* * *
Omal maal, omal maal,
omal kodimaal,
kual rauhan saan syämehein,
mie sinne kaihoon ain!
Ei tämä maa oo oma maa,
see ono veeraz maa,
on ädinmaani Ingero,
mie sinne kaihoon ain!
Tääldä kohti maadammo
loon taaz silmänid,
seel ono äijöin sebrolói,
mie sinne igävöin!
Päivä uuz, ihala
leenöö kohtago,
havahu, noize Ingero,
on siunooz ligi jo!
***
6.2.10- Lpr
Läimähtellöö siun tähtösi taivol,
poiain, tagaz tyyd miule sie veel. -
Koal ood, Jeessuz, oi lapseni armaz,
kuuledko emmóis sie rukkoosta seel!
Kerda koittaa see igine hoomuz,
hundu väistyy ja toro see soip,
tygönäsi emon kyynel ei veeri,
iloja / reemua taivon ken kerdoa voip!
6.2.10- Lpr
Ylimöö kiittägä’ttö
kaig Tämän palvelijod
päiväl-öölgii ked seizotto
uzkonhoonehez / Hänen eessä’ze
Nostagaai käed Hänen hoonéhee päin
ja kiittägääi Ylimöö!
Siunatkóho Ylim sinnuu Siionist
Sehe, Ken ono teht taivon
tehnyt Ken ono maa!
6.2.10- Lpr
Veel tyen tagaz miekkii, Ingeroni armain
vaa sinnuu kaihovaa miun syämeni siin
mie tyen vällee ja nägen jällee
siun kaanuiz löödyn, kaanuiz veelgii käbjän niin
Oi, omad heimod, jädöz Ingermaammo armaan
töö sizod-vellod, teitä vähä ono jäänd
miun hengoin idki, see teitä etsi
on vastumaized kolgod – syämissää jää
Sie nydy siunaa, Ylim, Ingeroni armaan
jo anna lohtu sille, haavad kohendain
ei toista paikkaa syämein saakkaa
ko olen seel / tääl, vaa sillo oon mie kodonnain!
Tye tyvvéh, Ylim, tye jo…
Kenlee laulaa, Ylim…
Kenlee kerguu, Ylim..
Kenlee rukkoiloo…
Mi’un/
LAULULOI
Omal maal.mp3
Omal maal
Omal maal, omal maal
omal kodimaal
koal rauhan saan syämehein
mie sinne kaihoon ain!
Ei tämä maa oo oma maa
see ono veeraz maa
miun ädinmaani Ingermaa
mie sinne kaihoon ain!
Tääldä kohti maadammo
loon mie silmänid
seel ono äijöin sebroloi
oi sinne igävöin!
Päivöi uuzi, ihala
leenöö kohtago
havahu, noize Ingermaa
siul siunooz annedaa!
http://fi.wikipedia.org/wiki/Inkeroinen
Язык перевода «ingerо» основывается на языке рун, прежде всего западной части Ингрии, где и сами руны сохранились наиболее полно, а также и шире на ижорском языке и ингрофинских диалектах, в центре которых диалект губаницких деревень. Данное наречие - как и наречия к западу и к северу от Губаниц - по ряду позиций очень близко как к ижорскому, так и водскому языкам. При переводе мест из Н. Завета, а также песен, пользуюсь рядом более позних форм ингро-диалектов.
............ ............... ............ .............. ................ ................ ....
PS. Inkeroisiksi heimona ovat itseään tietääkseni nimittäneet vain Hevaan inkeroiset. Kannaksella(kin) "izhorat" olivat oikeastaan samaa karjalaista rotua, joka asui välittömässä läheisyydessä vanhan rajan toisella puolella. Merkille pantavaa on että Hevaalta länteen "izhorat" vanhastaan kutsuivat hekin itseään karjalaisiksi. Näin heitä aikoinaan ovat kutsuneet myös vatjalaiset, ainakin osa niistä. Runojen konteksteista nousevat seuraavat mahdolliset alkuperäiset merkitykset käsitteelle "inkeroinen":
Ilman inkereen (= Поднебесная) asukas (myöhemmin
sinänsä vain "mantereen asukas")
inkero/inkere -sakraalisuuden piiriin kuuluva
"inkeroissa" /= (sakraali)karkeloissa / kävijät (ks. edellinen)
Название земли Ингрии / Ингардии!
Занимаясь местными диалектами, этимологией, калевальскими рунами и историей края в течение ряда десятилетий, не удалось обнаружить никаких фактических подтверждений тех версий происхождения этого названия, которые ныне то и дело всплывают в инете. Ни та шведская принцесса, ни князь Игорь, ни даже некий мифический народ (как таковой), не были первопричиной этого названия. Также "перевод" - "Ингрия = прекрасная земля", из области поэзии.:))
Человек, не владеющий / не владевший местными языками, будь то даже сам Татищев, некомпетентен в вопросах этимологии. Тем более, если самый древний источник - руны - все обходили (уже всилу незнания языка), как бы не замечая!
Смотри ниже откуда, в свете рун, "есть пошло" это название! Arvo S.
Evangeljo Jovanon mukkaa 25.02.10
Enzimmäin lugu
1. Alúz ol Suur-Syndy, ja Suur-Syndy ol Jumalal, ja Syndy ol Jumala. 2. Hää ol alúz Jumalal. 3. Kaig ono syndýnd Hänen kauttaa ja ilman Hänedäk ei oo syndýnd kudanna, ku ono syndýnd. 4. Hänéz ol eloi ja eloi ol inmiziin valgoi. 5. Valgoi paistaa pimiäz, eigä pimiä saand Sidä valdahee. 6. Ol meez Jumalan lähettämä, hänen nimmeen ol Jovanoi. 7. Tämä tul todistuxex, todistaaxee vallóst, jod kaig uskojaiziid hänen kauttaa. Ei hää old see valgoi, a hää tul todistammaa vallóst. 9. Todín valgoi, ku paistaa jogoi inmizelle, ol tulollaa maailmáh. Maailmaz Hää ol ja maailmoi ol Hänen kauttaa syndýnd, mud maailmoi ei tundénd Händä. Hää tul omillee, mud Hänen ommaazeen eivöd ottaneet Häntä vastáh. 12. Mud kaigille, ked ottiid Häntä vastáh, Tämä andoi oiguuven tulla Jumalan lapsíx, niille ked uskood Hänen nimehee, 13. ked eivöd verést, eivödkä lihan himóst, eivödkä meehen tahóst, a Jumalast sigiziid. 14. Ja Syndy tul liháx ja jäi elämää kezkuuvehem, ja möö katselim Hänen kirkkuuttaa, kuin Isän ainavon kirkkuutta, täynää armoo ja tottuutta. 15. Jovanoi todistaa Hänést ja ono kergúnd sanójen: Tää ono Kest saoin: Miun jälestäin tulevain ono old miun eelläin, mitävard ol minnuu ennembää. 16. Ja Hänen täyttyyvestää möö kaig saim, kera armoo armon síjjaah. 17. Mitävard lag annettii Moozén kautta, armoi ja tottuus tul Jeezu-Ristuxen kautta. 18. Jumalaa ei kengää konzaa oo näht - Isällää olevain ainavoi Poiga, Hää kerdoi. 19. Ja tää ono Jovanon todistuz, ko juudalaizd laittóid hänelle Jerusalmist pappilói ja leeviläizii kysymää tält: Ken sie ood? 20. Ja tunnust eigä keeldänd, tunnust: En mie oo Ristuz. 21. Ne kyssýid hänelt: Ken sid? Oodk sie Eliaz? Tää saoi: En oo! - Oodk sie prohveetta? Tää vastaz: En! 22. Noo sannóid sid hänelle: Ken ood, jod antaizim vastuuxen meitä lähettäneille, kuda saod itsestäiz? 23. Tää saoi: Mie oon kerguvaizen äänöi audiol: kohallistagái Ylimön tee, ningu saoi Jesaja-prohveetta. 24. Ja lähedetyd olliid varizeuxii. 25. Ne kyssýid hänélt ja sannóid hänelle: Mix sid ristid, jos sie ed oo Ristuz, edkä Eljas, edkä prohveetta? 26. Jovanoi vastaz heille sanojen: Mie ristin veel, mud tein keskellän seizoo See, Kedä töö ettö tunne, 27. Hää tulloo miun jälestäin, see Ken ono old miun eelläin, Kenen sandaal’lóin remelii mie en oo arvogaz irrottammaa.
PS. á, é, ý, ó означает полудолгую гласную. По тех. причинам ä, и ö остаются пока без подобной корректировки.
Hyvä sebroi! - Дорогой друг! Ниже я привожу пробные переводы мест Библии, в основном в соответствии с темами церковного года. Язык перевода «inger» основывается на языке рун, прежде всего западной части Ингрии, где и сами руны сохранились наиболее полно, а также и шире на ижорском языке и ингрофинских диалектах, в центре которых диалект губаницких деревень. Данное наречие - как и наречия к западу и к северу от Губаниц - по ряду позиций очень близко как к ижорскому, так и водскому языкам.
Избегаю (пока) в этом начинании в частности звуков «b, g, d, z» в силу того, что еще не до конца определено их правильное (необходимое) присутствие в данном формате. Кроме того рускоязычный читатель далеко не сразу сможет достаточно правильно произносить (прежде всего) звук «д» (со звуком «т» дело обстоит проще). Кроме того как носителю вышеназванного диалекта мне довелось отметить, что длина гласных при написании, в ряде случаев совершенно недостаточно отражена даже в научных изданиях. Также принципы записи языков и диалектов Ингрии у финских, эстонских и российских ученых могут значительно отличаться друг от друга. В частности, в силу объективных и менее объективных причин, человек (даже ученый без углубленного подхода к проблеме) не в состоянии «услышать» некоторые особенности и штрихи произношения. Это касается возможно прежде всего полудлинных гласных: срв. «aisa < aisoi» - оглобля; «aiso(o)i» - оглоблей (част. падеж). - Данную полудлинность ниже предполагаю отражать как «aisói», по техническим причинам это отражение к сожалению (пока) невозможно в случаях с «ä» и «ö».
Piblikohtii kirkkovuuvven mukkaa
1. Adventti - 1. vooskertoi Kuninkais tulloo!
Iloitse Siion-tytär! Katsaa, Kuninkais tulloo! (Sak.9:9)
Jes. 62: 10-12 Lähtekää-mänkääi ulos porttiloista, valmistakaai tee rahvahalle, varustakaai-tasoittakaai valtotee, raivatkaai kivet poikkee, kohottakaai lippu merkiks rahvahille! Maailman ääríhe asti Ylim ono kuuluttanut: - Sanokaai Siion-tyttärelle: Katsaa siun vapahuttajais tulloo, Hänen palkkóse ono Hänen keralláse, tööhöse maksu Hänen eessäse. Heitä kutsutaa Pyhäks rahvahaksi, Ylimön lunastamiksi, ja sinnuu Kaihotuks linnoksi, ei lakatuksi.
Jovanna 3:16 Jumala ono niin suvant tätä maailmaa, antoi kaik ainavon Poikaankii, ei mänis hukkaah kenkää, ken uskoo Tähä, sil vaa olis ikieloi!
Lisää koekäännöksiä (siis jo ennen) inger-kielelle (inger-kieli pohjautuu kansanruno-inkeroiseen, sen vanhempaan muotoon, ja toisaalta pyrin sitä rikastuttamaan Inkerin muittenkin murteitten sanastolla ja piirteillä).
1. Mooze'n kirja
Alussa Jumaloi loi taivoin ja ilmoin ingerehen. 2. Ilmoin ingereh vaa oli angeekii-tyhjägii, pimiäkii oli syywyyven päällä ja Jumaloin Hengi liikkui vessiin päällä. 3. Ne Jumaloi sanoi: 'Syndygöhö valgoi!', niin valgoi syndyi. 4. Ja Jumaloi nägi valgoin hyväxe, ja Jumaloi eroitti valgoin pimiästä. 5. Ja Jumaloi nimitti valgoin päivöixe, pimiän vaa Hään nimitti ööxe. Niin tuli ildoi – tuli hoomuz: päivöi yxi.
Evangeljo Markukselda
Jeessuz Ristuksen, Jumalan Pojan, evangeljon algu, 2. ningu ono kirjutettu rohveetta Jesaijaz: 'Kac Miä laidan veestinveejön eelläiz, ken varustaa teeheiz. 3. Kerguvaizen äänöi ?angermaaz: 'Varustagaai tee Ylimölen, kohalizexe tehgääi ratta'zend!' 4. Ilmahui Jovanna ristijen angermaaz segä julistajen käändimyzristimystä syndilöin andiixannox. 5. Ne hänen tyvehee läx kogo Juudeamaa segä jerusalmoizd ja kaig oma-syndizend tunnustaneed hää risti Jordanan jo'jez. 6. Ja Jovanna ol' laittiist kamelinkarvo'ih segä ymbärtsee sarvenoillaa nahkvööh ja söi sirkko'i segä mecmettoo. 7. Ne tää julisti sanojen: miun jälestäin tulloo miust vägövämp, kenen sandal'loin pagloo en ooq kelbaavain kumardujen päästämä'h; 8. mie tozin ristin teidä veez, mud Hää ristii teidä PyhöHenge'z. 9. Ja syndyi niinn päivi'nn, tuli Jeessuz Galiljan Nazaredast ja Jovanna risti Hänen Jordana'z. 10. Ne järestää noussen veest Tää näk' taivain augiisseinn ja Hengen tuuvinn laskiivann oma-päällee. 11. Ja taiva'ist tuli äänöi: 'Sie ood Miun Poigain, suvattuin, kehe olen meeldynt. 12. Ne järestää Heng ajjaa Tädä angermaah, 13. ja ol' seel angeemaaz nel'kymmänd päivöö Saadanon koideldavann, ja ol' pedoloin kera, ja engelid palveliid Händä. 14. Ne perrää Jovannan kii ottamizen Jeessuz mäni Galilja'he julistajen Jumalan valdakunnan evangeljoo sanojen, jod: 'Agut ono täyttynt ja Jumalan valdakunda ono ligent, käändi'skä'i-uskoga'i evangeljo! Ja kulgijen pidin Galiljan meron veerdä Tää nägi Siimonon ja tään vellon Ondron heittämäz vizgverkkoo merro'he, ko nää olliid kalomeehii, ne Jeessuz saoi heile: 'Tulga'i jälestäin, ne tegen, jod leenettö inmiziin pyydäjii. 18. Ne järestää jättäjen verkkoond nää männiid Hänen kerraa. 19. Ne kulgijen seeld vähäizen (Hää) nägi Sebedeuxen Jaagobin ja Jovannan, tään vellon, heidkii veno'z paikkaama'z verkkoloi. 20. Järestää vaa kucui heitä, ne jättäjen ättiin Sebedeuxen palkkalaiziin kera vennoohe, (nää) läxiid Hänen jälestää. 21. Ne tullood Kapernauma'he ja järestää sabattinn (Hää) männöö-opettaa sinagooga'z. 22. Ja Hänen oppijaa hämmästeltii, ko Tää ol' heidä opettama'z, ningu valdoo pidäväin eigä kui kirjaneekkaand. 23. Sinagooga'z vaa ol' saastohengen vallo'z oleva meez, ken kerga'hti sanojen: 24. 'Voi kuda meil ono Siun kerallaiz, Nazaredon Jeessuz?! Tulidg hävittämmää meidä?! Tiiän Sinnuu, Ken ood, Jumalan Pyhä! 26.