This website is dedicated to a translation into Icelandic of The Velveteen Rabbit (or How Toys Become Real) by Margery Williams (22 July 1881 – 4 September 1944). The translation can be downloaded as an e-book free of charge here. The illustrations in the book are based on the original drawings by William Nicholson (5 February 1872 – 16 May 1949).
A few words on copyright...
According to the Icelandic Copyright Act in force at the date of publication of the book in Icelandic, copyright of literary works and drawings lasts until 70 years have elapsed from the end of the year of the author's death. This includes both moral and commercial rights. In accordance with the so-called rule of the shorter term (the rule of comparison of terms), prescribed by the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works and EU directives harmonizing the term of protection of copyright, the term of protection of any given work shall expire no later than the date of expiry of the protection granted in the work’s country of origin (if country of origin is outside the EU/EEA, according to said directives).
The Velveteen Rabbit (or How Toys Become Real) was first published in the USA in 1922. The copyright term of works published in the USA before 1923 is limited to 75 years from their publication date. The work has therefore passed into the public domain.
While the term of protection of the original work has expired and no limitations apply with regard to amendments or publication of the work, the same does not hold for translations. The Icelandic translation is as a derivative work of the original and as such protected by copyright.
The book has previously been translated from the original English into numerous languages.
Passage from The Velveteen rabbit (in a few languages):
English (the original, Margery Williams 1922) - The Velveteen Rabbit, or, How Toys Become Real
"Does it hurt?" asked the Rabbit.
"Sometimes," said the Skin Horse, for he was always truthful. "When you are Real you don't mind being hurt."
"Does it happen all at once, like being wound up," he asked, "or bit by bit?"
"It doesn't happen all at once," said the Skin Horse. "You become. It takes a long time. That's why it doesn't happen often to people who break easily, or have sharp edges, or who have to be carefully kept. Generally, by the time you are Real, most of your hair has been loved off, and your eyes drop out and you get loose in the joints and very shabby. But these things don't matter at all, because once you are Real you can't be ugly, except to people who don't understand."
Danish (translation by Mette Jørgensen 1996) - Fløjlskaninen eller Da legetøjet blev levende
”Gør det ondt” spurgte Kanin.
”Sommetider”, sagde Skindhesten, for han talte altid sandt. ”Når du er virkelig, har du ikke noget imod at det gør ondt.”
”Sker det på én gang, som når man bliver trukket op?” spurgte kanin ”eller tager det længere tid?”
”Det sker ikke på én gang,” sagde Skindhesten. Det er noget, du bliver. Det tager lang tid. Det er derfor det ikke så tit sker med folk som let går i stykker, har skarpe kanter, eller skal passes omhyggeligt på. Som regel er det meste af din pels blevet elsket af, når du bliver virkelig. Dine øjne er ved at falde ud, og du er blevet rigtig leddeløs. Men det betyder ikke spor, for når første du er virkelig, kan du ikke være grim, undtagen for folk, der ikke forstår det”
German (translation by Hans Gärtner 1992) - Der kleine Kuschelhase oder wie die Dinge wirklich werden
„Tut das weh?“, fragte der Hase.
„Manchmal“, sagte das Pferdchen, denn es war stets aufrichtig. „Wenn du erst wirklich bist, macht es dir nichts mehr aus, verletzt zu werden.“
„Passiert das alles auf einmal, das mit den Verwundungen“, fragte der Kuschelhase, „oder Stück für Stück?“
„Es passiert nicht alles auf einmal“, sprach das Pferdchen. „Es dauert eine lange Zeit. Das ist auch der Grund, warum es nicht sehr oft zerbrechlichen Personen widerfährt, oder welchen mit scharfen Kanten, oder solchen, mit denen man sehr behutsam umgehen muss. Normalerweise, wenn es so weit ist, dass du wirklich wurdest, sind dir die moisten deiner Haare bereits ausgeschmust worden, und deine Augen fallen dir aus und du wirst schon ganz wacklig in den Gelenken und sehr schäbig. Aber all diese Dinge sind unwichtig, denn wenn du erst einmal wirklich bist, kannst du nicht mehr hässlich wirken, außer auf Menschen, die keine Ahnung haben.
Icelandic (translation by HS 2013) - Flauelskanínan (þegar leikföng öðlast líf)
„Er það vont?“ spurði kanínan.
„Stundum,“ sagði Skinnhesturinn, því hann sagði alltaf satt. “Þegar þú ert raunveruleg er þér sama þótt það sé vont.“
„Gerist það allt í einu, eins og þegar maður er trekktur upp,“ spurði hún, „eða smátt og smátt?“
„Það gerist ekki allt í einu,“ sagði Skinnhesturinn. „Það er eitthvað sem þú verður. Það tekur langan tíma. Þess vegna kemur það ekki oft fyrir leikföng sem brotna auðveldlega, sem eru með skarpar brúnir eða sem þarf að hugsa mikið um. Yfirleitt, þegar sá tími er kominn að þú verður raunveruleg, er búið að elska af þér flest hárin, augun á þér eru farin að lafa, liðamótin orðin laus og þú ert orðinn mjög snjáð. En þessi hlutir skipta engu máli. Því þegar þú ert orðin raunveruleg getur þú ekki verið ljót, nema fyrir fólki sem skilur ekki.“
Portugese (translation found here, translator not mentioned) - O Coelho de Bélbute
“Isso magoa? – perguntou o Coelho.
“Às vezes – respondeu o Cavalo, porque dizia sempre a verdade – mas quando se é Real, não nos importamos que nos magoem”
“Acontece assim de repente, como quando se dá corda, ou a pouco a pouco? – interrogou o Coelho.
“Não acontece tudo de uma vez” – disse o Cavalo – vai acontecendo. Demora muito tempo. Por isso não sucede com muita frequência às pessoas que são frágeis, muito nervosas ou que têm que ser tratadas com muito cuidado. Em geral, quando finalmente conseguimos ser reais o nosso pelo já caiu quase todo, de tantos carinhos e afagos que nos fizeram. E os nossos olhos descaem, ficamos muito puídos e com as articulações moles. Mas nada disso é importante, porque a partir da altura em que se é Real não se pode ser feio, excepto aos olhos de quem não compreende”.
Italian (translation found here, translator not mentioned) - Il Coniglietto di Velluto
"Fa male?", chiese il Coniglietto.
"Avolte", rispose il Cavallino di cuoio, poichè diceva sempre la verità. "Ma quando sei Vero non t'importa di provare dolore".
"Succede all'inprovviso, come quando ti caricano, o poco alla volta?", domandò ancora.
"Non succede di colpo", disse il Cavallino di cuoio. "Ci vuole molto tempo per diventare Veri, per questo non capita spesso a quelli che si rompono facilmente o hanno degli spigoli taglienti o vanno maneggiati con cura. Di solito, prima di diventare Vero, avrai perso quasi tutto il pelo a furia di carezze, ti si saranno staccati gli occhi, le giunture non ti funzioneranno più e sarai bello malconcio. Ma di questo non ti importerà niente, perchè quando sei Vero non puoi essere brutto, se non per quelli che non capiscono".
Dutch (translation from 1973, found here, translator not mentioned) - Het fluwelen konijn, of Hoe speelgoed echt wordt
`Doet dat pijn?' vroeg het Konijntje.
`Soms wel,' zei het Leren Paard, want hij sprak altijd de waarheid. `Als jeEcht bent, dan geef je er niets om dat het pijn heeft gedaan.'
`Gebeurt het allemaal ineens, net als opgewonden worden?' vroeg hij, `ofstukje voor stukje?'
`Het gebeurt niet allemaal ineens,' zei het Leren Paard. 'je wordt hetgewoon. Het duurt een hele tijd. Daarom gebeurt het niet vaak met dingendie gemakkelijk breken, of scherpe randen hebben, of heel voorzichtigbehandeld moeten worden. In het algemeen ben je tegen de tijd dat je Echtwordt, meestal kaalgeknuffeld, en je ogen zijn eruit gevallen en je potenbengelen erbij en je ziet er haveloos uit. Maar dat geeft allemaal niets, wantals je eenmaal Echt bent, ben je niet lelijk meer, behalve voor mensen diehet niet begrijpen.
Faroese (translation by students at the University of Faroe Islands (Føroya Læraraskúli) 1982) - Floyalskaninin
"Fái eg ilt?" spurdi kaninin.
"Við hvørt," svaraði toyhesturinn, tí hann plagdi ongantíð að lúgva. "Tá ið tú ert tú ert verulig, leggur tú einki í, um tú fært ilt".
"Hendir tað knappliga, sum tá ið mekanisk dýr verða trekt upp?" spurdi kaninin, "ella hendir tað so við og við?"
"Tað hendir ikki knappliga," svaraði toyhesturin. "Tað tekur langa tíð, og tí hendir tað ikki leikum, sum ansast skal væl eftir og sum brotna. Sum oftast eru tey so góð við teg, tá tú ert vorðin verulig, at næstan øll hárini slítast burtur, og eyguni detta úr. Tú gerst skirvislig og kloddut, men hetta ger als einki. Tá ið tú ert verulig, kanst tú ikki vera ljót, uttan hjá teimum fólkum, sum ikki kenna teg."
French (translation from 1980, found here, translator not mentioned) - Le Lapin en peluche ou comment les jouets peuvent devenir vivants
- Est ce que ça fait mal ? demanda le Lapin.
- Parfois, répondit le Cheval de Cuir, car il était toujours franc. Quand on est vrai, on se moque de souffrir.
- Est-ce que ça arrive d'un seul coup comme si on te remontait ou bien petit à petit ?
- Ça n'arrive pas d'un seul coup, dit le Cheval de Cuir. On le devient peu à peu. Ça prend du temps. C'est
pourquoi ça n'arrive pas souvent à ceux qui cassent facilement, qui ont des bords anguleux ou qu'il faut protéger avec soin. En général, le temps que tu deviennes vrai, la plupart de tes poils ont été arrachés à force d'amour, tu as les yeux qui tombent, tes articulations sont branlantes et en piteux état. Mais ces choses-là n'ont pas d'importance parce que, une fois que tu es vrai, tu ne peux pas être laid sauf pour ceux qui ne comprennent pas.
Turkis (translation from 2007, translator not mentioned) - Kadife Tavşan
"Canın acır mı peki?" diye sordu Tavşancık.
Sıska At hep doğruyu söylediğinden "Bazen," diye yanıt verdi. "Ama gerçek olduğunda canın acısa da aldırmazsın."
"Düğmeye basılmış gibi pat diye mi olur? Yoksa yavaş yavaş mı?" diye sordu Tavşancık.
"Pat diye olmaz," dedi Sıska At. "Zamanla gelişir. Çoğunlukla da kolay kırılan, köşeli, özenle korunması gereken şeylerin başına gelmez. Gerçek olduğunda saçının çoğu okşanmaktan dökülür, gözlerin düşer, eklemlerin gevşeri iyice eskimiş olursun. Ama tüm bunların hiç önemi yoktur. Çünkü bir kere 'Gerçek' oldun mu, bunu anlamayanların dışında kimse seni çirkin bulmaz."
Swedish (translation by Brita af Geijerstam 1984) - Sammetskaninen eller Hur leksaker får liv
- Gör det ont? frågade Kaninen.
- Ibland, sa Hästen, som alltid talade sanning. Men är man verklig gör det inget att det gör ont.
- Händer det på en gång, som att bli uppskruvad, frågade han eller lite i taget?
- Det händer inte på en gång, svarade Hästen. Man blir. Det tar lång tid. Det är därför det inte så ofta händer med sådana som går sönder lätt, eller har skarpa kanter, eller som måste skötas noga. Innan man har blivit Verklig brukar man ha fått all päls bortälskad, och ögonen har ramlat loss, och man har blivit slankig i lederna och väldigt solkig. Men allt det spelar inte den minsta roll, för när man väl är Verklig kan man inte vara ful, utom för folk som inte förstår.
Norwegian (translator not mentioned) - Fløyelskaninen
“Gjør det vondt”, spurte kaninen.
“Noen ganger”, svarte skinnhesten, for den var alltid ærlig. “Men når du er levende, bryr du deg ikke om at det gjørvondt”.
“Skjer det plutselig, som når en blir trukket opp”, spurtekaninen, “eller litt etter litt”.
“Det skjer ikke plutselig”, svarte skinnhesten. “Det er noedu blir litt etter litt. Det tar lang tid. Det er grunnen til at detteikke hender med folk som lett går i stykker, har skarpe kantereller må behandles forsiktig. For å si det rett ut: Når du er blittlevende, er mesteparten av håret ditt elsket vekk, øynene dinefaller nesten ut, du blir løs i leddene og virker shabby. Men detspiller ingen rolle. Når du er levende, synes ingen at du erstygg - unntatt folk som ikke skjønner noe som helst”
Polish (translation by Barbara Grabowska 2009) - Aksamitny Królik, czyli jak zabawki stają się prawdziwe
- Czy to boli? - spytał Królik.
- Czasem boli - odrzekł Koń, bo zawsze mówił prawdę. - Ale gdy już jesteś prawdziwy, nie martwisz się tym.
- Czy to się dzieje w jednej chwili, jakby cię ktoś nakręcił kluczykiem? Czy pomalutku?
- Prawdziwym nie stajesz się w jednej chwili - odparł zamszowy Koń. - Przemiana trwa długo. Właśnie dlatego nie przytrafia się tym, którzy się łatwo psują, ani tym, z którymi trzeba się delikatnie obchodzić. Prawdziwy stajesz się dopiero wtedy, gdy wykochano z ciebie większość sierści, gdy oczy ci wypadają i puszczają szwy, kiedy wyglądasz zupełnie żałośnie. Ale to jest bez znaczenia, bo skoro już jesteś Prawdziwy, to w oczach tego, kto cię kocha, nie możesz być brzydki. Brzydkim mogą cię nazwać tylko ci, którzy niczego nie pojmują, którzy nie rozumieją, jakie to piękne być prawdziwym.
Russian (translation by Вера Домашнева ca. 2010, found here) - Плюшевый кролик или как оживают игрушки
«А это не больно?», спросил Кролик.
«Иногда», – ответила Лошадка, которая всегда говорила правду, – «Но когда ты Настоящий, это не важно».
«А это происходит сразу, как будто тебя завели, или постепенно?»
«Это не происходит сразу», – сказала Лошадка, – «Ты становишься. Это длится довольно долго. Вот почему это не происходит с теми, кто легко ломается, имеет острые края или требует бережного обращения. Обычно к тому времени, как ты становишься Настоящим, ты уже истискан так, что вылезает большая часть твоей шкуры, глаза выпадают, лапы отваливаются да и сам ты выглядишь весьма потрепанным. Но это не имеет совсем никакого значения, потому что, уж если ты Настоящий, то ты не можешь быть некрасивым, разве что для тех, кто ничего в этом не понимает».