Frumútgáfan (The velveteen rabbit, or, how toys become real) er aðgengileg á vef Internet Archive.
Færeyska þýðingin (Floyalskaninin) er aðgengileg á vef Google Books.
Flauelskanínan hefur verið þýdd á fjölmörg tungumál frá því hún kom fyrst út árið 1922, m.a.:
- þýsku (Der kleine Kuschelhase Oder Wie Die Dinge Wirklich Werden),
- dönsku (Fløjlskaninen eller Da legetøjet blev levende),
- sænsku (Sammetskaninen eller Hur leksaker får liv),
- norsku og færeysku (Fløyelskaninen, Floyalskaninin),
- rússnesku (Плюшевый кролик или как оживают игрушки),
- ítölsku (Il Coniglietto di Velluto),
- japönsku (ビロードうさぎ),
- tékknesku (Králíček Sameťáček, aneb, Jak hračky ožívají),
- pólsku (Aksamitny Królik, czyli jak zabawki stają się prawdziwe),
- portúgölsku (O Coelho de Bélbute / O Coelho de Veludo),
- spænsku (El conejo de terciopelo, ó, cómo los juguetes se convierten en reales),
- rúmensku (Iepurașul de catifea),
- grísku (Το βελουδένιο κουνελάκι - Ή Πως τα παιχνίδια Γίνονται αληθινά),
- tyrknesku (Kadife Tavşan),
- hollensku (Het fluwelen konijn, of Hoe speelgoed echt wordt),
- frönsku (Le Lapin en peluche ou comment les jouets peuvent devenir vivants),
- ungversku (A Bársony Nyuszi – avagy a játékok életre kelnek) og
- finnsku (Samettipupulle, että lelu voi muuttua oikeaksi).
Þekktasti útdrátturinn úr bókinni er samtal kanínunnar og Skinnhestsins um hvað það sé að vera raunverulegur. Hér má lesa þetta samtal á nokkrum tungumálum.
Fjölmargir hafa spreytt sig á gerð teikninga við söguna og fyrir utan upprunalegu myndskreytingarnar eftir William Nicholson má líklega helst nefna teikningar Komako Sakaï með franskri þýðingu sögunnar árið 2008 - sjá skjáskot.
Þá hafa verið gerðar kvikmyndir byggðar á bókinni og hún margoft verið gefin út sem hljóðbók, m.a. í lestri Merryl Streep.