Abstract for ICEHL 18 (18th International Conference on English Historical Linguistics), 14-18 July 2012, Leuven, Belgium.
Samuli Kaislaniemi
University of Helsinki
Code-switching in historical texts has been gaining attention from scholars over the last few years (e.g. Schendl & Wright 2011). At the same time, researchers working on code-switching in contemporary texts have started to investigate the visual and multimodal aspects involved (e.g. Sebba 2013). This turn to the visual has also been seen in work on historical texts (e.g. Kendall et al. 2013), but research on visual aspects of code-switching in historical texts remains in its infancy.
That said, there has been little work even on such common contemporary conventions as typographic flagging (cf. Grant-Russell 1998: 479-480) – for instance, the practice of using italics or quotation marks to indicate foreign elements. These conventions derive from historical typographical practices for textual emphasis, which in turn were inherited from conventions of matching typefaces with languages (indeed, the Northern European practice of printing vernacular texts in blackletter and Latin texts in roman typeface is not yet quite dead). These practices in printed texts ultimately stem from medieval scribal traditions of associating scripts with languages. Just as Tudor books printed in blackletter use roman typeface to emphasise or flag words and phrases, in manuscripts of the period written in Secretary script emphasis is similarly achieved by using roman or italic script.
In analogy of the term code-switching, I call this practice script-switching.
The practice of script-switching correlating with code-switching has not gone completely unnoticed (see esp. Machan 2011). But we have yet to see even pilot studies of script-switching in Early Modern English, and its linguistic aspects remain uninvestigated. For instance, script-switching can be used to determine code boundaries: the level of integration of borrowings may be reflected by how or indeed whether borrowings or code-switches are indicated by script-switches. Script-switching also reveals information about scribal practices and linguistic competence: being able to write a ‘foreign’ script implies knowledge of the language it indicates (roman was a generic script, but there were distinct ‘national’ scripts, such as French Secretary or Spanish italic).
In this paper I will chart and analyse the use of script-switching and code-switching in a corpus of about one hundred letters written by an English merchant living in France 1603-1608. The discussion of results will focus on the correlation of script- and code-switching and its implications, both from a linguistic and a palaeographical perspective.
References
Grant-Russell, Pamela. 1998. “The influence of French on Quebec English: Motivation for lexical borrowing and integration of loanwords”. LACUS Forum 25: 473-486.
Kendall, Judy, Manuel Portela & Glyn White (eds.). 2013. European Journal of English Studies 17(1), special issue on Visual Text.
Machan, Tim William. 2011. “The visual pragmatics of code-switching in late Middle English literature”. In Schendl, Herbert & Laura Wright (eds.), 303-333.
Schendl, Herbert & Laura Wright (eds.). 2011. Code-Switching in Early English. Berlin/Boston: De Gruyter.
Sebba, Mark. 2013. “Multilingualism in written discourse. An approach to the analysis of multilingual texts”. International Journal of Bilingualism 17(1): 97-118.