jejich automatickou analýzu v rámci projektu NovaMorf. Představen je v § 5.

Kapitolu uzavírá krátký § 6.

1.2 Kategorie a hodnoty relevantní pro citoslovce

Citoslovce (POS=I) nejsou v NovaMorf dále členěny na poddruhy. Ačkoli citoslovce jsou slova neohebná, u některých pozorujeme dotváření plurálových tvarů, a proto budou v těchto případech zaznamenány hodnoty kategorií číslo (NUM) a osoba (PER). K popisu variability, která se týká psané podoby mnoha citoslovcí, použijeme kategorii globální mutace (GMU). Relevantní kategorie a příslušné hodnoty jsou uvedené v tabulce 1.

Tabulka 1: Seznam relevantních kategorií a jejich hodnot u citoslovcí

#

kategorie

značka kategorie

hodnoty

1

slovní druh

POS

I

7

číslo

NUM

[SP]

9

osoba

PER

[12]

15

globální mutace

GMU

d-k, t-m, 0-ď, e-a...

2 Popis citoslovcí v literatuře ve srovnání s pojetím NovaMorf

V české mluvnické tradici se citoslovce třídí do různých podskupin, a to podle původu (primární: jé, baf, ble, fuj, hop; sekundární: panebože, prokristapána, zatraceně, hrůza; slova cizího původu: hergot, krucifix), podle funkce (citoslovce emocionální: jupí, hurá; citoslovce kontaktová: haló, viď, pardon; citoslovce zvukomalebná: žuch, tút, vrr) či podle toho, zda jde o jednoslovné či víceslovné výrazy (no nazdar, pro rány boží, pane jo, kiš kiš, dobrý den).

Citoslovce, jež zaznamenávají zvuky, se nacházejí na hranici jazykových a nejazykových prostředků. Neustálené zápisy originálních zvuků se za součást jazyka nepovažují, ovšem objevují se, především v beletrii, povětšinou pro svou ozvláštňující funkci, kterou text obohacují. Podobně se někdy uplatňují přejímky z cizího jazyka (grrr, wow, ding).

Jakkoli podrobná třídění citoslovcí nalézáme, autoři se obvykle opírají o funkční kritéria. Používá se i rozlišení na základě komunikačního cíle, tedy na koho nebo za jakým účelem jsou citoslovce zaměřena. Jde o vybídnutí (hyjé, alou), rozkaz (aport), povzbuzení (do toho!), omluvu (pardon, bohužel), varování (pozor, bacha), souhlas či odmítnutí (ano, ne, hovno) apod.

Pozdravy, zejména jednoslovné (ahoj, čau, nazdar), bývají někdy klasifikovány jako částice, jindy jako citoslovce. Popis NovaMorf zavádí u citoslovcí kategorii čísla a osoby pro rozlišení tvarů jako ahoj-ahojte, a proto jednoslovné pozdravy řadíme k citoslovcím. Naproti tomu specifické ano, ne definujeme jako poddruh částic, tzv. „odpověďové částice“.

Citoslovce se vyznačují vysokou variabilitou zapsaných forem. Při zápisu dochází k opakování grafémů (é, éé, ééé; uá, uáá, uááá; fr, frr), ale také k opakování celých slabik (bla bla / bla-bla; bla bla bla / bla-bla-bla / bla, bla, bla) či slov (ty ty ty / tytyty; blik-blik; bu bu bu / bu-bu-bu / bububu). V mluvnicích se též upozorňuje na víceslovné citoslovečné výrazy (cupy dupy; herdek filek; hej rup), případně citoslovečné frazémy (do prkenný vohrady, starou belu, houby s octem). Citoslovcí se někdy používá k analytickému vyjadřování děje, obzvláště při mluvě s dětmi (udělat hačí, bác, pápá).

Citoslovce se často vyskytují v těsné blízkosti částic (ó ano, ach tak, no vida) a mnohdy je obtížné rozhodnout, jak jednotlivé části těchto víceslovných výrazů slovnědruhově klasifikovat, neboť jejich význam nelze segmentovat (ale no tak; no tak to teda ne; tak to prr). Účelem projektu NovaMorf je ovšem automatická slovnědruhová analýza na úrovni jednotlivých slov, resp. tokenů. Problematiku víceslovných spojení tedy bude třeba řešit zvlášť, v navazující výzkumné činnosti.

3 Lemmatizace a značkování citoslovcí

3.1 Lemmatizace

Lemmatem citoslovce je v zásadě sám jeho neohebný tvar. V případě nepůvodních citoslovcí, kdy je zřejmá homonymie např. s podstatnými jmény, budou u tvaru určeny všechny morfologické kategorie a hodnoty původního slovního druhu. Spojení Ach bože! tedy NovaMorf analyzuje jako citoslovce ach a vokativ substantiva bůh. V intenzifikačních slovních spojeních ach bože přebože či podobném ach bože rozbože1 bude slovnědruhová analýza vypadat takto:

ach (POS=I) bože (POS=N, NUM=S, CAS=5) přebože (POS=I, lemma=přebože)

ach (POS=I) bože (POS=N, NUM=S, CAS=5) rozbože (POS=I, lemma=rozbože)

V podobném ach běda přeběda se ve všech třech případech jedná o citoslovce:

ach (POS=I) běda (POS=I) přeběda (POS=I, lemma=přeběda).

Výrazy ksakru, kčertu, tyvole jsou citoslovce, stejně jako složitější výrazy psané dohromady propánakrale, prokristapána či prokristovyrány. Při psaní k čertu, ty vole jde o kombinaci předložky a podstatného jména, pro neexistenci substantiva *sakro lemmatizujeme jako sakru (POS=I). Podobně zvolání Nádhera! bude rozpoznáno jako podstatné jméno a výkřiky Krásně! Výborně! Úžasné! Neuvěřitelné! budou analyzovány jako příslovce, resp. adjektiva.

Homonymní případy analyzujeme všemi způsoby, desambiguace proběhne v návazném kroku. U citoslovcí se to týká tvarů homonymních například se substantivy (klepy, krucifix, chrupy chrup, božíčku) či slovesy (hleďme). Problematické je v mnoha případech rozlišení citoslovcí a částic.

3.2 Značkování kategorií číslo (NUM) a osoba (PER)

Existuje skupina citoslovcí, která vyjadřují kategorii čísla a osoby: tumáš/tumáte, na/nate, ahoj/ahojte, viď/viďte, hele/heleme, helemese/heleďtese, helejte, halejte. Tyto případy značíme následovně:

hele: NUM=-, PER=-, lemma(hele) = hele

heleď: NUM=S, PER=2, lemma(heleď) = heleď

heleďme: NUM=P, PER=1, lemma(heleďme) = heleď

heleďte: NUM=P, PER=2, lemma(heleďte) = heleď

heleďse: NUM=S, PER=2, lemma(heleďse) = heleďse

heleďmese: NUM=P, PER=1, GMU=Ď, lemma(heleďmese) = heleďse

helemese: NUM=P, PER=1, GMU=0, lemma(helemese) = heleďse

heleďtese: NUM=P, PER=2, lemma(heleďtese) = heleďse2

helejte: NUM=P, PER=2, GMU=E, lemma(helejte) = helejte

halejte: NUM=P, PER=2, GMU=A, lemma(halejte) = helejte

na: NUM=-, PER=-, lemma(na) = na

nate: NUM=P, PER=2, lemma(nate) = na

tumáš: NUM=S, PER=2, lemma(tumáš)= tumáš

tumáte: NUM=P, PER=2, lemma(tumáte)= tumáš

ahoj: NUM=-, PER=-, lemma(ahoj) = ahoj

ahojte: NUM=P, PER=2, lemma(ahojte) = ahoj

3.3 Globální mutace (GMU)

Jsou případy, kdy vedle sebe existuje několik pravopisných variant citoslovcí, jež se liší délkou samohlásky (ježiš, jéžiš; ježiši, jéžiši; ježišikriste, ježíšikriste)3 nebo počtem souhlásek (pr, prr; pst, psst, pssst) či samohlásek (hurá, huráá, hurááá...). K jejich odlišení použijeme kategorii globální mutace (GMU). Naproti tomu existují případy, kde délka vokálu rozlišuje významy (prask vs. prásk), a o globální mutaci se tedy nejedná.

Pro rozhodnutí o maximálním počtu opakujících se hlásek či slabik, který lze považovat za smysluplný pro rozlišování mutací, jsme použili frekvenční kritérium. Všechny níže uvedené mutace (viz tabulka 2) se v SYN v7 vyskytují alespoň pětkrát.

Tabulka 2: Přehled globálních mutací u citoslovcí

lemma

tvar

hodnota GMU*

aa

aa, aaa, aaaa

1, 2, 3

ahá

ahá, aha

D, K

ách

ách, áách, ááách, áááách, ááááách

1, 2, 3, 4, 5

aleluja

aleluja, alleluja

1, 2

bé, béé, bééé, béééé, bééééé

1, 2, 3, 4, 5

brr

brr, brrr, brrrr, brrrrr

1, 2, 3, 4

čauki

čauki, čauky

M, T

čehý

čehý, čehy

D, K

éé

éé, ééé

1, 2

elá

elá, ela

D, K

haha

haha, hahaha, hahahaha, hahahahaha

1, 2, 3, 4

haló

halo, haló, halóó, halóóó

1, 2, 3, 4

hm

hm, hmm, hmm

1, 2, 3

houbelec

houbelec, houbeles

1, 2

hr

hr, hrr, hrrr, hrrrr, hrrrrr

1, 2, 3, 4, 5

hurá

hurá, huráá, hurááá, huráááá, hurááááá, huráááááá

1, 2, 3, 4, 5, 6

hyjé

hyjé, hyje

D, K

chacha

chacha, chachacha, chachachacha

1, 2, 3

chachá

chachá, chachachá, chachachachá

1, 2, 3

cheché

cheché, cheche

D, K

jéminánku

jéminánku, jeminánku

D, K

jémine

jémine, jemine

D, K

jéminkote

jéminkote, jeminkote

D, K

ježiš

jéžiš, ježiš

D, K

jéžiši

jéžiši, ježiši

D, K

ježíšikriste

ježíšikriste, ježišikriste, jéžišikriste, jéžíšikriste

1, 2, 3, 4

ježišmarjá

ježišmarjá, ježíšmarjá, jéžišmarjá, ježíšimarjá

1, 2, 3, 4

jó, jóó, jóóó, jóóóó, jóóóóó, jóóóóóó

1, 2, 3, 4, 5, 6

juchú

juchú, juchu

D, K

kiš

kiš, kyš

M, T

krindapána

krindapána, kryndapána

M, T

kšc

kšc, kššc, kšššc

1, 2, 3

kvák

kvák, kvak

D, K

kvík

kvík, kvik

D, K

kykyryký

kykyryký, kykyryky, kikirikí, kikiriki

TD, TK, MD, MK

mm

mm, mmm

1, 2

mordyje

mordie, mordije, mordijé, mordyje, mordyjé

1, 2, 3, 4, 5

nene

nene, nenene, nenenene

1, 2, 3

né, néé, nééé, néééé, nééééé, néééééé

1, 2, 3, 4, 5, 6

nono

nono, nonono, nononono

1, 2, 3

ólala

ólala, olala

D, K

páááni

páni, páááni

1, 2

panenkomarjá

panenkomarjá, panenkomarja

D, K

pchá

pchá, pcha

D, K

pí, pi

D, K

pipi

pipi, pipipi

1, 2

pomóc

pomóc, pomoc

D, K

pr

pr, prr

1, 2

probůh

probůh, proboha

1, 2

pst

pst, psst, pssst, psssst, pssssst

1, 2, 3, 4, 5

pšt

pšt, pššt, pšššt, pššššt, pšššššt

1, 2, 3, 4, 5

puťa

puťa, puta

M, T

ss

ss, sss, ssss, sssss, ssssss

1, 2, 3, 4, 5

šmarjápano

šmarjápano, šmarjápanno

1, 2

šmik

šmik, šmiky

1, 2

tralala

trala, tralala, tralalala, tralalalala

1, 2, 3, 4

ts

ts, tss, tsss, tssss

1, 2, 3, 4

tú, tů

1, 2

uá, uáá, uááá, uáááá, uááááá, uáááááá, uááááááá

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

uf

uf, uff, ufff, uffff, ufffff

1, 2, 3, 4, 5

uí, uíí, uííí, uíííí

1, 2, 3, 4

uj

uj, ujujuj

1, 2

urá

urá, uráá, urááá, uráááá

1, 2, 3, 4

úú

úú, úúú, úúúú, úúúúú

1, 2, 3, 4

živijó

živijó, živijo

D, K

*Pozn.: D-dlouhá, K-krátká, M-měkká, T-tvrdá

4 Nekonzistence v dosavadním morfologickém slovníku pro jednotlivá slova

V korpusech najdeme se značkou citoslovce řadu případů, kdy se o citoslovce nejedná, a naopak některá citoslovce rozpoznána nejsou (brm, bumtarata, hačí, hají). Chyby lze roztřídit do několika skupin.

4.1 Citoslovce vs. zkratka

Zkratky jsou zdrojem mnoha nepřesností. Řada „citoslovcí“ v SYN v7 jsou ve skutečnosti zkratkami či redakčními zkratkami, které jsou homonymní s frekventovanými, krátkými citoslovci (hoj).

Pokud zkratka umožňuje vícero interpretací, frekvence bizarního „citoslovce“ narůstá. V tabulce 3 jsou nejfrekventovanější chyby tohoto typu ze SYN v7, řazené podle absolutního počtu výskytů.

Tabulka 3: Zkratky chybně označené jako citoslovce

lemma

interpretace

zú/ZÚ

zeměměřičský ústav

ZZ/zz

hudební skupina ZZ Top, zlomek zámělský, zdravotnické zařízení, zdvihací zařízení, zdražení zakázky, (100+1) zahraniční zajímavost

ss

soudruzi, sanctissima (ss. Annunziata ve Fiumedinisi), stránky (ss. 30-31), stejnosměrný proud

puta

lemma(puť, put)=puta, homonymie s angl. put, ekon. termín „put opce

praktická škola, iniciály

mek

přepis anglického Mc (mek guláš, mek kabanos) nebo důsledek tokenizace chybně zapsaných výrazů jako poze-mek, zá-mek, zná-mek

kap

zkratka pro „kapitola

bah

zkratka pro Bosna a Herzegovina, lemma(BaH)=bah (!)

Cf, Confer

lemma(Cf)=Confer

4.2 Tvary obsahující spojovník a jednoduché citoslovce

Jako citoslovce je v SYN v7 označen vysoký počet výrazů složených z několika slov, která jsou spojena spojovníkem. Jejich společným formálním rysem je, že obsahují jednoduché, nejčastěji dvoj- až trojpísmenné citoslovce, které se jinsk samo o sobě vyznačuje relativně vysokou četností (fi, duc, che, ho, hi, ju…). Nejčastější chybné interpretace těchto slov lze roztřídit do následujících podskupin.

4.2.1 Akronyma či zkratky (někdy terminus technicus)

Ani v jednom z případů uvedených v tabulce 4 se nejedná o citoslovce.

Tabulka 4: Akronymy či zkratky chybně označené jako citoslovce

slovní tvar

interpretace nebo sousloví, jehož je tvar součástí

fi

wi-fi, Wi-fi, WI-fi, Wi-Fi/Wi-fi, WLAN/Wi-fi, LAN/Wi-fi, Internet/Wi-fi, DLNA/Wi-fi, Bluetooth/Wi-fi, swi-fi

lo-fi, Lo-fi, LO-fi

X-fi, Li-fi, Hard-fi

ss

Waffen-ss, Waff en-SS

Tý-tý, tytý (televizní cena)

ou-tú (přepis názvu obchodní společnosti O2)

chm

TRI-CHM (zkratka pro utkání Třinec-Chomutov)

inu

check-inu, lemma(check-inu)=check-inu (!)

chi

Chi-Chi, lemma(Chi-Chi)=chi-chi (módní značka)

4.2.2 Názvy

Narazili jsme i na několik názvů hudebních skupin, písní či divadelních spolků mylně interpretovaných jako citoslovce.

Tabulka 5: Chybné značkování názvů

slovní tvar

interpretace

basta

hud. skupina Gang-ala-basta/Gang-Ala-basta

ha

hud. skupina A-ha, družstvo A HA Děčín

uff

Cirk-uff (divadelní/cirkusová skupina)

zz

ZZ Top

4.2.3 Vlastní jména cizího původu

V korpusu SYN v7 je jako citoslovce označena též celá řada vlastních jmen, která nejčastěji pocházejí z asijských jazyků. Jejich soupis v tabulce 6 řadíme podle krátkých citoslovcí, jež jsou součástí složených výrazů, neboť se tím jasně poukazuje na zdroj tohoto problému.

Tabulka 6: Chybné značkování jmen cizího původu

citoslovce

slovní tvar označený v SYN v7 jako citoslovce

ah

Hyun-ah

au

Port-au

beng

časopis Big Beng!

bum

Su-bum

duc

le-duc (součást názvu Bar-le-Duc)

he

He-ho

ho

Jun-ho, Jang-ho, „skanduje Ho, Ho, Ho Či Min“

hoj

Ču Hoj, Hoj Či

hi

Kun-hi (zakladatel Samsungu), Hong-hi, Hjon-hi, Lin-hi, Kjong-hi

hou

Hou-hou (hrdina knihy)

hu

Čo Sung-hu

cha

Pru-cha

che

Chuang-che, Pej-taj-che, Tchien-che, Sia-che, Siao-che, Čeng-che, I-che, chai-che, Čching-che, Liang-ťia-che, Eun-che

chi

kim-chi, Tran-chi, pchi-pcha, Chien-chi

inu

shiba-inu, Shiba-inu

ju

Hae-Ju (hrdina knihy Atlas mraků), Ju-na, Seok-ju, Sun-ju

kuk

Čong-kuk, Tong-kuk

na

Si-šuang-pan-na

oh

Yu-Gi-Oh

ou

Li-ou

pa

lemma(GA-PA)=GA-pa (Garmisch-Partenkirchen), Li-Pa (genitiv od Li-Po), Siao-pa, Šao-pa

pi

[Žž]en-min-pi (čínská lidová měna)

4.2.4 Homonymie s jinými slovními druhy

V tabulce 7 je několik zajímavých případů, které jsou chybně označeny jako citoslovce.

Tabulka 7: Chybné značkování jiných slovních druhů

slovní tvar

interpretace

ju

nářeční podoba zájmene ji: Kdo ju včil postiská, kdo ju zařeje?

cha-cha

vždy jen název společenského tance

cha-chi

genitiv slova cha-cha

4.3 Nepřípustná kombinace slovních druhů

Domníváme se, že v zásadě není možné, aby citoslovce následovalo po předložce. Snad až na specifické spojení do aleluja, které je neurčitým vyjádřením míry, nikoli citoslovcem. Mezní jsou případy, kdy se citoslovce stává součástí názvu a svou citoslovečnou platnost ztrácí (Haló noviny, Mňam TV, Joj TV, Sorry). Objevují se však i případy složitější, kde se projevuje homonymie s cizími slovy (viz tabulka 8), nebo se jedná o homonymii jiného druhu: za tú stodolú, pro HÚ AČR.

Tabulka 8: Homonymie s cizími slovy

vida

agentura Pro (POS=R) Vida (POS=I)

hip

chodí na (POS=R) hip (POS=I) hop (POS=X)

ecce

účast na (závodě)/v (organizaci) Ecce (POS=I) Homo

hot

jít pro (POS=R) hot (POS=I) dog, jít na (POS=R) Hello (POS=I) Dolly.

Výčet případů, kdy SYN v7 nalezl sekvenci (POS=R) (POS=I), je v podstatě seznamem chyb, viz tabulka 9.

Tabulka 9: Chybné značkování sekvence (POS=R) (POS=I)

slovní tvar

výskyt v sekvenci (POS=R) (POS=I) a interpretace

ho

není v uvedené sekvenci nikdy citoslovce!

že před ho nimi schovává,

drama, ja k ho vidí Činoherák

přirovnáváme k ho tovému dortu

tak k ho rozhodně nepropásněte

vs. SKI TEAM Dolní Žleb společně s HO Grünmock zve všechny na 1. ročník

o jé

vždy citoslovce + citoslovce

předl. + hip hop

k hip hopu, o hip hopu, hip hopový, s hip hopem; hip není citoslovce

předl. + la/La

la/La je součást cizojazyčného názvu

k la, o la, u la, do la Coruni, pro La Scalu, přes La Manche;

předl. + název

po Hello Dolly, na Ecce Homo přijelo, s Hello Kitty

podle Haló novin, pro Hopsa hejsa do Brandejsa (=festival), pro JOJ TV, prostřednictvím Mňam TV, až se to v Sorry (=časopis) objeví

jiná homonymie

za tú stodolú, pro HÚ AČR, fronta na hot dog, na OH (=olymp. hrách), najdete na oh.idnes.cz, do hola (= dohola)

nehledě (POS=R) na (POS=I), „Do pi…vypadne z ženy...

fotit na pink, vlasy na pink růžovou, o au pair

4.4 Jiné zjevné chyby

Na závěr stručně uvádíme v tabulce 10 další slovní tvary chybně značené jako citoslovce, jež mnohdy souvisejí s chybnou tokenizací.

Tabulka 10: Jiné zjevné chyby

na dru (N) pokus, tic , druhý , o pou vlásek

x-tý díl, x-tý rok, n-tý

ha

Ně-ha

hle

Ten-hle, To-hle, ty-hle, to-hle

ho

to-ho

ts

Za-ts (typ zemědělského stroje s označením ZA-TS)

inu

tosa-inu, opt-inu

oh

SD-oh (SD-OH, polit. strana Svobodní demokraté-Občanské hnutí), I-Profi-oh (součást obchodního názvu barvy)

cr

alessandro-cr (součást webové adresy www.alessandro-cr.cz)

vida

In-A-Gadda-Da-vida

pa

OS-PA (označení skupiny družstev)

5 Soupis citoslovcí

V příloze (Citoslovce_soupis.xlsx) uvádíme deklarativní soupis citoslovcí, který vychází z několika zdrojů. Jednak z pražského morfologického slovníku, konkrétně z nejfrekventovanějších tvarů, jež jsou příslušně označeny v korpusu SYN v7, jednak z příkladů, které uvádějí odborné publikace (VAGSČ I., AGSČ, MSČ, PMČ, MČ2, SSJČ). Vzhledem k tomu, že popisy i záběr použitých publikací a zdrojů se různí, do soupisu zahrnujeme jen výrazy, u nichž v otázce zařazení konkrétního slova mezi citoslovce převažuje shoda. Soupis je založen na výsledku ruční desambiguace všech citoslovcí, jež se v korpusu SYN v7 vyskytují alespoň pětkrát. Výsledný seznam obsahuje více než 700 položek.

6 Závěr

Díky manuálně sestavovenému seznamu citoslovcí, jehož základem je pražský systém, resp. výstup korpusu SYN v7, jsme nalezli mnoho chyb, které jsme klasifikovali tak, aby bylo možné se jim napříště vyvarovat. Tento seznam by měl být hlavním přínosem pro přesnější automatickou detekci citoslovcí v rámci NovaMorf, stejně jako zavedení kategorií čísla, osoby a globální mutace u tohoto slovního druhu.

Literatura

Cvrček, V. et al. (2010): Mluvnice současné češtiny I.: Jak se píše a jak se mluví (MSČ). Praha, Karolinum.

Čermák, F. (2007): Povaha a úzus interjekcí: případ češtiny. In Levická, J. & R. Garabík (eds.), Computer Treatment of Slavic and East European Languages, 299–307.

Havránek, B. – Jedlička, A. (1981): Česká mluvnice (ČM). Praha, SPN.

Karlík, P. – Nekula, M. – Rusínová, Z. (eds.) (1996): Příruční mluvnice češtiny (PMČ), Praha.

Komárek, M. – Kořenský, J. – Petr, J. – Veselková, J. (eds.) (1986): Mluvnice češtiny II. Tvarosloví (MČ 2). Praha, Academia.

Vondráček, M. (1998): Citoslovce a částice – hranice slovního druhu, Naše řeč, 81(1), s. 29–37.

Slovník spisovné češtiny (SSJČ) (1974). Praha, Academia.

Štícha, F. et al. (2013): Akademická gramatika spisovné češtiny (AGSČ). Praha, Academia.

Štícha, F. et al. (2018): Velká akademická gramatika spisovné češtiny I., Morfologie. Druhy slov, tvoření slov (VAGSČ I.). Praha, Academia.

Korpusy řady SYN

Český národní korpusSYN v7. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha. Dostupný z WWW: <http://www.korpus.cz>.



1 Za upozornění na tyto případy děkuji J. Šimandlovi.

2 V SYN v7 figurují heleďse a heleďmese jako nerozpoznaná slova, zatímco všechny ostatní tvary jsou rozpoznány jako citoslovce.

3 Spojení Ježíš Kristus pokleslo na citoslovečné zvolání ve spoustě podob, z nichž ne všechny tvary jsou v dosavadním značkování SYN v7 správně identifikovány. Na jedné straně jsou obě části vlastního jména popsány jako vokativ (Ježíši Kriste, Jezu Kriste, Kriste Ježíši, Kriste Pane), naproti tomu pravopisná odchylka vede k jiné interpretaci (Kriste Jéžiši (POS=TT), Jéžiši (POS=TT) kriste), či dokonce k tomu, že tvar není rozpoznán (Ježíši kriste, kriste pane, můj ty kriste; ve všech třech případech je značeno kriste (POS=X)). V rámci NovaMorf budou dosud nerozpoznané formy (Jéžiši, kriste) přiřazeny jako variantní tvary k vokativům Ježíši Kriste, resp. Kriste Ježíši.