Sango: Spinne und Schwein

Tere na Nguru

Spinne und Schwein

Na mbɛ̂nî lâ ɔ̂kɔ, Tɛrɛ ahûnda na wâlï tî lo tî tɛnɛ lo sâra na lo kɔ̂bɛ, ngbanga tî sô nzara asâra lo mîngi.

Eines Tages bittet Spinne seine Frau: “Bereite mir etwas zu essen vor. Ich will essen, denn ich habe großen Hunger.”

Wâlï tî Tɛrɛ atɛnɛ na lo, tanga tî fûku tî gɔzɔ sô sï angbâ fadë kɛ̂tɛ̂ kɛ̂tɛ̂ sô, lo sâra na pɔtɔpɔ̂tɔ na môlɛngê tî lo awɛ; sï mbɛ̂nî yê ɔ̂kɔ tî tɛnɛ lo mû na lo ayɛkɛ daä pɛ̈pɛ.

Seine Frau erwidert: “Das wenige Manioc, das übrig bleibt, habe ich in einen Brei für mein Kind gekocht, und für dich bleibt nichts übrig.”

Tɛrɛ agbï yä tî lo ngangü; lɛ̂ tî lo avûkɔ̈ na nzara. Tambûla kûɛ̂ akara lo.

Spinne kann nur noch seinen Gürtel enger ziehen; sein Gesicht is blaß von Hunger. Sogar das Gehen ist ihm schwierig.

Asî na lâ-kûî nî, lo bi konza tî lo na sêse sï lo längɔ̈ na ndo nî. Lo yê tî bi lɛ̂ tî lo töngasô, lo bâa na yä tî vü̈kɔ̈̈ngɔ̈ ndo yingɔ̈ tî mbɛ̂nî zo sô ayɛkɛ gä na mbâgë tî lo. Tɛrɛ alöndö sï lo hûnda yê nî:

Bei Sonnenuntergang wirft er seine Matte auf den Boden und legt sich. Er schaut nach oben und sieht in der Dunkelheit die Silhouette eines Mannes, der auf ihn zukommt. Er steht auf und fragt:

«Sô zo wa?»

“Wer ist das?”

«Sô mbï kôya tî mɔ Bäkɔngɔ̈.»

“Ich bin dein Onkel, Schildkröte.”

«Mɔ yɛkɛ gue na ndo wa na bï sô?»

“Wohin gehst du denn so in der Mitte der Nacht?”

«Asâra längɔ̈ otâ laä sï mbï yɛkɛ fɔnɔ na yä tî ngonda, tî gi kɔ̂bɛ tî yângâ tî mbï, mbï wôko kûɛ̂ awɛ sï mbï yɛkɛ kîri na kɔ̈dɔ̈rɔ̈ tî mbï.»

“Ich gehe schon drei Tage durch den Wald auf der Suche nach Nahrung. Ich bin müde und kehre zum Dorf zurück.”

«Töngana tî tɛnɛ tî nzara, mɔ sâra na mbï tɛ̈nɛ̈ nî pɛ̈pɛ. Bâa, mbï kûîi tî mbï nzara nî awɛ, mɔ yɛkɛ mä gɔ̂ tî mbï sɛ̂ngɛ̂.»

“Rede doch nicht zu mir von Hunger! Sieh doch, ich sterbe auch vor Hunger, das spürst du gerade in meiner Stimme.”

«Âyi! Âzo! âmbɛ̂nî ayɛkɛ toto nzara, âmbɛ̂nî ayɛkɛ tɛ.»

“Komisch wie die Lage ist. Manche weinen vor Hunger während andere essen.”

«Âzo wa laä sï nzara sô asî na kɔ̈dɔ̈rɔ̈ tî âla äpɛ sô?»

“Welche Leute kennen keinen Hunger in ihrem Dorf?”

«Mɔ mä tî mɔ tɛ̈nɛ̈ nî pɛ̈pɛ, na ndo tî Ngûru nyama asî da tî lo? Lo yɛkɛ tɛ bï na lâ.»

“Hast du etwa nicht gehört, dass Schwein viel Fleisch hat? Er isst Tag und Nacht.”

«Kü mbï kɛ̂tɛ̂ sï, kôya, mbï mû bozö tî mbï; mbï na mɔ ë gue ë tɛ kɔ̂bɛ na ndo tî Ngûru.»

“Warte mal einen Augenblick auf mich, Onkel. Ich hole meinen Sack herbei. Dann gehen wir zusammen zu Schwein zu essen.”

«Fadë lo yê daä tî mû mbâgë tî kɔ̂bɛ tî lo nî sô na ë?»

“Wird er uns etwas zu essen geben wollen?”

«Dutï kpɔ̂, mbï ɔ̂kɔ mbï hînga yê sô mbï yɛkɛ sâra.»

“Mach dir keine Sorgen, ich weiß, was ich tun werde.”

Tɛrɛ na Bäkɔngɔ̈ atï na lêgë, sï âla gue, asî na ndo tî Ngûru. Sô sï âla sî awɛ, Tɛrɛ amû Bäkɔngɔ̈, azîâ lo na yä tî kötä bozö tî lo, sï lo fa na Bäkɔngɔ̈ yê sô lo lîngbi tî sâra nî ândɛ. Tɛrɛ apûsu ndurü na tɛrɛ̂ tî da nî, sï lo îri ndo:

Spinne und Schildkröte machten sich auf den Weg zu Schwein. Als sie ankamen, packte Spinne Schildkröte in sein Säckchen ein und erklärte Schildkröte, was er später zu tun hatte. Spinne nähert sich ans Haus und ruft aus:

«îtä tî mbï, Ngûru, ndo avûkɔ̈ na mbï awɛ sï mbï lîngbi tî gue na bï sô na kɔ̈dɔ̈rɔ̈ pɛ̈pɛ; mû na mbï kɛ̂tɛ̂ ndo tî längɔ̈, fadë mbï hɔ̈n na ndäpêrêrê.»

“Schwein, mein Bruder, est ist pechschwarz und ich kann diese Nacht nicht zum Dorf zurückkehren. Gib mir ein Plätzchen, wo ich schlafen kann. Dann gehe ich morgen weiter.”

«Mɔ yɛkɛ hûnda mbï na ndo tî längɔ̈ töngana nyen, Tɛrɛ? Gä, fadë wâlï tî mbï alɛkɛ na mɔ gbogbo. Mbï, mbï yɛkɛ tɛ kɔ̂bɛ; töngana mɔ yê tî tɛ, mɔ gä hîo.»

“Wie kommt es vor, Spinne, daß du mich um einen Platz zu schlafen bittest? Komm, meine Frau bereitet dir ein Bett vor. Ich bin jetzt beim Essen. Willst du etwas essen, so komm doch schnell.”

«Mɔ yɛkɛ taä îtä tî mbï tî mɛ̂nɛ̈ bîanî; mbï mû na mɔ singîla mîngi.»

“Du bist ja ein echter Blutsbruder. Ich danke dir herzlich.”

Tɛrɛ atɛ kɔ̂bɛ sô na lɔ̈rɔ̈: ndurü tî nyama sô wâlï tî Ngûru azîâ balë ɔ̂kɔ na kɔ̂lï tî lo sô, Tɛrɛ atɛ daä miɔmbe; lo mû ɔ̂kɔ lo bi na yä tî bozö tî lo, sï lo tɛnɛ fadë lo gue na nî töngana pekö tî yângâ tî Ngûru, na môlɛngê tî lo.

Spinne isst in Eile. Von den zehn Stück Fleisch, die die Frau von Spinne vor deren Mann legt, isst  Spinne acht davon; er nimmt eins und lässt es in seinen Sack fallen, indem er sagt, er wird es als Freundschaftszeichen von Schwein, zu seinem Kinde bringen.

Na pekö tî tɛ̈ngɔ̈ kɔ̂bɛ nî, Tɛrɛ ahûnda na wâlï tî Ngûru tî tɛnɛ lo bata na lo bozö tî lo sô; tɛ̂nɛ̈ tî nïkängɔ̈ na kpë ayɛkɛ na yä nî. Sï lo yɛkɛ gue na nî na wâlï tî lo. Wâlï tî Ngûru amû bozö nî, lo gue lo zîâ na yä tî da sô âla yɛkɛ bata kɔ̂bɛ na kûngbâ tî âla daä.

Nachdem er das Mahl aß, bittet Spinne die Frau von Schwein darum, sie solle seinen Sack aufbewahren, denn es gibt ein Mühlstein darin, das er zu seiner Frau bringt. Die Frau von Schwein nimmt den Sack und legt ihn ins Zimmer, wo sie deren Nahrungsmittel und Habseligkeiten aufbewahren.

Asî na bɛ̂ tî bï, Bäkɔngɔ̈ azî yângâ tî bozö nî sï lo sî gîgî, lo mû tanga tî kɔ̂bɛ sô wâlï tî Ngûru azîâ tî tɛnɛ âla tɛ na ndäpêrêrê sô; lo tɛ nî kûɛ̂. Lo kamâta ülɛ̈ngɔ̈ gɛrɛ̂ tî ngbä sï lo zî yângâ tî da, lo kpɛ̈ na nî.

In der Mitte der Nacht, öffnet Schildkröte den Sack und steigt aus, nimmt zu sich den Rest der Nahrung, die die Frau von Schwein zum Frühstück beiseite gesetzt hat, und isst alles auf. Dann ergreift er ein getrocknetes Schenkel eines Büffels, macht die Haustür auf, und verschwindet damit.

Asî na yângâ tî ndäpêrêrê, Tɛrɛ ahûnda na wâlï tî Ngûru tî tɛnɛ lo mû na lo bozö tî lo nî sï lo lîngbi tî gue. wâlï tî Ngûru amû bozö nî, sï bozö nî ayâpu. Lo ndûru mabɔ̂kɔ tî lo na yä tî bozö nî, sï lo wara tɛ̂nɛ̈ tî nïkängɔ̈ na bäkpä tî wâlï tî Tɛrɛ daä pɛ̈pɛ. Lo gä na lɔ̈rɔ̈ sï lo tɛnɛ na Tɛrɛ:

Bei Sonnenaufgang bittet Spinne die Frau von Schwein, ihm seinen Sack zu bringen, so dass er gehen kann. Die Frau von Spinne nimmt den Sack, der aber inzwischen leichter geworden ist. Sie steckt die Hand in den Sack, doch sie findet das Mühlstein von Spinne nicht. Sie kommt gelaufen und sagt zu Spinne:

«Bîrï sô, bozö sô anɛ, asî na ndäpêrêrê sô ayâpu töngana nyen? Tî ûse nî, yângâ tî da tî bätängɔ̈ kɔ̂bɛ sô, mbï kânga bîrï, azî na ndäpêrêrê sô töngana nyen?»

“Gestern war der Sack schwer, wieso ist er heute morgen leicht? Zweitens, wie kommt es vor, dass die Tür zum Nahrungsstaufach, die ich gestern geschlossen habe, ist heute nun geöffnet?”

«Mɔ yê tî tɛnɛ nyen? Tɛ̈nɛ̈ tî nïkängɔ̈ na bäkpä tî wâlï tî mbï ayɛkɛ daä mbɛ̂nî pɛ̈pɛ?»

“Was willst Du damit sagen? Das Mühlstein meiner Frau ist denn nicht mehr da?”

«Yê sô mbï yɛkɛ bâa laä!»

“Soeben habe ich das wahrgenommen!”

«Mɔ he ngîâ pɛ̈pɛ; mbï löndö yɔngɔ̂rɔ tî gi tɛ̂nɛ̈ sô na ndo tî lakërë na kɔ̈dɔ̈rɔ̈ tî ânɔ̈kɔ̈ tî mbï, sï taä zo agä anzï na ndo sô! Mbï hûnda tî tɛnɛ âla mû na mbï gï tɛ̂nɛ̈ tî mbï.»

“Mach Dich nicht über mich lustig! Ich kehre von einem fernen Steinbruch im Dorf meines Onkels mütterlicherseits zurück, nun soll jemand kommen und hier von mir stehlen! Ich verlange, dass Du mir mein Mühlstein zurückgibst.”

Ngûru na wâlï tî lo ague, agi tɛ̂nɛ̈ sô gbä, sï Ngûru atɛnɛ na Tɛrɛ:

Schwein und seine Frau gehen und vergebens das Stein suchen. Dan sagt Schwein zu Spinne:

«Sô sï mbï wara tɛ̂nɛ̈ tî wâlï tî mɔ nî pɛ̈pɛ sô, mbï fûta na mɔ na sakpä tî nyama ɔ̂kɔ, mɔ gue na nî na lo.»

“Da ich das Stein Ihrer Frau nicht finden kann, so bezahle ich Dir an seiner Stelle ein Korb Fleisch, das Du dann zu Ihrer Frau bringst.”

Tɛrɛ amä töngasô, bɛ̂ tî lo anzɛrɛ sï lo tɛnɛ: «Ga na ni.»

Als Spinne dies hört, freut er sich und sagt:

«Gä na nî.»

“Bring es mal her.”

Sï Tɛrɛ amû sakpä tî nyama sô, lo gue lo wara kôya tî lo, Bäkɔngɔ̈, sï âla gue na kɔ̈dɔ̈rɔ̈ tî âla. Tɛrɛ na wâlï tî lo na môlɛngê tî lo atɛ nyama sô kûɛ̂.

Und so nimmt Spinne das Korb Fleisch und setzt fort, seinen Onkel Schildkröte zu finden, und sie kehren zu ihrem Dorf zurück, wo Spinne und seine Frau and Kind essen das ganze Fleisch auf.

Längɔ̈ ɔkü na pekö nî, Tɛrɛ akîri awara Ngûru na ndo tî lo, sï lo tɛnɛ tɛ̈nɛ̈ na lo:

Fünf Tage später, kehrt Spinne zu Schwein zurück und sagt ihm:

«Wâlï tî mbï asûku mîngi, lo pâpa na mbï lâkûɛ̂; lo tɛnɛ sakpä tî nyama ɔ̂kɔ sô sɛ̂ngɛ̂ alîngbi na tɛ̂nɛ̈ tî lo pɛ̈pɛ, sï lo yê mbɛ̂nî sakpä tî nyama; töngasô pɛ̈pɛ, âla mû na mbï tɛ̂nɛ̈ tî lo sï âla gue âla mû sakpä tî nyama tî âla.»

“Meine Frau ist sehr verärgert und streitet stets mit mir; sie behauptet, ein einzelnes Korb Fleisch kann nicht ihr Stein ersetzen; sie will noch ein Korb Fleisch; sonst gib mir das Stein zurück und nimm dein Korb Fleisch zurück.”

Ngûru amû na Tɛrɛ mbɛ̂nî sakpä tî nyama sï Tɛrɛ ague na nî, âla tɛ kûɛ̂.

Schwein gibt Spinne noch ein Korb Fleisch, der es dann nach Hause nimmt wo sie es aufessen.

Lâkûɛ̂ töngana Tɛrɛ atɛ nyama nî kûɛ̂ awɛ, lo kîri, lo hânda Ngûru gï töngasô ngbiii kɔ̂bɛ ahûnzi na Ngûru awɛ.

Jedes Mal, wenn Spinne das ganze Fleisch gegessen hat, so betrügt er Schwein wiederholt, bis dessen Vorräte alle sind.

Sô kɔ̂bɛ ahûnzi na ndo tî Ngûru awɛ, Tɛrɛ asî na mbɛ̂nî ndäpêrêrê, sï lo tɛnɛ:

Nachdem die Nahrungsmittel aufgelöst sind, kommt Spinne eines Tages am Morgen und sagt:

«Wâlï tî mbï ahûnda gï tɛ̂nɛ̈ tî lo, sakpä tî nyama balë ɔ̂kɔ sô âla mû nî na lo, anzɛrɛ na lo pɛ̈pɛ, sï lo yê âla zîâ mbɛ̂nî na ndo nî ɔ̂kɔ; töngasô pɛ̈pɛ, âla gue âla mû nyama tî âla, sï âla kîri na lo na tɛ̂nɛ̈ tî lo.»

“Meine Frau will nur ihr Stein! Die zehn Körbe mit Fleisch, die Du ihr gegeben hast, interessieren sie nicht; sie will, dass Du noch eins hinzufügen; sonst geh, nimm das Fleisch zurück und ersetze es mit dem Stein.”

Ngûru atï na toto sï lo tɛnɛ kɔ̂bɛ ayɛkɛ na lo mbɛ̂nî pɛ̈pɛ, fadë lo sâra töngana nyen.

Schwein fängt an zu weinen und sagt, es gibt keine Nahrung mehr, was soll er sonst tun?

«Sï îtä tî mbï, Ngûru, mɔ yê mbï sâra tî mbï töngana nyen? Yê sô wâlï tî mbï ayɛkɛ fâa mbï daä sô, mbï yɛkɛ kâi?»

“Schwein, mein Freund, was willst Du das ich tue? Wie soll ich die Lage beruhigen? Meine Frau wird mich umbringen!”

«Sô sakpä tî nyama tî mbï ahûnzi kûɛ̂ awɛ sô, mbï yɛkɛ gue, mbï, wâlï tî mbï, na âmôlɛngê tî mbï kûɛ̂, tî gi tɛ̂nɛ̈ tî wâlï tî mɔ.»

“Da meine Körbe Fleisch aus sind, gehe ich mit meiner Frau und all meinen Kindern, um das Stein deiner Frau zu suchen.”

Ndâ nî laä sï, ângûru ayɛkɛ ndûru hôn tî âla na sêse tî gi tɛ̂nɛ̈ tî wâlï tî Tɛrɛ sô, sï gbä âla yɛkɛ wara nî pɛ̈pɛ.

Weswegen Schweine sich die Schnauzen immer nah an den Boden halten, um das Stein der Frau von Spinne zu suchen, ohne es je zu finden.

Comments