305父,我知道我的一生

父,我知道我的一生 - 詩歌第305首

Father, I know that all my life

選編自網路

詞:Anna Laetitia Waring 曲:Charles Steggall 中文翻譯:倪柝聲

父,我知道我的一生,你已替我分好;

所有必須發生變更,我不害怕看到;

我求你賜長久忠誠,存心討你歡笑。

Father, I know that all my life is portioned out for me,

And the changes that are sure to come I do not fear to see;

But I ask Thee for a present mind intent on pleasing Thee.

我求要得『有意』的愛,時常儆醒的慧,

常以笑容歡迎事態,擦乾不禁眼淚,

心能與牠自己合拍,好來同情、安慰。

I ask Thee for a thoughtful love, through constant watching wise,

To meet the glad with joyful smiles, and to wipe the weeping eyes;

And a heart at leisure from itself, to soothe and sympathize.

我不要有不安意志,急忙到東到西,

要求要作幾件大事,或要明白祕密;

我要被待如同孩子,所往都是受意。

I would not have the restless will that hurries to and fro,

Seeking for some great thing to do or secret thing to know;

I would be treated as a child, and guided where I go.

無論我在世界何地,是有何種景況,

我與人心有個交契,我要保守發旺,

我要為愛出我微力,為著事奉我王。

Wherever in the world I am, in whatso'er estate,

I have a fellowship with hearts to keep and cultivate;

And a work of lowly love to do for the Lord on whom I wait.

我求你賜每日恩澤,使我能常受教;

心能從裡與外調和,當我與你契交;

滿意只佔微小旁側,若你能得榮耀。

So I ask Thee for the daily strength, to none that ask denied,

And a mind to blend with outward life while keeping at Thy side;

Content to fill a little space, if Thou be glorified.

每條路上都有虛假,是你要我忍耐;

每種境遇都有十架,是你引我倚賴;

但心靠你若是卑下,無論那裡可愛。

There are briers besetting every path that call for patient care;

There is a cross in every lot, and an earnest need for prayer;

But a lowly heart that leans on Thee is happy anywhere.

如果在我幸福之中,有何尚未求祈,

我是渴慕我的內衷,向你能滿愛意;

寧願不多為你作工,完全使你歡喜。

And if some things I do not ask in my cup of blessing be,

I would have my spirit filled the more with grateful love to Thee,

More careful, not to serve Thee much, but to please Thee perfectly.

你愛所定我的選擇,不是我的捆繩;

我在暗中受你領帥,已識你的見證:

一生充滿捨己的愛,就是自由一生。

In a service which Thy will appoints there are no bonds for me;

For my inmost heart is taught "the truth" that makes Thy children "free"

And a life of self-renouncing love is a life of liberty.

本詩作者是安娜韋靈(Anna Laetitia Waring,1823-1910)姊妹,1823年生於英國南威爾斯的尼斯城。她個性和藹可親,並慷慨好施,對監獄的事工格外有負擔。她的父親 Elijah Waring 和叔叔 Samuel Miller Waring 原都是貴格會的會友,但因她渴慕聖公會的禮儀,於1842年時在溫徹斯特(Winchester)的聖馬丁教堂受洗加入聖公會。

她一生好學,在年輕時,為了讀懂舊約聖經原文,就學會了希伯來文,所以她能讀舊約希伯來詩。她每天勤讀舊約,尤其衷愛以希伯來文研讀詩篇原文,也許自然蘊育出詩感來。韋靈姊妹在10歲時就展露了詩文方面的才華,陸續在主日雜誌上發表她的詩作,到了1850年時(三十歲)出版了第一本的詩文集-「詩歌和默想」(Hymns and Meditations),初版時有19首詩作,到了1863年時(四十三歲)印行到第10版內容,並增加到了39首,另外在1858年時出版了另一本詩歌集(Additional Hymns)。

有詩評家認為她大部分的詩在屬靈的思想和感覺上層次高而清純;將基督徒生活的種種融入詩歌時,既剛強又溫和,既勇敢又可靠。在所有寫詩的人中,韋靈姊妹作品中的靈最特別。她的詩歌並不多,不過她的詩歌有一個特點,不是以文學取勝,也不是用詩意,乃是有一個柔軟的靈、奉獻的靈、安息的靈。在她的詩裡面,未必押韻得很完整,在文學上也有瑕疵,但卻為大眾所喜愛,就是因為她的靈是羔羊的靈,是順服的靈。她的一生受了許許多多的苦。她曾經寫過兩行詩,說:「世界上有誰像我受那麼多的苦,而得著那麼多的安慰。"Who would not suffer pain like mine, To be consoled like me?"」她的重點不是在前句,乃在後句。她的一生常經憂患,多受痛苦。許多時候我們會說我們受了許多的苦,但這個姊妹說:「沒有人像我受了那麼多的苦,而又受了那麼多的安慰。」

韋靈姊妹的詩在每一面都非常美,其中兩首成為普世聖徒所愛唱,本處所說就是其一,另一為「我常居住天愛中」(In Heavenly Love Abiding)。「父,我知道我的一生」最早是被收在她的第一本詩集裡,那時的詩名是「我的日子在你手中」 。這首詩原來以詩篇第31篇15節「我終身的事在你手中」為題,是韋靈在加入聖公會後四年所作,詩中表現了她的信仰,同時這也是一首禱告的詩歌。 韋靈姊妹因為身體不好,她的帳棚一直搖來搖去,有今天卻不知道有沒有明天;所以第一節她說:「父啊,我知道我的一生你都已經替我分好了…」第八節是最好的一節,最後的兩句是絕句:「一生充滿捨己的愛,就是自由一生。」

第一節中敘述人在世間許多事情難以測度,但詩人知道凡事都有主預定的美意,我們只要專心仰望求主幫助、專心敬拜。

第二節中她說到這首詩歌描寫我們應當盡力與人和好,如同羅馬書12章15節中所說「與喜樂的人要同樂,與哀哭的人要同哭」。

第三節、第四節在祈求與人相和、心存謙卑、常守安份、有主同行,似乎是羅馬書第12章第18節說「若是能行,總要盡力與眾人和睦」以及「俯就卑微的人」(12章16節)。

第四節求主賜剛強力量,並流露出對主的仰望,因深知有主同行,雖處卑微仍心滿足。

第八節表達由於心靈的交託主,行於世上的諸事都得到了真的自由。