Евангелия по-русски

Что значит "Евангелия по-русски"?

Прежде всего, четвероевангелие, т.е. свод свидетельств 4-х авторов о Христе, как и полагается основополагающим книгам, превратилось из книги для чтения в источник цитирования. По известному анекдоту:

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ. Что написал Шекспир?

СТУДЕНТ. О, массу цитат!

Вот так и евангельский текст разбит на главы, а главы на стихи, в результате чего на любой место можно очень точно сослаться, например "от Матфея, гл.1, стих 8", или компактнее, "Мф 1:8". Делалось это в первую очередь из тех соображений, чтобы в эти разделы попал материал примерно равного объёма. В результате на текст оказалась наложена сетка координат, больше пригодная для игры в "морской бой", нежели для его восприятия читателем. Понятно, что главы обычно содержат сразу несколько отдельных эпизодов повествования и наоборот, иные эпизоды настолько объёмны, что их приходится помещать сразу в несколько глав.

Это, разумеется, в сильной степени сказывается на восприятии текста, который стало легко цитировать, но трудно читать. А изданий Евангелий "для чтения", т.е. с выброшенными цифрами цитирования, не особенно-то и предусмотрено.

Данный труд как раз и представляет собой попытку сделать такие "Евангелия для чтения". Однако изъятием "координатной сетки" из текста дело не ограничилось.

Не секрет, что канонический "синодальный" перевод Евангелий оказался весьма корявым. Многие слова из церковно-славянского варианта без надобности перешли в русский. Но главное - языковое оформление повествования не соответствует принятому в русской литературе. Постоянные союзы "и", там и сям вставленные "же" (а там, где их следовало бы употребить, их как раз и нет), обратный порядок слов и пр. Плюс ещё не выделенная прямая речь - всё это создаёт трудности для нормального восприятия и заставляет прийти к выводу, что Евангелия написаны "не по-русски". (Скажем, "жатвы много, а делателей мало". Кто это такие - "делатели"? В русском языке такого слова нет. Да и вместо "жатвы" уместней употребить "урожай".)

А как выглядели бы Евангелия по-русски (а не "по-птичьи"), т.е. в принципе тот же самый перевод, только отредактированный и выправленный максимально по требованиям русского языка (современного, но во многом и языка литературы 19-го века)? Вот такая попытка и сделана здесь. Предлагаемый вариант Евангелий должен дать ответ читателю на вопрос: а про что же написали евангелисты в дошедших до нас вариантах? Этот смысл в канонических изданиях и теряется! (Речь идёт именно о канонических текстах; то, что они, как утверждают иисслеедователи, оказываются сами по себе компиляциями, рассматривать мы не будем.)

При этом надо отметить, что данная переработка канонических текстов является прежде всего редактированием, а не переводом. Её автору хотелось, чтобы евангелисты "заговорили по-русски" в рамках того же самого перевода. В этих целях была проведена (скажем прямо, немалая) работа редакторского типа по выправлению стилистических огрехов в Евангелиях в соответствии с нормами современного языка.

Правда, в некоторых случаях ("крещение", "нищие духом") автор переработки не удержался и дал свои переводы. Однако они остаются его личными вариантами и ни на каноничность, ни на догматическую правильность не претендуют.

У автора нет особенного желания полемизировать с несогласными читателями - текст открытый, каждый недовольный пусть возьмёт его за основу и сделает лучше, как ему представляется. Тем более с теми, кто вообще не видит смысла в такой работе.

Поэтому - хорошего чтения!

    • Благая Весть по Матфею

    • Благая Весть по Марку

    • Благая Весть по Луке

    • Благая Весть по Иоанну