Laulujen sanoja: Ikolauluja
***
Ômal maal, ômal maal,
ômal kotomaal,
koal rauhá encyyni mie saan,
icävöin sinne vaa!
2. Ranta too bôô ôma maa,
on vôôraz pooli vaa,
vaid Vadd'a onô kotoni,
mie sinne icävöin!
3. Tedd'et velled-sôzarôd
meelezäni piän,
ja Vadd'a cyläit unez nään,
ku sinne kaihoon ain!
4. Kôhtako, kôhtako
lôppuub idgulaul? -
jo kuuluub: nôize Vadd'amaa,
leeb vassôn päivä tääl!
***
Vôôraa varakkaa moori sôgôa
kaugált tullu sai, tältä cyzeli:
Mihsi tuli täm, mitä ôhsimaa,
mitä kaihozi vadda cyläzä.
2. Kômssi ôtsassaa cylä´sené cäiz,
salamitté lähs taattá kalmôlô,
einää´ ukkuzid cived-rissidci,
päävyd painuttaiz civvee armaasô’.
3. Vanad mälehtod meelee nôizivad,
isä´ laslavó yllää tuuzi taas,
tämä´palvoci kajaz kôrvizaa,
cyynelcivé nalla cen hoovvazi.
4. Maala vôôraala, maala vôôraala
vaddalánô tuhka tuulôza,
mitä ôtsivad kaugál kotoa,
maala vôôraala cevé kôva maa.
5. Vôôraa armaa nii moori sôgôa
kaugált tullu sai, tätä kaglaili:
viiméhs tuli täm, cetä ôtsimaa
mennä vôinu eb emä sôgôa.
***
Nii peeni lintu ôôn mie täällä vaid,
on rammoni yví vähäine,
sihsi palvonci, Taatta taivaalinô,
ilozaa-ilmásô/nyd ikokotósô/ avit lendämää!
Kui peeni lintu ôôn...
***
Oi, Jumala, siipeni murdunu
vôta kätésô´ imelísô´,
ôlôn lennäny liigaa kaugaz,
ôlôn lennäny ehsyhsii.
2. Ôlôn lennänny siibil vôitokkaizil
läpi ilmojé häikäizeví,
kuú ja tähcijé väliz keerzin,
jôga-ainooza taivaazci. Oi Jumala...
3. Nyd rajala viimizé taivaa
ja rajala koolômámaá
mie värizen vaitez iljaa
ja palvon, palvôlôn vaa: Oi Jumala...
***
Niku elkko kuivá maá aivô nuurumaizillaa
oottôlôôb vaid vihmáta, missä vôiz veel elkkoa;
ôli eglé ônnegaz lindu siipimurrogaz,
nuttaab: Vôinko nôissa veel kôrkôalô tuulé teel!
Nii kaaz medd'e eloza alkaa vôib kôig uvvessaa,
uhzé vaid ku avammô, vassôn ônné levvämmô!
Niku vihma kuivá maá panôb jällee elkkomaa,
möö kaaz vôimmô muuttiissa uuez synnyz Encessä (x3)!
***
Ylissämm Sinnuu, Taatta taivaalinô,
vaid Sinult saammô rauhá syämee,
oi suuri Jumal, halleluja,
aamen, aamen, halleluja!
2. Kavvassuin kaugal, näyttiiz synníräähkä,
etäälé lähzin, Enö, tyvendäz
armossaz suurôss veel armahtelid,
aamen , aamen, halleluja!
3. Nyd Sinú juurez, Jumal ja Enöm,
möö ôlla imomm icizessi,
oi, Päästjä Jeesuz, halleluja,
aamen, aamen, halleluja!
***
Oi, saa tänne, Enöm, saa jo nyd x 3
oi, Enöm, saa nyd!
2. Cenlee palvoob, Enö...
3. Cenlee idgô´b, Enöm...
4. Cenlee uutaab, Enö...
5. Medd'e tyvvee, Enöm... x 2
Vadd'amaalô, Enö, saa nyd,
oi, Enöm, saa nyd!
***
1. Halleluja... x 8
2. Jeesuz elääb...
3. Pigá saab Täm...
4. Oosa'anna...
5. Halleluja, Jeesuz elääb, pigá saab Täm, hoza'anna! x 2
Ps. 134
Ciittägäähan Enöä kôig Tämä´ teenijäd
päiväl-yyllä ced seizottô iko-ooneezaa
ciittägäähan Enöä kôig Tämä´...
päiväl-yyllä ced seizottô uzgóooneezaa
Kohottakaa cätennô ooneeze päin / 2
ja ciittägää Enöä / k.
Laslavoittagoo Enö
sinnuu/teitä Siionissa
Cen onô tehny taivaa
tehny Cen onô maá.
Kôrduz...
* * *
Krissuhsé suvauz on ääretöi,
syvyyz-kôrgôuz sené määrätöi,
veerijez juurés allod armóze,
kattavad allee synnipal'lóvé.
Elleb suvauz yline
ôtsizi synní uttuu ehsynee,
eb taivaz kônzaa aukôizi,
yy allikkôizi täällä iäci!
Lunaja kôrta synty maailmaa, ?Yhskôrt...
soostujez pilkkaa, piinaa’, koolômaa’,
nyt suvauhsez kutsuub kôikkia,
nenidäci, ced poiz cäändiväd vaa.
Golgatál ciuzattu too suvauz,
vaid senéz encýni on pelassuz,
ahôlad murrettua pimiä’,
taritsôôb armoa ja rauhaa.
Auvo ja täny Jeesuhsé, Kunnia, kiitoz
ku ôtsiz synní uttuu ehsynee,
poiz surmá pilvôd puhuzi,
taivassa vart minúci lunassi!
* * *
Ku Iisraelí väci vahelzi, Kôrgeipá cäzi kassô oiteli;
eb nälcä, jano, viholainôci ävittää vôinu nenid’ iähsi.
Hei, tuô kaaza vaa Enö´ká kulkômaa,
eb ozaa parepaa, eitä too maailma!
Kui Iisrael on Enö´ cerikko, eb ävitä kassô vihazikko,
kaitsetáz-toitetáhse Sônalla, varjellaa-virkotetáz Encellä.
Uzgoza vahellammô kottoo nii, rôômu ja rauha siäl on ihalí,
maarahvaá silmä´veed kuivatetáz, kôig Vad'da tuzad kôrt unohtetáz!
* * *
3-4.12.08 Tuutari
Sinú tähci taaz taivaalô syttyz,
tuôd tagaz, oi poikani veel,
koal ôôd, Jeesuz, syä emozi idgôb, /2
pojoni, sillô on emäzi laul! /k.
Kôrta koittaab see icine oomnikk’,
hurzí tômpaab Jumal cäellää eess,
Jeesú juurez palav cyynel eb veeri,
ilossa taivaa cen pajattaa vôib!
senél päiväl eväd silmäveed veeri,
rôômu on suuri ilmáz ilozaza!
LAULUJA
Peeni lintu ôôn.mp3
Siipeni murdunu.mp3
Niku elkko kuivá maá.mp3
Oi saa tänne, Enömm.mp3
Halleluja, Jeesuz elääb.mp3
Ylissämm Sinnuu.mp3
http://www.eki.ee/murded/fonoteek/su/dat_su142.mp3 KUULÔ VAISSI
http://arhiiv.err.ee/vaata/delta-suure-reede-regilaulumissa-tartu-jaani-kirikus REGILAULUMISSAST (EESTIKS)
Oli emintimällä tytär
Oli emintimällä tytär, ajoi hänet kotoa pois. Meni tytär metsään. Löysi majan. Meni tupaan. No ja tuli hiiri, sanoo: Anna minulle Maša lusikalla puuroa. Antoi hän lusikalla puuroa ja sanoo: He sinulle tämä kello. Tulee ja menee uunin päälle, itse. Hän meni uunin päälle. Tuli suuri karhu. Mutta se hiiri otti sen kellon ja aina kuljeskelee kellon kanssa. Mutta hän [karhu] luuli, että se tyttö kellon kansa juoksee. No, meni pois. Tuli aamuhämärä, meni pois. Hän antoi sille tytölle suuren kirstun vaatteita. Tyttö tuli kotiin, emintimälle tuli paha mieli ja sanoo: Mene sinä – omaa tytärtään – metsään ja siellä ole missä hän. Meni hänen tyttärensä metsään sinne ja löysi sen majan. Meni majaan. Tuli hiiri. Anna minulle, sanoo, Maria, pala leipää. Hän sanoo: Annan minä sinulle saakelin hiirelle. No tuli karhu, ja antoi… sen karhun kanssa leikkimän rupesi… antoi sen kellon tytölle, mutta hiiri se ei ottanutkaan. Mutta tyttö rupesi kellon kanssa edellä juoksemaan. Karhu tuli ja söi sen tytön. Aamulla emin… äiti odottaa kotiin, ei tule, ei tule. Meni äiti etsimään, katsoo: siellä kaikki on syöty jo, ei ole mitään. Ja alkoi itkeä.
Kaksi veljeä ja pappi
Oli kaksi veljestä. Hän löysi rahoja. No lähetti hän papin luo vakkaa pyytämään rahoja mitata. Ja pyysi, pappi antoi vakan, tuli katsomaan portin välistä. Hän otti papin ja tappoi. Pani lattian alle. No etsitään yhtenä päivänä pappia ja toisena etsitään, mutta se hullu sanoo: Meillä on lattian alla. Mutta veli se kuuli, meni tappoi vuohen, työnsi lattian alle. Sanottiin: Mene ota hänet ylös. Hän meni, siellä sanoo: Onko papilla parta? – No hullu millainen hullu. Kysyy: Onko papilla karvoja? – No nosta sinä tänne. Katsotaan, nostetaan, hänellä oli vuohi siellä. No sitten torutaan häntä: Hullu sinä hullu, sanoo, eihän ole, vuohi on. Mutta minkä tähden, sanoo…
No tulivat toiset kaksi veljeä myöhemmin kotiin ja sanovat isälle: No kun siellä oli paljon väkeä. Yksi oli sellainen hauska ja hevosen selässä, hän juuri ja juuri ei antanut suuta keisarin tyttärelle. Ei yletytty.
No kas rupesi keisari toisen kerran kutsumaan väkeä, ja taas menivät hekin, ja tyhmä Vankka meni. Taas meni pellolle ja vihelsi, ja juoksi hänelle hevonen. Ja hän taas ajoi keisarin luokse. No kas, kaikki taas katsovat, hän taas ohi ajoi hevosen selässä. Vähäisen ettei ylettänyt suuta antaa. No mutta veljiään löi vielä (punotulla) ruoskalla. No taas tuli kotiin, ennen veljiään, ja meni uunin päälle. Tulivat toisetkin, taas sanovat: Siellä oli kovasti paljon väkeä ja eräs vähäisen (vain puuttui, ettei) saanut annetuksi suuta. No kas veljet miettivät miettivät, menivät kolmannenkin kerran. Menivät kolmannen kerran, tyhmä Vankka taas meni pellolle ja vihelsi, ja juoksi hänelle hevonen. No ja meni hän keisarin luo hoviin ja hän niin kovasti ajoi hevosta, että hän yletti keisarin tyttärelle antaa suuta. Ja otti keisarin tyttäreltä kädestä sormesta sormuksen ja pani omaan sormeensa. Ja tuli kotiin, sitoi rievulla kiinni. No ja tulivat toiset veljet sieltä kotiin. Ne sanoivat, että kolmannella kertaa yletti se antaa suuta keisarin tyttärelle. No kas sitten kysyi… erään kerran hän meni uunille ja päästi pois sormuksen, rievun, pois sormesta. Ja kovin tuli valkea. Veljet huutavat: Mitä sinä siellä kujeilet tulella. Hän meni perälle, sitoi kiinni. Sitten kerran keisari tahtoi tietää, kellä on tyttären sormus. Ja kutsui hän taas paljon väkeä luoksensa. No kaikki menivät. Istuivat pöydän ääressä… Ja sitten meni tyhmä Vankkakin taas, ja kaikki pantiin (istumaan) pöydän ääreen. Kellään ei nähdä sormusta kädessä. No kas sitten ruvettiin katsomaan pitovieraita. Mikä istuu pöydän ääressä? Tyhmä Vankka. Keisari kysyykin, keisari kysyykin: Minkätähden sinun sormesi on sitten sidottu? – Kotona (haava) leikattu on. – No kotona, no kun päästät (irti), minä katson. Hän aukaisi rievun [”päästi sormen”], hänellä tyttären, hänellä tyttären sormus on kädessä. No hänet vietiin pois siitä, annettiin toiset vaatteet ylle ja kaikki. Sitten sen jälkeen vietettiin häät. Ja hän meni naimisiin keisarin tyttären
28.2.10
EVANKELJUMI JOVANÁ MUKKAA
1.
1. Alguz ôli Sôna ja Sôna ôli Jumalá tüven ja Sôna ôli Jumal. 2. Täm ôli alguz Jumalá tüven. 3. Kôik onô sündünü Tämä kautta ja ilm Tämättä bôô sündünü mitäid, mi onô sündünü. 4. Tämäz ôli elo ja elo ôli inmizijé valgôa. 5. Valgôa paissaab pimiäz, eikä pimiä saanu kassa valdázee. 6. Ôli meez Jumalá lähekki, tämä nimi ôli Jovana. 7. Täm tuli tôdissuhsehs, tôdissamaa valgôassa, jod kôik uzgoizivad tämä kautta. Eb täm ôllu see valgôa, a täm tuli tôdissamaa valgôassa. 9. Tôdinô valgôa, mi paissaab jôga inmizele, ôli tuloz maailmásô. Maailmaz Täm ôli ja maailma ôli Tämä kautta sündünü, mud maailma eb tundenu Tätä. Täm tuli ômillee, mud Tämä’ ômad eväd vôttanu Tätä vassaa. 12. Mud kôigilô, ced vôttivad Tätä vassaa, Täm andô ôiguuvé tulla Jumalá lahsíhs, nenile ced uzgovad Tämä nimésô, 13. ced eväd veressä, evädkä lihá imossa, evädkä mehé tahossa, a Jumalassa sikizivad. 14. Ja Sôna tuli liháhs ja jäi elämää meié kezele, ja möö vaattelimmô Tämä kirkkautta, kui Izä’ ainagó kirkkautta, täünää armoa ja tôttuutta. 15. Jovana tôdissaab Tämässä ja onô kergunu juôllez: Kase onô Cenéssä juôlin: Perältä Minú tulevanô onô ôllu minú eellä, ku ôli enné minnuu. 16. Ja Tämä’ täüttüüvessä möö kôik saimmô, kaaz armoa armó síhhaa. 17. Senéperässä etti laki annettii Moozé kautta, armo ja tôttuus tuli Jeesu-Krissuhsé kautta. 18. Jumalaa eb cenniid kônzaa ôô nähnü – Izä’ tüven ôleva ainago Poika, Täm juttô. 19. Ja too onô Jovaná tôdissuz, ku juudalazôd lähettivad tämä’ tüvvee Jerusalimissa pappeja ja leevilaizia küsümää tältä: Cen sie ôôd? 20. Ja tunnussi eikä keeldänü, tunnussi: En mie ôô Krissuz. 21. Ne küzüziväd tältä: Cen siiz? Ôôdko sie Eliaz? Tää juttô: En ôô! - Ôôdko sie prorokka? Täm vassaz: En! 22. Noo juttôzivad siiz tälle: Cen ôôd, jod antaizimmô vassuuhsé meitä lähettäneile, mitä juttôd enessäz? 23. Täm juttô: Mie ôôn kerguvaizô’ ääli tühimaal: kohallissagaa Enö’ tee, ninku juttôôb Jesaja-prorokka. 24. Ja lähetetüd ôlivad variseuhsia. 25. Nee küsüziväd tältä ja juttôzivad tälle: Mihs siiz rissid, el sie ed ôô Krissuz, edkä Eljas, edkä prorokka? 26. Jovana vassaz nenile juttôez: Mie rissin veel, mud kezet teitä seizoob See, Cetä töö ettô tunnô, 27. Täm tuôb perältä minú, kase Cen onô ôllu minú eellä, Cené sandaalijô paglojô mie en ôô auvolinô päässämää.
Fevralkuú alku '10
Üvä sôbra! - Дорогой друг! Ниже я попытаюсь привести пробные переводы отдельных мест Библии, прежде всего в соответствии с темами церковного года. Язык перевода отчасти основывается на языке рун, на имеющейся в распоряжении автора прежде всего научной литературе по данному языку. Но также немного и шире - с учетом близких по ряду позиций к водскому ингро-диалектов. Довелось отметить, что длина гласных при написании (и в случае с водским), бывает недостаточно точно отражена даже в некоторых научных изданиях. В этом случае по написанию могут совпадать до трех разных падежей. При сравнении письменных фиксаций водского языка разными учеными, можно отметить значительную разношерстность в написании долготы гласных. Также сами принципы записи языков и диалектов Ингрии у финских, эстонских и российских ученых могут значительно отличаться друг от друга. В частности в силу объективных и менее объективных причин человек (даже ученый без углубленного подхода к проблеме) не в состоянии «услышать» некоторые особенности и штрихи произношения в ингерских диалектах. Это касается возможно прежде всего именно полудолгих гласных.
Некоторые гласные (в частности – предполагаемая – полудолгота) ниже будет отражена по принципу «á, é, ó, ú,». В ряде случаев это одновременно поможет отличить genetiivi-падеж от иных падежей. По техническим причинам это отражение к сожалению (пока) невозможно в случаях с «ä, ü, ö». Попытки перевода являются одновременно репетициями водского языка для самого автора. Водский находится в некотором плане в эстоно-ижоро-ингрофинском языковом треугольнике. Язык имеет ряд древних черт вплоть до притяжательных суффиксов (этому бесчисленное количество подтверждений из записей, сделанных особенно до первой половины 20-го века, хотя конечно некоторые их формы представлены только отдельными случаями). В часности вышеназванный факт остался, на мой взгляд, незаслуженно в тени, и это в свою очередь сужает возможности достаточно полнокровного развития литературного водского. Многие авторы считают водский наиболее близким именно к эстонскому. Ряд моментов в водском, на взгляд автора, оставляет его все-таки внутри вышеназванного лингвистического треугольника.
Автору самому во многом довелось в течение многих лет быть в близком контакте с углами вышеназванной языковой конфигурации. – Прежде всего 1. - это впитанный уже как бы с молоком матери ингрофинский диалект, имеющиий много общих черт с водским (и конечно же с ижорским) языком. Территория нынешних Губаниц это древний водско-ижорский регион – и далеко не его периферия. 2. - Через изучение записей древних рун, удалось воочию увидеть, какими были ижорский и водский языки 150 и более лет назад, и в частности их синтаксис. 3. - Эстонским языком (а вскоре и фольклором) автор начал заниматься с 1973 г., с 1981 г. это стал также языком, на котором автор получил теологическое образование. С 1983 г. и по сегодняшний день, наряду с финским, эстонский является языком внутрисемейного общения. - Это сказано все в плане того, что особенности, с которыми читатель очевидно столкнется при чтении (попыток) перевода, не совсем взяты как бы с потолка. Сам же процесс изучения именно водского у автора пока все-таки в самом своем начале. Многое написанное в течении времени будет многократно перепроверенно.
При попытках перевода самых древних мест Св. Книги, предполагается использовать более старые формы вожанского. - При переводе же мест из Нового Завета – менее (меньше) древние, в его некоторых частях считаю возможным использовать также т.н. суперсокращения, которыми данный язык изобилует. Таким образом на мой взгляд языковое богатство водского, вся его палитра, может быть донесена до читателя лучше.
Piblikôhtia cerikaastá mukkaa
1. Adventti - 1. aastakôrta Kunikaas tuôb!
Ilotse Siion-tütär! Kaa, Kunikaas tuôb! (Sak.9:9)
Jes. 62: 10-12 Läkkää-mengaa vällää porteissa, valmissagaa tee rahvaalô valmissagaa-tasoittagaa valdtee, raivatgaa cived vällää, kohottagaa lippu merkihsi rahvailô! Maailmá ääríssaa Enö onô kuuluttanud: - Juôlgaa Siion-tüttärele: Kaa, sinú päästajas tuôb, Tämä palkka onô kaazazaa, ômá töözé vôitto Tämä eezä. Neitä kutsutaa Pühä-rahvaahsi, Enö lunatuihsi, ja sinnua – Kaihôttu-lidnahsi, eb ülätühsi.
Jovana 1:1- Alguz ôli Sôna ja Sôna ôli Jumalá tüvén ja Sôna ôli Jumal. 2. Tämä ôli alguz Jumalá tüvén. 3. Kôik onô sündünü Tämä kaut ja ilm Tämättä bôô sündünü mitäid, mi onô sündünü. 4. Täz li elo ja elo li inemizije valgôa. 5. Valgôa paissáb pimiäz, eikä pimiä saanu kass valdaazé.
Jovana 3:16 Jumal onô nii kassa maailmaa suvannu, etti andô ainagó Poikáz, eb meniz ukká cennii, cen uzgôb Tämääs, vaid kazel ôliz icielo.
Maarahvaá messu
(kokeilua vatjaksi)
Enö´ nimésô Kôicévallá
Taatá, Poigá, PûhäEncé +
Lyhyd Biblí kôhta
4. Tähä velled virkkaga'a
siihe juôlga'a sôzarôd:
see sôna onô tôzine,
ikoinô on, aamen, aamen.
Juttôô Jeessuz taas puhassi,
pajatte(ô)le(ô) armolissi,
ômalla sulalla suulla,
Enö´ Encellä yvällä.
Enö´ nimezä Kôiceevallaa
Taatá, Poigá, Pyhä-Encé.
5. Synniitunnussuz
Enö, anna armoz meille,
armáhha tätä sukuaz,
ced sortunu suurí synneí,
pall'o-pattoíkaa vajonnu,
syvä´sö lokásô synní,
pató räähkä´sô pahásô.
Enö, anna armoz meille,
armáhha tätä sukuaz,
kuulô köyhije validuz,
väce vadd'á palvomine.
Juttôô Jeessuz taas puhassi,
pajattôlô armolissi,
ômalla sulalla suulla,
Enö´ Encellä yvällä.
7. Synniipäässo
8. Alleluja, alleluja,
allelu Jahve-Jumala!
Kôik Enöä kiittägä'ä,
Kôrgepaa ylissägä'ä,
Taattaa, Poikaa, Enceäci,
Iko-Kôlmôa pyhä'ä:
Loojaaci, Lunajataci,
ellää Enceä yvä'ä.
Anna Looja, soo Jumala,
anna ônnee rahva'alle,
vassôn voozilci (veel) elä'ä,
medd'e Vadd'amaa cylizä,
ihalalla Ingermaalla.
17. Looja laslavoittago'o,
kaitsgo'o väci väcevä´,
näyttägöö pyhää nägöä,
sinu poolôz pöördiisgö'ö.
Ôlgoo Taatta taivaaline,
suurô siunaaja yline,
sillô aina armoline,
leppylínci lahzelle'e.
Armorauhaa andago'o,
toogoo mörskysôô tyvené,
kautta kôrge'e niméze,
kautta vôimáze väcevä´,
Taatá, Poiká, Pyhä-Encé,
Medd'e Jumalá ylizé.
Tähä vellod virkkaga'a,
siihe juôlga'a sôzarôd:
kase palvo on tôzine,
ikoinô on, aamen, aamen.
Uzgootunnussuz
Mie uzgon Jumalaasô, Taattaasô Kôicvaltaasôô, taivaá ja maá Loojásô.
Ja JeessuKrisusésô, Jumalaá ainag-Poikaasôô, medd'e Enö´sô, Cen
sigizi neitsi-Maariassa, terppi Pontjuz-Pilatussé aigan, rissiinaglittii,
kooli - kalmattii. Assui(-z) alaz Toonelásô, nôizi kôlmattomal päiväl koolleissa, assui ylez taivaisô´, issuub Jumalá Taatá, Kôicvallá ôigeal
cäel, sego saab seelt suutimaa eläviä – koolleita.
Ja PyhäEncésô, pyhää (kooz-ôlevaissa) yhissä cirik-kunnaa,
pyhije ?kogouze, synnije andôôssannó ja ikoeló. Aamen
Medd'e Taattamm taiva'aza
Medd'e Taattamm taiva'aza
pyhicetty ôlgoo Sinu nimez,
saagoo Sinu iko-riikkiz,
syndyköö Sinu tahtoz mukka,
nii maal kui taivaaz.
Anna meile tänävä
jôgapäiväine leipämm
ja anna meile medd'e synnid andôôss,
niku mööci andôôss-annamma nenile,
ced ôvad meitä vasso pahaa tehny.
Elägo saa meitä kiuzaussee,
mutta päässä meitä pahassa.
Ku Sinuu onô iko-riikki, rammo ja auvo / kunnia.
Aamen
Siunauz
Enö laslavoittakoo sinua ja oitkoo sinua,
Enö cirgassagoo nägö´ze sillô
ja ôlgoo sillô armoline,
Enö käändäköö nägö´ze sillô päi
ja antakoo sillô rauhá:
Taatá, Poigá, PyhäEncé nimez. Aamen
18. Siunaa Jeessuz lahsez leibä,
lawá lahjazi pyhitä,
mitä jälle'e jagôlôd,
taritsed meile tänääci,
kämmelilläz Kôikkivallá,
kôrkôô´ Kunikaa käzilläz.
Enö Sie yvä, armoline,
leibä´ lahjahsi jagaja,
annoid meile - anna muile,
anna kôicile abizi:
rahvaalô rajá tagana,
vee taganaci väcele.