2022 Morioka International Haiku Contest
I had the pleasure of judging the fourth Morioka International Haiku Contest with Toshio Kimura in the autumn of 2022. Results were announced 20 November 2022 in Morioka, Japan (see four selected event photos below). Visit the Morioka website for more information or see the results online (PDF), with images of the English text shown below. See also contest results for 2019, 2020, 2021, and 2023.
Prize Winners and Poems from Haiku Submissions English Section
盛岡国際俳句大会 事前投句英語部門 受賞作品一覧
盛岡国際俳句大会 事前投句英語部門 受賞作品一覧
Judges: Michael Dylan Welch, Toshio Kimura
Japanese Translation: Toshio Kimura
選者:マイケル・ディラン・ウェルチ、木村 聡雄
邦訳:木村 聡雄
Grand Prize 最優秀作
Selected by Michael Dylan Welch マイケル・ディラン・ウェルチ選
Sasha A. Palmer アメリカ
shooting star 流れ星
the brush of your sleeve あなたの袖が
against mine 私の袖に
This subtle and quiet poem might take place at a beach by the ocean, but it could be anywhere. We often see shooting stars as part of the Perseid meteor shower, making this a summer season word in the northern hemisphere. The brush of a sleeve brings intimacy to the poem’s setting. We are not told if this sleeve belongs to a friend or a lover, or perhaps a child in our care, but that personal connection seems to ask, did you see that? In that touch, the moment becomes shared. And now the poem shares that moment with you and me as readers. —Michael Dylan Welch
この繊細で静寂に包まれた句は海辺の砂浜のことかもしれないが、また他のどんな場所でもあり得るだろう。北半球の夏の季語ともなっているペルセウス座流星群の流れ星を目にすることは珍しくない。半袖の端がこの句の情景を親密さ溢れるものにしているだろう。この袖が友人か恋人のものか、あるいはもしかすると自分たちの子どものものかは書かれていない。しかしながらそうした個人的関係性のあいだで、ほら見た?と尋ねている。袖が触れて、その瞬間が共有される。すると読者であるあなたと私との間でも、今この句をとおして、その瞬間が共有されるのである。(マイケル・ディラン・ウェルチ)
Special Selections 特選
Cezar S. Ciobîcă ルーマニア
summer’s end 夏過ぎて
a skipping stone left 水切り石残る
on my bro’s grave 兄弟の墓
The most affecting word in this poem is the word “bro,” a vernacular and familiar term for a close friend or buddy, not necessarily an actual brother. These friends skipped stones together, if not that summer, then perhaps in previous summers. But they can no longer do so together. In addition to indicating the shared passion or pastime of skipping stones in nature, the poem’s use of “bro” indicates friendship, affection, and longing. —Michael Dylan Welch
この句の中でもっとも惹きつけられる言葉は「兄弟」(bro)である。これは日常語でよく聞く言い方で親友や仲間を指し、必ずしも実際の兄弟でなくても構わない。今年の夏というよりおそらくは過ぎ去った夏に、そうした友人同士で水切り遊びをしたのだろう。しかし、もはや皆で一緒に遊ぶことはできない。自然の中で夢中になって水切り遊びで楽しい時を一緒に過ごした様子に加え、この句の「兄弟」の用い方は、友情や愛情さらには憧れをも示している。(マイケル・ディラン・ウェルチ)
Goran Gatalica クロアチア
lifting fog— 湧き立つ霧―
the mustangs 野生馬たちの
at full gallop 全力疾走
This poem transforms the quietness of fog into bustling energy. We don’t know where this is happening, but the horses surely gallop excitedly because the fog is lifting. This act of celebration indicates a change of mood if not a change of season, and this energy extends us as observers. Because each of us interpret aspects of haiku in our own way, we can imagine many different locations, maybe the barren moors of Scotland or rolling North American foothills. —Michael Dylan Welch
霧の静けさが、この句ではあふれる活気へと転換されている。どこで起きたことかは分からない。とはいえ馬たちがはやりたって駆けて行くのは確かである。それは、霧が沸き上がって来るからにほかならない。霧を愛でるようなこうした行動は、季節の変化ではないとしても気分の変化を表している。さらにこの活力はその光景を眺めるわれわれにも伝わってくる。読者はそれぞれ独自に句の状況を解釈するので、いくつものさまざまな場所が想像できるだろう。たとえばスコットランドの不毛の荒地とか、北米の緩やかな丘陵などである。(マイケル・ディラン・ウェルチ)
Baisali Chatterjee Dutt インド
rain-drenched laundry 雨に濡れた洗濯物
I carry the monsoon モンスーンを
inside 家に取り込む
洗濯物を干したままでうっかり雨に降られてしまう...。そんな日常の1コマを題材とした作品です。モンスーンは夏や冬の季節風のことで、夏場の雨季の雨を指すこともあります。作者の想像の中では、濡れてしまった洗濯物からのしたたりはモンスーンの雨のしずくとなり、家に取り込んだあとの湿った服の内側には雨を降らせた季節風がまだ静かに潜んでいるようです。(木村聡雄)
I accidentally got caught in the rain while I was hanging my laundry to dry. . . . This work is based on one frame of everyday life. Monsoon refers to the seasonal winds of summer and winter, and can also refer to rain during the summer rainy season. In the author’s imagination, drippings from wet laundry become drops of monsoon rain, and the seasonal wind that brought the rain still lurks inside the damp clothes after they are brought into the house. —Toshio Kimura
Neal Whitman アメリカ
the jazz station ジャズラジオ局
cuts in and out 聞こえては消え
blue Monday 憂鬱な月曜
ジャズなどの音楽を専門とする比較的小さなラジオ局があります。たとえばドライブや車での通勤途中、電波の状況によって放送が受信しにくいという経験もあることでしょう。月曜日というと誰でもいくらか憂鬱さを感じるかもしれません。一週間は始まったばかりですが、まだ調子が出ない気分を、お気に入りのジャズがかすれてとぎれとぎれの様子に重ねています。(木村聡雄)
Some relatively small radio stations specialize in music such as jazz. For example, you may have experienced difficulty in receiving broadcasts due to radio wave conditions while driving or commuting by car. Everyone might feel a little blue when it comes to Mondays. The week has just begun, but I’m still feeling uneasy and my favorite jazz sounds are hoarse and choppy. —Toshio Kimura
Benjamin Blasi スイス
sunlit shore 日の当たる岸
the weight of the spring sea 春の海の重さ
that knows no border 国境を知らず
待ち遠しかった春の日、晴れた海岸に立って海を見渡しています。のどかさの中に身を置けば、自身のみならず海も波もどこかゆったりとしてけだるそうに思われます。どこまでも広がる海に境は見あたりません。けれどもこの海の向こうでは今も国境を巡る争いが続いています。春の海を目の前にして、争うことの虚しさが伝わってきます。(木村聡雄)
On a long-awaited spring day, I’m standing on a sunny beach looking out to sea. If you place yourself in this tranquility, not only you but also the sea and waves will seem to be somehow relaxed and languid. The endless ocean has no boundaries. However, on the ocean’s other side, disputes over borders still continue. With the spring sea in front of me, I can feel the futility of fighting. —Toshio Kimura
Honourable Mentions 選外佳作
Li Xiao ロシア
winter sun . . . 冬日和...
choosing peaches 桃を選ぶ
for a pregnant daughter 懐妊した娘に
Alvin B. Cruz フィリピン
the stillness 止まったままの
of her rocking chair 彼女の揺り椅子
parting clouds ちぎれ雲
Nina Kovačić クロアチア
autumn rain 秋の雨
the river pours its color 川はその色を
into the sea 海へと注ぐ
Srinivasa Rao Sambangi インド
forget-me-nots 忘れな草
the garden mower 庭の草刈り人
put to rest ひと休み
Alvin B. Cruz フィリピン
apple blossoms りんごの花
she gets a second 彼女は別の医者の
opinion 意見も
Kyla Gruta フィリピン
bronze medalist 銅メダリスト//喜しそう
happier than 銀の選手より
the one with silver 喜しそう
Eduard Tara ルーマニア
daisy petals ヒナギクの花びら
peace war peace 平和 戦争 平和
war peace 戦争 平和
Stoianka Boianova ブルガリア
autumn fog 秋の霧
a mountain without peaks 山頂見えぬ山
in the distance 遠く
Neal Whitman アメリカ
the wave 波は
returns to the sea 海へと帰りゆく
no regrets 未練なく
Anthony Q. Rabang フィリピン
on the churchyard 教会墓地
kneeling . . . ひざまずけば…
pigeons join me 鳩もともに
Ash Evan Lippert アメリカ
thunder 雷鳴
deep in the roses 薔薇の奥には
a wild scent of rainbows 虹の野の香り
Rob Scott オーストラリア
winter doldrums 冬の憂鬱
the wind 風が
reads my mind わが心読む