Luggage Poems
all my books collect dust
except the one of love poems
you gave me that day
when the spring rains
kept us indoors
my lips always tingled
when I kissed her—
true love, she whispered
I didn’t say
cat allergy
the way you look at me
while I rub your arms—
you are the painting
I have never painted
a thousand times
summer breeze
lifts a corner
of our picnic blanket— +
I place a grape
on your outstretched tongue
perhaps I dream
to much of you—
but, for all the world
that summer cloud
is the shape of your face
these roses
in a porcelain vase—
I cannot believe
yet I want to believe
they are from you
she points to the sundog
and asks
if it means anything
I tell her it means
I love you
our ladder propped
against the gutter—
you turn to see
if I am here
steadying it
jingle of the dog’s collar
out in the hall—
we pause
in our lovemaking,
Christmas Eve
dans le corridor
le cliquetis du collier du chien
notre pause
en faisant l’amour—
veille de Noël +
morning sun
warming our sheets . . .
for a moment
as you slide your body down,
your nipple in my navel
a snail has left
its delicate silver trail
on my book of love poems
left out on your porch
overnight
at last we depart
after lingering
in embrace—
the echo of your footsteps
in the fog
ink stain
on the pillow slip—
what else but write
can I do
while you’re gone
her plane disappears
into starlight . . .
and somewhere
in her luggage
my love poem
The translation of the “jingle of the dog’s collar” poem into French is by Mike Montreuil, from Atlas Poetica, 2010, in which I was one of twenty-five poets in a feature focusing on Canadian tanka poets. See also “Poèmes de bagages / Luggage Poems” for French translations of seven of these tanka. This sequence also appeared in “Luggage Poems,” my first tanka trifold, published in 1999 (see Trifolds page).