ABIÓTICOS

TEMPERATURAS

Figura 1: Temperaturas medias anuales en la zona de Caspe en el año 2021. Información extraída del Instituto Aragonés de Estadística (IAEST).

Las temperaturas medias en la zona de Caspe aumentan en los meses de verano concretamente en julio y agosto; con una media de 25ºC.

Al empezar el otoño y durante todo el invierno las temperaturas descienden a una media por debajo de 10ºC.



The average temperatures in the Caspe area increase in the summer months, specifically in July and August; with an average of 25ºC.

At the beginning of autumn and throughout the winter temperatures drop to an average below 10ºC.

Figura 2: Temperaturas máximas y mínimas anuales promedio en Maella. Extraído de National Oceanic And Atmospheric Administration (NOAA).

En verano las temperaturas máximas son de 32ºC y las mínimas son de 18ºC. En cambio en invierno las temperaturas máximas son de 12ºC y las mínimas de 4ºC.



In summer the maximum temperatures are 32ºC and the minimum are 18ºC. On the other hand, in winter the maximum temperatures are 12ºC and the minimum 4ºC.


Figura 3: Temperaturas máximas y mínimas en la zona de Caspe en el año 2021. Información extraída del Instituto Aragonés de Estadística (IAEST).

En el último año las temperaturas máximas en la zona de Caspe rondaron los 40ºC en los meses de verano, y en los meses de invierno alcanzaron los 20ºC, esto indica que ha sido un año bastante cálido. En cuanto a las temperaturas mínimas, en verano fueron de 13ºC y en invierno fueron entre -1ºC y 2ºC, lo cual encaja con los valores promedios, pero un poco por debajo de ello.

Puesto que las máximas han sido más elevadas de lo habitual, y las mínimas se han registrado ligeramente más bajas, la oscilación térmica ha sido muy marcada.



In the last year the maximum temperatures in the Caspe area were around 40ºC in the summer months, and in the winter months they reached 20ºC, this indicates that it has been a fairly warm year. As for the minimum temperatures, in summer they were 13ºC and in winter they were between -1ºC and 2ºC, which fits with the average values, but a little below it.

Since the maximums have been higher than usual, and the minimums have been slightly lower, the thermal oscillation has been very marked.

DISPONIBILIDAD DE LUZ



Figura 1: Gráfica de disponibilidad de luz diurna anual en Maella. Extraído de National Oceanic And Atmospheric Administration (NOAA).

La disponibilidad de luz depende de la radiación solar, la cual varía a lo largo del año según las estaciones. Puesto que la zona se encuentra en el hemisferio norte, los meses de mayor disponibilidad de luz son junio, julio y agosto. En dichos meses las horas de luz rondan las 15 horas diarias; al llegar el invierno las horas de luz van disminuyendo hasta una media de 10 horas de luz diurna.



The availability of light depends on solar radiation, which varies throughout the year according to the seasons. Since the area is located in the northern hemisphere, the months of greatest availability of light are June, July and August. In these months the hours of light are around 15 hours a day; When winter arrives, the hours of light decrease to an average of 10 hours of daylight.

PLUVIOMETRÍA





Figura 1: Precipitaciones promedio anuales en Maella. Extraído de National Oceanic And Atmospheric Administration (NOAA).

La pluviometría no es constante a lo largo del año y se registran variaciones según la estación anual. Las mayores precipitaciones se registran en otoño, donde destacan los meses de octubre y noviembre que rondan los 80-90 mm, seguido de primavera, especialmente los meses de marzo y abril en la que las precipitaciones oscilan entre los 70-80 mm. Invierno es una estación con escasas precipitaciones pero la estación más seca es verano, en concreto los meses de julio y agosto con 13-16 mm.



The rainfall is not constant throughout the year and variations are recorded according to the annual season. The highest rainfall is recorded in autumn, where the months of October and November stand out, when they are around 80-90 mm, followed by spring, especially the months of March and April, when rainfall ranges between 70-80 mm. Winter is a season with little rainfall but the driest season is summer, specifically the months of July and August with 13-16 mm.





Figura 2: Precipitaciones anuales de la zona de Caspe en el año 2021. Información extraída del Instituto Aragonés de Estadística (IAEST).

En el último año (2021), las precipitaciones han sido muy escasas. En otoño se han registrado precipitaciones en torno a los 50 mm en septiembre y noviembre, y en octubre ni siquiera se llega a los 20 mm, mientras que la media anual oscila entre 80-90 mm. La primavera ha tenido meses muy secos como marzo en el que su media era de 81 mm y apenas ha llegado a 5 mm, aunque el mes de abril ha remontado esos números pero sin llegar a la media anual. En invierno las precipitaciones han seguido siendo muy escasas (oscila entre 5 y 30 mm) ya que no se alcanzan las precipitaciones medias normales (oscila entre 20 y 45 mm) En verano los valores son más similares a lo habitual en el que junio ha sido más húmedo y julio y agosto han sido ligeramente más secos.


The last year (2021), had been really few rainfall. In autun there were registred rainfall around 50mm between September and November, and in October it barely got into 20mm, whereas the yearly average is of 80-90mm.

Last spring had really dry months like March which average used to be of 81mm and it barely got 5mm, however; in April went up those numbers although it didn't reach its yearly average. In winter the rainfall kept going very week (among 5 and 30mm) as it doesn't reach the normal average (among 20 and 45mm) In summer, the values are really similar as it used to be. June was more humid and July and August had been weekly more dry.

De las precipitaciones anuales, va a depender el caudal del río a lo largo del año: los caudales mayores se presentan en otoño con valores mensuales en torno a 12 hm3 /mes, siendo octubre el mes con máximo caudal. El caudal medio se presenta en verano, con valores en torno a 2 hm3 /mes en el mes de agosto.


The flow of the river throughout the year will depend on the annual rainfall: the highest flows occur in autumn with monthly values ​​of around 12 hm3/month, with October being the month with the highest flow. The average flow occurs in summer, with values ​​around 2 hm3/month in August.

GEOLOGÍA

En cuanto a la geología de la zona, aparecen principalmente areniscas en paleocanales y arcillas rojas, calizas y areniscas. Son depósitos de sedimentos pertenecientes al Oligoceno (Paleógeno), que se encuentran superpuestos en la vertical y en transición lateral.

Los paleocanales son antiguos cauces del río que ahora aparecen rellenos de sedimentos. Las arcillas rojas que hay en transición lateral fueron formadas por los fangos que se depositaron en la llanura de la inundación.

A lo largo del río aparecen sedimentos actuales que continúan siendo depositados por el río Matarraña.

En el cauce del tramo estudiado, el lecho rocoso tiende a aflorar.


Regarding the geology of the area, sandstones mainly appear in paleochannels and red clays, limestones and sandstones. They are deposits of sediments belonging to the Oligocene (Paleogene), which are superimposed vertically and in lateral transition.

Paleocanals are old river channels that now appear to be filled with sediment. The red clays that are in lateral transition were formed by the muds that were deposited in the flood plain.

Along the river there are current sediments that continue to be deposited by the Matarraña River.

In the channel of the section studied, the bedrock tends to outcrop.

Mapa geológico del río Matarraña entre Fabara y Nonaspe. Extraído de la hoja Fabara del IGME.



Leyenda del mapa geológico anterior. Extraído de la hoja Fabara del IGME.

LOCALIZACIÓN URBANA

Debido a que el núcleo urbano está muy cerca del río, la actividad humana influye en su funcionamiento como ecosistema. Además hay presencia de viviendas en esta zona, lo cual altera las relaciones entre las especies.


Because the urban center is very close to the river, human activity influences its functioning as an ecosystem. In addition, there is the presence of dwellings in this area, which alters the relationships between the species.

Uno de los factores de influencia más importantes es la presencia de un camino que sigue el cauce del río, ya que no solo pasan personas o bicicletas, también circulan vehículos como tractores, o maquinaria pesada. El paso de vehículos genera contaminación que afecta a los seres vivos y se genera ruido que provoca afecciones a los animales, especialmente a la hora de asentarse y reproducirse. Este tránsito también erosiona el camino, y el sedimento puede acabar en el río enturbiando el agua o dañando a los seres vivos.


One of the most important influencing factors is the presence of a path that follows the riverbed, since not only people or bicycles pass by, but vehicles such as tractors or heavy machinery also circulate. The passage of vehicles generates pollution that affects living beings and noise is generated that affects animals, especially when it comes to settling down and reproducing. This traffic also erodes the road, and the sediment can end up in the river, clouding the water or harming living things.

Otra consecuencia de la localización urbana son los residuos que se encuentran en el río, a causa de la basura que tiran las personas. Los alumnos durante un paseo por el río vieron un microondas tirado en unas zarzas, además de pequeños residuos como bolsas de plástico, latas, etc.


Another consequence of the urban location is the residues that is found in the river, because of the garbage that people throw away. During a walk along the river, the students saw a microwave thrown in some brambles, as well as small waste such as plastic bags, cans, etc.

En cuanto a las afecciones al cauce del río, se encuentra una plataforma que cruza el río bloqueando parcialmente el paso del agua, así como un azud. Debido a ello constituye una barrera que impide la comunicación entre las especies dentro del cauce del río, además de modificarse la velocidad del flujo del agua.

Hay que resaltar que al tratarse de una zona urbana, en cada núcleo urbano hay un aporte de agua que procede como desecho del consumo doméstico pero antes ha sido depurada.


As for the affectations on the riverbed, there is a platform that crosses the river, partially blocking the flow of water, as well as a diversion dam. Due to this, it constitutes a barrier that prevents communication between species within the riverbed, in addition to modifying the speed of water flow.

It stand out that it is an urban area, in each urban nucleus there is a contribution of water that produce as waste from domestic consumption but has previously been purified.