Missing Articles
Precisely identifying missing healthcare articles in over 150 languages is a difficult task. The system is imperfect and requires human oversight.
Unlike most translation assignments, it is your responsibility to verify that a suggested translation is indeed needed. Otherwise, there is a risk of wasting your time and disrupting the target language Wikipedia with duplicate articles. A few minutes looking for similar articles and topics within a target language before starting a translation is time well spent. It also familiarizes you with local terminology and their naming conventions for articles.
Scenarios:
For example, the translation dashboard might suggest a translation of "bubonic plague" into the target language. But, there is an article on "plague" that should be reviewed first. It might include a lengthy section on "bubonic plague" (as well as the two other types of plague, pneumonic and septicemic). In that case, there is no need for a translation since that information already exists. However, it might be that the section on "bubonic plague" is brief, poorly referenced, or completely missing. So in that case, there is a genuine need for a separate "bubonic plague" article (translation).
Another possibility is the dashboard suggesting a translation of "bubonic plague" when that article exists under another name. That alternative name, "fleas plague," is not associated in the database as synonymous with the English term bubonic plague. This is a type of indexing error. There is no need to translate.
Always do a quick review of similar articles and topics within the target language before starting a translation. Inform us if you find a similar article.
03. Start a Translation
On the dashboard:
(1) Enter the two letter language code for the target language (e.g., 'pt' for Portuguese)
(2) Click "Do it" (this will generate a list of articles available for translation)
(3) Pick any article you like from the list, click 'Translate'.
This will take you to the translation editor.
It may take a moment for the articles to load. Once loaded, you’ll see a list of available content for translation, along with word counts, reference numbers, and other relevant data. Please prioritise translating articles over videos, as there are a few technical issues. Please check with a coordinator before starting work on videos.
The tool is designed to help you translate and publish the most important parts of an article first. So, you may notice that the tool will not show the entire article as the English version, but only the first few paragraphs (lead section), info box and the references. This is intended behavior.
It will also import references, and links from the source text and automatically connect to the localized version of those links if available.
You only need to translate what the tool shows you.
Why is only the introduction (lead) available for translation?
We have extensively reviewed only the leads for accuracy. It is important to translate only quality medical information.
These introductory paragraphs use simplified language to improve readability for the widest audience possible.
Target languages should focus on developing a wide range of healthcare topics. Longer translations lead to fewer topics being translated.
Summaries of 200-500 words in length make manageable tasks for volunteer translators.
Lastly, it is less work for Wikipedia communities to maintain shorter articles.
The video below explains the Wiki Project Med Translation Dashboard and process: