Textos medievales en castellano antiguo

“Cisma de Oriente y Occidente, la gran ruptura de la comunidad cristiana 2018.” Cristianismo en Lineahttps://cristianismoenlinea.com/ortodoxa/cisma-de-oriente-y-occidente/ 

 

No soy un experto en la literatura española medieval, pero estuve más o menos familiarizado con muchos de estos textos antes de la clase, y mi opinión general sobre ellos es lo mismo que antes. Europa, especialmente la occidental, estaba un poco atrasado del mundo oriental. Estos autores tienen un gran valor antropológico para analizar cosas como religión, división laboral, el sistema feudal etc., pero no se comparan con la profundidad de los autores en el medio oriente. Andalusíes como Averroes, Avempace y aun Ibn Hazm eran más avanzados que los pensadores como Alfonso X y su sobrino Don Juan. Por eso Alfonso X intento incorporar la historia de Eneas de Virgilio en su Primera crónica general (Alfonso el Sabio, 43) y luego dice que Mohammed vino a predicar a España cuando San Isidoro fue a Roma (Id., 57). Él solo quería validar el intelectualismo de España utilizando fuentes extranjeras. 

 

 

En el sistema feudal era difícil cambiar oficios, y tener relaciones con alguien de una clase baja era algo menospreciado. Por eso Juan Ruiz Arcipreste de Hita dice:

 

Cruz cruzada, panadera,

quise para compañera:

senda creía carretera

como si fuera andaluz.

 

Con una embajada mía

mandé a Fernando García

le rindiese pleitesía

y me sirviese de dux

 

Dijo lo haría de grado

de Cruz llegó a ser amado,

me obligó a rumiar salvado

y él se comió el pan más duz (Juan Ruiz, 123)

 

Hay muchas especulaciones de que la panadera era prostituta (Cáseda, 95), lo cuál no me agrada mucho porque soy un panadero. Lo obvio es que Juan Ruiz (o su avatar) necesitaba una “embajada” para comunicarse con la panadera. Él de la clase alta, o eclesiástica no quería ser visto visitando la “panadería.” Si las especulaciones son ciertas, pues, la panadera no ganaba lo suficiente haciendo pan; una reflexión de una estructura económica que no dirige fondos a la clase que sostenga el pueblo. Hoy en día aunque no tenemos tales castas de clases económicas y una iglesia casada con el estado, siguen dirigiendo los fondos a las industrias que no pertenecen a la sostenibilidad biológica de nuestros cuerpos.

 

Por un lado el sistema feudal era bueno porque, por ejemplo, el granjero que labró y sembró la tierra era el mismo quien lo cultivó. Claro que eso es mucho más sano que el sistema de agricultura hoy en que la maquina labra y siembra y la persona que cultiva no tiene variedad en su trabajo; no trae la misma plenitud de estar involucrado en los procesos biológicos de la planta.

 

El problema era básicamente que el hijo debía hacer lo mismo que padre y mucha gente solicitaron posiciones en la iglesia cuando no era realmente su don. Me confunde la diferencia de arcipreste, sacerdote, fray y todo eso. Yo no sé quien puede tener novia o esposa; solo se que muchos no pueden. Mi punto es que, en el sistema feudal, había personas que no tenían el don del oficio de su papá ni tampoco de la iglesia, y por eso tenemos frailes y arciprestes etc., hablando de relaciones ilícitas con mujeres.

 

“Carta do rei de Congo aos senhores de reino.” Monumenta Missionaria Africana I: África Ocidental (1471-1531), coligada e anotada pelo Padre António Brásio. Agência Geral do Ultramar Divisão de Publicações e Biblioteca, Lisboa 1952. https://repositorio.ul.pt/handle/10451/34720

Yo leo textos antiguos por placer y nunca es fácil leerlos pero estoy acostumbrado de que un texto sea difícil de leer. Como soy un historiador y fui criado en el Congo, a menudo leo el antiguo portugués, como el texto mostrado arriba. Estas crónicas son muy similares al gallego de Alfonso X. Aunque hablaba suajili todos los días por once años, leía francés en las señales, etiquetas de comida, documentos etc. No soy experto en portugués ni en francés, pero no es una cosa alarmante ver textos antiguos en español por que es lo mismo, o menos, que las diferencias entre las lenguas romances hoy en día.

 

4. ¿Qué asociaciones puedes hacer entre estas lecturas y otras obras artísticas…?

 

En La Vida de San Millan de Gonzalo Berceo veo muchas semejanzas con La Vida de San Antonio Abad de Atanasio de Alejandría.

 

Berceo

Entendió que el mundo era pleno de engaño

Queríe partirse delli, ferse ermitaño (De Berceo, 330)

 

Atanasio

Escuchó la voz del Señor “no se preocupas por mañana,” y no podía aguantarlo más.  

Dejó su casa y desde entonces se dedicó a la disciplina ascética. (Athanasius, 60)

 

Berceo

Avíe de yus las peñas cuevas fieras sobejo

Vivíen de malas bestias en ellas conçejo

Era por end grand siesta un bravo logarejo (De Berceo, 332)

 

Atanasio

De repente el lugar se llenó de formas ilusorias de leones, osos, leopardos y toros (Athanasius, 80)

En otro pasaje Antonio captura una bestia que estaba destruyendo sus cultivos y razona con él. Luego la bestia deja de destruir sus cultivos (Id., 166).

 

En mis investigaciones para mi ensayo, un pasaje de Menéndez Pidal llamó mi atención: “Los pueblos germanos que se establecieron en España profesaban le herejía de Arrio y un altivo exclusivismo de raza; y ambas cosas les mantuvieron muy aislados de la población, que era ortodoxa atanasiana” (Menéndez Pidal, 38).

 

En el romancero las Mocedades del Cid, un romero de Grecia, Astiano, escucha de las grandes lides de Santiago, y le pesa. Astiano, ofendido, explica que Santiago era un pescador, no un caballero (Poema, 221). Claro que en el romancero, Santiago apareció a Astiano en un sueño para darle explicación de su lides contra los musulmanes y el griego queda satisfecho (Id.). Encima de eso en el Poema mío Cid, el obispo guerrero Jerónimo es “de parte orient [sic.].” Esto es la evidencia que ciertos actores estaban intentando suprimir (o hispanizar) la identidad ortodoxa en España.  


Dicho eso, tengo la impresión que hay mucha evidencia de raíces ortodoxas en la literatura que podría hallar, pero no sé en que momento tendría la oportunidad de hacerlo.

 

Tim Allen


Obras Citadas


Athanasius of Alexandria, The Life of Anthony: The Coptic Life and The Greek Life. Translated by Tim Vivian and Apostolos N. Athanassakis. Cistercian Publications, 2003.

 

Cáseda Teresa, Jesús Fernando. “Autobiografía poética en el Libro de Buen Amor: Juan Ruiz de Cisneros y la “Cruz cruzada, panadera”. De la “trova caçurra” a la “cantica de escarnio”. Archivum, LXX. https://www.google.com/search?q=About+https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7835107.pdf&tbm=ilp&ilps=AB_Lh3rshaFbn-nsIRITK5GOhW5Pf55BtA&biw=920&bih=817&dpr=1

 

De Gonzalo, Berceo. Milagros de Nuestra Señora; Vida de Santo Domingo de Silos; Vida de San Millán de la Cogolla; Vida de Santa Oria; Martirio de San Lorenzo. Editorial Porrúa, 2014.

 

Menéndez Pidal, Ramón. La epopeya castellana a través de la literatura española. Colección Austral, Espasa-Calpe, S.A. 1974.


Poema de Mio Cid. Editado por Amancio Bolaño e Isla, Editorial Porrúa, 2019.