The pepeha is a familiar template of phrases that define and describe iwi, hapū and whānau connections for Māori.
It will typically mention whakapapa affiliations through the ancestral mountain, river, waka, iwi, hapū, marae and other kinship ties.
Keri Opai (Tikanga An Introduction to te ao Māori)
"Pepeha is a form of communication, that communication comes through language , through te reo Māori, and that language is expressed through words. So, when you say Mātaatua, Rangitoto, all of these words have a very rich, deep meaning behind them."
This video provides some information about pepeha and its purpose. Why it is said and how it is said. It follows the traditional Māori format.
Ko Taupiri te maunga
Ko Waikato te awa
Ko Tainui te waka
Ko Ngāti Mahuta te hapū
Ko Tūrangawaewae te marae
Ko ........ tōku ingoa
Taupiri is the mountain
Waikato is the river
Tainui is the waka
Ngāti Māhuta is the subtribe
Tūrangawaewae is the marae
My name is ......
The pepeha is Indigenous code for:
Māori people are part of the natural environment and water cycle.
In his book 'Tikanga; An introduction to te ao Māori' Keri Opai describes pepeha;
Pepeha is knowledge from the whare wānanga, the traditional house of learning. Pepeha follows the pattern of maunga, then awa/moana, iwi, hapū, marae because it is following the water cycle.
As Indigenous people we are part and parcel of the environment, especially the water cycle. “Mau”, as in the word “maunga”, means to catch, capture, hold.
The maunga catches and holds the snow, sleet, hail and rain which eventually forms rivers and lakes, the water of which nourishes the people, and which inevitably evaporates and returns to the sky and the cycle begins again.
So, when non-Māori say their pepeha and say the name of the mountain or the river that’s closest to where they live, that is not OK. That’s not their maunga. If they say that, it means they’re part of the hapū which has a thousand years of being part of the water cycle which originates in that mountain.
"You do not say, as a Pākeha, “that’s my mountain, that’s my river,” unless you are affiliated to the hapū."
He suggests that because of this, it is not appropriate for non-Māori people to use this same format. He does believe, however, that it’s appropriate for non-Māori to have and use a pepeha. But it must be structured differently from a Māori one.
Read more about it in these two articles;
So, if non-Māori shouldn't use the traditional Māori format, what can they say?
Keri suggests the format below is appropriate as it makes connections without misappropriating any Indigenous ties to land, water and air.
Tēnā koutou katoa
Ko Ingarangi me Airani ngā whakapaparanga mai engari
Ko Ingarangi te whenua tupu (nā reira)
Ko Ingarangi te kāinga
Nō Leeds au engari kei Kirikirioa au e noho ana ināianei
He kaiawhina au i Tātai Aho Rau
Ko Anne Robertson tōku ingoa
Tēnā tātou katoa
Greetings to you all
I trace my ancestry to England and Ireland
But I grew up in England (so)
England is my homeland
I am from Leeds but I live in Hamilton now.
I am a facilitator at CORE Education
My name is Anne Robertson
Greetings to us all here.
Let's go back though to what Keri Opai, says above "You do not say, as a Pākeha, “that’s my mountain, that’s my river,” unless you are affiliated to the hapū."
Many Pākehā whose families have lived in Aotearoa for several generations say that they feel a connection to the land where their family has lived. I too feel a strong connection to the maunga and awa that I lived close to for 30 years in the UK, they have a special place for me in my emotional growth, they are the places where I met my husband, where my children were born and grew up, where we made our home. When I went back there a few weeks ago, it was like going home, I climbed the maunga, I drank from the awa, it was like I had never been away.
I wanted to express that sense of belonging and connection in my pepeha and after talking to Māori friends and doing some research, I came up with this one. The first part is a short mihi to acknowledge the people in the room. Te Tiriti o Waitangi is my waka as it is what guides me in my journey and life as tangata tiriti and an ally in Aotearoa, the place I have chosen to call my home.
Tēnā koutou katoa
Kei ngā maunga whakahī
Kei ngā wai tuku kiri
Kei ngā mātāwaka o te motu
Ka nui te mihi.
Ko Ingarangi me Airani ngā whakapaparanga mai engari
Ko Ingarangi te whenua tupu (nā reira)
Ko Ingarangi te kāinga
Ko Ingleborough te maunga e rū nei tōku ngākau
Ko Easegill te awa e mau mai ai toku kaha
Ko te Tiriti o Waitangi te waka arahi i au kei kōnei i Aotearoa.
Nō Leeds au engari kei Kirikirioa au e noho ana ināianei
He kaiawhina au i Tātai Aho Rau
Ko Anne Robertson tōku ingoa
Tēnā tātou katoa
Greetings everyone
To the mountains that fill our souls
To the waters that bathe us
To the people of the land
I acknowledge you all
England and Ireland are the lands that I hail from
England is where I grew up and so
England is my homeland
Ingleborough is the mountain that moves my heart
Easegil is the river from which I draw my strength
Te Tiriti o Waitangi is the vessel that guides me here in Aotearoa
I am from Leeds but I live in Kirikiriroa now
I am a facilitator at Tātai Aho Rau
My name is Anne Robertson
Greetings again to us all.
It is longer and more complicated than the standard, formulaic "Ko....te maunga...." and it has taken me a few years to come to this and develop the language skills (and I'm still practising!) to say it. For a long time I used the formulaic version and it still has it's place as a shorter introduction in some contexts. Over the last few months, I have been in situations where I wondered what I was going to say as an introduction and I had it ready to say, but realised that it wasn't appropriate for that setting. A simple introduction saying where I was from and my name and role was sufficient. Only recently, I did use it as it was the right thing for the time and place.
This Taringa Podcast has a section in it that talks about pepeha. (26.50 minutes in) There is a question about the difference between the use of 'te maunga' and 'tō ku maunga'. I found the opinions from the presenters interesting and it led to a wider discussion about pepeha and its appropriateness for non-māori. What I found most interesting though is the comment about teaching pepeha, the timing of it within a te reo Māori learning journey nd the responsibility we have as kaiako in that space.
The first question about wairua and mauri is also fascinating!