Здесь в учебных целях помещается текст фрагментов знаменитой рукописи на кечуа в осовремененной орфографии с моим переводом на русский язык. Полностью книга выйдет в издательстве "Директ-Медиа".
Предисловие переводчика
Рукопись Уарочири на всеобщем языке царства Перу – кечуа – была обнаружена в XIX веке в бумагах католического священника Франсиско де Áвила (1573-1647), уроженца города Куско, который до испанского завоевания Перу в 1532-33 году был столицей государства инков. С 1598 года Де Авила служил в провинции Уарочири и, очевидно, заказал составление данной рукописи. Хранится она в Национальной библиотеке в Мадриде (Испания). В издании рукописи 1966 года с переводом на испанский язык, который выполнил известный перуанский писатель Хосе Мария Аргедас, указывался предположительный год её создания: «(1598?)». Современные исследователи склоняются к её датировке 1608-м годом. Автор – неизвестен. Лишь в одном месте рукописи на полях имеется приписка: «Написал собственноручно Томас». Он, несомненно, свободно владел всеобщим языком, даже если тот и не был родным для него, а родным предположительно мог быть один из других индейских языков тех мест, о которых идёт речь в рукописи, возможно – ару. Текст звучит как диктовка автора (авторов?) писарю. Постоянны формулировки «мы с тобой рассказали», «мы с тобой расскажем» и другие «мы с тобой» (с вами?). Возможно, автор был не один. Один повествует со слов других («говорят», «рассказывают»), а другой позиционирует себя как свидетель описываемого («свидетельствую», «сам видел», «знаю по личному опыту»). Часть сведений излагается по результатам опросов местных жителей (например, 13-я глава). Франсиско де Авила сделался известен как искоренитель идолопоклонства; в 1607 году на него была подана жалоба со стороны его паствы, и рукопись об идолопоклонстве тех жителей, как считается, была заказана им как козырь в том конфликте. В 1608 году им составлен перевод нескольких глав рукописи на испанский язык.
В рукописи записаны предания индейцев района Уарочири, который расположен по соседству с нынешней столицей Перу – городом Лима. Предания посвящены религиозным воззрениям тамошних жителей, богам, которым они поклонялись, взаимоотношениям богов между собой, обычаям, связанным с поклонением тем богам, истории и жизни народов, племён и селений той части Перу. Текст уникален в силу подробности содержащихся в нём описаний. Другого такого документа по Перу не существует. Он даёт полную картину мифологии, обрядов и жизни общества одной из провинций древнего Перу. Его можно назвать древнеперуанской библией.
Автор, хотя и является уже явно приверженцем христианства, горд тем, что и в древних верованиях его страны есть перекличка с тем, что проповедует христианская церковь. Это почти не искажённый прошедшими веками голос древности, обращённый к нам через поколения из уст простых людей, которые повествуют о своей жизни и своём времени. Названный перуанский писатель считает, что некоторые герои-боги являют читателю настолько оригинальные человеческие характеры и черты, что эта книга может привлечь интерес всех, а не только узких специалистов.
При работе над переводом я обращался в сложных случаях за помощью к носителям языка кечуа, среди которых особо отмечу профессора Серафина Коронеля-Молину (Serafín Coronel-Molina), и к ведущему специалисту по рукописи д-ру Джеральду Тейлору (Gerald Taylor), помощь которого была особенно ценной. Выражаю им мою глубокую признательность. Мой перевод был любезно вычитан лингвистом Ольгой Таратон и моим добрым другом Светланой Черняк, которые высказали ценные замечания и предложения по улучшению текста перевода, за что я им также очень признателен.
А. Н. Натаров