La professoressa di comunicazione digitale ci ha dato il compito di realizzare un video in cui spieghiamo brevemente il perché abbiamo scelto il linguistico e soprattutto la curvatura digitale. Il video inizia con i 4 presentatori del gruppo che hanno realizzato il video lo hanno introdotto dicendo che frequentano l’istituto Angelo Omodeo, indirizzo linguistico con curvatura digitale. Il video è stato utilizzato per spiegare brevemente agli alunni delle scuole medie che hanno partecipato all'orientamento in entrata, i motivi per cui dovrebbero scegliere il linguistico con comunicazione digitale.
Sono stati spiegati inoltre anche gli sbocchi lavorativi dopo un linguistico.
Durante una lezione di italiano sulle interiezioni, abbiamo realizzato un testo su Documenti Google basato sul loro uso, il quale tratta di una giornata in cui piovono...colori; dopo averlo terminato, abbiamo evidenziato ogni parte del discorso presente, distinguendole tra parti variabili, verbo, nome, articolo, aggettivo, pronome e invariabili, preposizione, interiezione e avverbio. Abbiamo poi tradotto il racconto in spagnolo, tedesco ed inglese, sotto la supervisione dei professori di ciascuna lingua. Infine, dopo aver trasformato il testo in video, realizzato interamente da noi, lo abbiamo doppiato in spagnolo e italiano.
La nostra professoressa ci ha assegnato un testo-dialogo, in cui ogni frase doveva contenere almeno una congiunzione. Successivamente, ci ha chiesto di evidenziare con diversi colori le nove parti del discorso presenti in ogni frase: in verde i verbi, in blu i nomi, in giallo gli articoli, in arancione gli aggettivi, in viola i pronomi, in azzurro le preposizioni, in rosso le interiezioni, in rosa gli avverbi, in marrone le congiunzioni. Dopo aver finito questo progetto in italiano, ci siamo divisi in gruppi per tradurre il testo in inglese, spagnolo e tedesco. La traduzione in inglese è stata guidata dal professor Pilerio, quella in spagnolo dalla professoressa Ferri e quella in tedesco dalla professoressa Fraune. Abbiamo realizzato due video: uno doppiato in italiano, l’altro doppiato in tedesco. I gruppi si dividevano in traduzione e doppiaggio.