巴利文獻
巴利文大藏經
巴利文大藏經(Pāli Canon),又作巴利三藏(Tipiṭaka)、南傳大藏經,指錫蘭上座部,所傳之佛教大藏經,用巴利文寫成,為早期佛教經典的結集。
❶成書年代——
約西元前一世紀末葉,因為佛教錫蘭僧團中的長老,有鑑於國內曾發生戰亂,擔心,早期流傳下來的教典散失,由以坤德帝沙長老為首的大寺派(又稱為摩訶毗訶羅住部)的五百名長老,於斯里蘭卡中部,馬特列地區的阿盧迦寺,舉行,南傳佛教歷史上的第四次結集,會誦集結,三藏教典,並以僧伽羅文字,將經典寫在貝葉上成書,首次,制巴利語三藏,輯錄成冊。
❷版本——
上座部佛教,流傳國家,氣候潮濕,不利於寫本的保存。18世紀之前的寫本,幾乎沒有能,保存到現在的。
㊀ 最早的印刷本1900年,在緬甸出版,38卷。比較容易,獲得的巴利文版本有:
⑴ 巴利聖典協會(Pali Text Society,PTS)版:1877年─1927年間,英國學者,戴維斯於倫敦成立「巴利聖典協會」,將巴利語聖典之大部分,以羅馬字出版,57卷,含索引。1952年,巴利聖典協會,陸續出版巴利三藏用語索引。
⑵ 泰國版,1925-28,45卷,比巴利聖典協會版錯誤少。
BUDSIR網路版(需註冊)。
⑶ 緬甸仰光第六次集結版,1954-1956,40卷,錯誤更少。
內觀研究所(Vipassana Research Institute,VRI)在線版,可搜索。
⑷ 正法學會基金會(Dhamma Society Fund)2005年出版【The World Tipiṭaka】。可在線瀏覽(需註冊)。
後續出版:The Tipiṭaka Studies Reference, 40-volumes set, hardcover, since 2007.
The Chulachomklao of Siam Pāḷi Tipiṭaka : Digital Preservation Edition, 40-volume set, hardcover, since 2008.
⑸ 斯里蘭卡版,1957-1993,58卷,含僧伽羅語翻譯。佛教倫理雜誌,提供下載,校對未完成,有可搜索版鏈接。
㊁ 有多種譯本,包括僧伽羅語、泰語、日語和漢語。日本於1935年─1941年,由高楠博士功績記念會,將巴利聖典協會,出版之巴利三藏,翻成日文出版,名為「南傳大藏經」。
台灣,於1990年─1998年間,由高雄元亨寺,漢譯南傳大藏經編譯委員會,由日文版,翻譯成中文,刊行「漢譯南傳大藏經」。然而,翻譯不完整,義註(Aṭṭhakathā)及複註(Ṭīkā),並未譯出!
英語、法語和德語,翻譯尚不完整。
❸結構——
南傳佛教中,三藏稱為Pāli,意思為聖典。三藏的解釋書,稱為義註(Aṭṭhakathā);義註的解釋書,稱為複註(Ṭīkā);複註的再解釋,稱為再複註(Anuṭīkā)。
㊀ 巴利語三藏,分為:經藏、律藏、和論藏。
⑴ 經藏,是佛陀,宣傳教義的經文彙編。分為五部經典:
《長部經典》、《中部經典》、《相應部經典》、《增支部經典》和《小部經典》。
⑵ 律藏,是有關,佛教教規,和戒律的經文彙編,分為,五個部分:
《比丘類》、《比丘尼類》、《大品》、《小品》和《附隨》。
⑶ 論藏,為有關總結和闡述,各種佛教教義或概念的經文彙編,經文通常,用教義對答形式描述;不可否認,許多部派思想,亦摻雜其中——如:
菩薩道、究竟法、有分心、究竟名色、十六觀智、二十四緣之思想……等。
七部論藏,分別為:
《法集論》、《分別論》、《界論》、《人施設論》、《論事》、《雙論》和《發趣論》。
㊁ 此外,還有巴利語藏外佛典,是指「巴利語三藏」,編成後,各種巴利語佛教典籍。
主要是:註釋、歷史、概要、詩歌、文法等著作。
其中包括:
《導論 Nettippakaraṇa》、《三藏知津,亦稱藏釋、藏論 Peṭakopadesa》、《彌蘭王問經 Milindapañha》、《清淨道論 Visuddhimagga》、《攝阿毗達摩義論 Abhidhammattha-saṅgaha》、《入阿毗達摩論 Abhidhammāvatāra》、《善見律毘婆沙 Samantapāsādikā》、《島王統史 Dīpa-vaṃsa》、《大王統史 Mahā-vaṃsa》、《小王統史 Cūḷa-vaṃsa》、《未來史 Anāgata-vaṃsa》、《書史 Gandha-vamsa》、《教史 Sāsana-vaṃsa》、《迦旃延文法 Kaccāyana-vyākaraṇa》……等。
巴利聖典協會
聖典協會創始人托馬斯·威廉·裡斯·戴維斯,和其夫人攝於1894年
巴利聖典協會(Pāli Text Society,略稱 PTS),專事出版「巴利佛教聖典」的文化機構。系英國學者戴維斯(Thomas William Rhys Davids,1843年5月12日- 1922年12月27日)於1881年,創設於倫敦。
托馬斯·威廉·裡斯·戴維斯,是19世紀,被英國派駐斯里蘭卡的三名公務員之一,其他兩位,分別是:喬治·吐諾爾(George Turnour,1799年至1843年,歷史學家),和羅伯特·凱撒德斯(Robert Caesar Childers,1838年至1876年,語言學者)。
此時,佛教在斯里蘭卡(當時的錫蘭 ),是掙扎於外國統治,和基督徒強烈的傳教活動,重壓之下。
這是,一個行政規定,所有公務員,應熟悉他們所派駐地的語言、文學和地方文化。所以,這三人,在那裡,研究了幾個僧人學者,伴隨著介紹了——僧伽羅語和文化,因此,也讓他們,後來對佛教,感到興趣。
巴利聖典協會,成立的主要目的,在於校訂、翻譯巴利佛教典籍。巴利文本經典,是佛經,書寫於文字,保存下來最古老、最完整的結集。參與編輯工作的巴利語學者,多不計酬,而協會的財務,也大部分,靠私人捐獻或東方學學者、大學,以及其他機構贊助。首任主席為戴維斯,後繼者,依次為其妻戴維斯夫人(Mrs. RhysDavids,1922~1942年主事)、羅斯博士(Rose,1942~1950主事)、史迭德博士(Stede,Wihelm;1950~1958主事)、荷娜小姐(Miss I. B. Horne r,1959~ 主事)等人。
對於,巴利文獻的重要性,戴維斯說︰「這些文獻的歷史、重要性,完全無須誇大,無論在民俗、宗教,以及語言上,都有莫大的價值。(中略)在語言史中,此種文獻,保留了,無可指責的證據,代表語言歷程中的過渡中間階段,它是,吠陀梵語與今日現代印度語之間的一種語言。」
百餘年來,協會的原典校訂及英譯工作,粲然有成。
本會受到東西方學者之支持,及各方之資助,如泰國國王拉瑪五世(King Rama V)、日本三井、松本等企業,皆曾撥助龐大經費。
本會,所刊行之著作極豐富,如:
(一)巴利聖典協會學報(Journal of the Pali Text Society, 1882)。
(二)波羅提木叉(巴 Pātimokkha),
(三)大品(巴 Mahāvagga),
(四)小品(巴 Cullavagga),上記三書,由戴維斯與德國學者奧登柏格(H. Oldenberg, 1854~1920)合譯。
(五)彌蘭陀問經(巴 Milindapañha, 1894),戴維斯譯。
(六)佛教(Buddhism, 1896),戴維斯著。
(七)長部尼柯耶(巴 Dīghanikāya, 1899)第一卷,戴維斯譯。
(八)法聚論(巴 Dhammasavgani, 1909),戴維斯夫人譯。
(九)巴利英文辭典(Pali-English Dictionary, 1925),戴維斯與史代德合著。
(十)五部尼柯耶,於一九三○年出齊,其後陸續出版註釋(巴 Atthakathā)。
(十一)律藏全卷(1952),何娜譯。
(十二)巴利三藏索引(巴 Pāli Tipitakaj Concordence, 1956)。
(十三)巴利語專有名詞辭典(Dictionary of Pāli Proper Names, 1960)影印本。
刊行的作品除巴利三藏之外,另有《巴利聖典協會學報》、《佛教》、《巴利三藏索引》及《巴利英文辭典》等書。
在線訪客人數