Título de los Señores de Totonicapán is a document written around 1554 in Guatemala.[1] Uwujil kulewal aj chwi miq'ina' is one of the two most important surviving colonial period a Kʼicheʼ language documents, the other being the Popol Vuh. Nearly 300 years later, In 1834 the Kʼicheʼ inhabitants of Totonicapán asked Dionisio José Chonay, the curate of Sacapulas, to translate their document into Spanish.
The Spanish translation was archived in Totonicapán until French historian Charles Étienne Brasseur de Bourbourg made a copy of the document and took it with him back to France, in 1860.[1] It was passed on to Alphonse Pinart after the former's death, then to Hyacinthe de Charencey who published both the French and Spanish texts under the title Título de los Señores de Totonicapán: Titre généalogique des seigneurs de Totonicapan.[1][3] The whereabouts of the original Kʼicheʼ document was unknown until it was shown to American anthropologist Robert Carmack by the Kʼicheʼ mayor of Totonicapán in 1973.
The important thing to note is that "Silwan" actually exists,
located precisely where the Kʼekchiʼ elders said The Book of Mormon says it should be...
June 26th - 2:02 am: https://en.wikipedia.org/wiki/Silwan#Ancient_period
“...according to the Hebrew Bible, "the waters of Shiloah go softly" (from the Gihon Spring [in Silwan]; Isaiah 8:6) and "the Pool of Siloam" (Nehemiah 3:15)”
“The City of David (Hebrew: Ir David), an archeological site believed to be the original site of Jerusalem, is located within Silwan” and is believed to be the original Bronze Age and/or Iron Age site of Jerusalem.
“ In medieval Muslim tradition, the spring of Silwan (Ayn Silwan) was among the four most sacred water sources in the world. The others were Zamzam in Mecca, Ayn Falus in Beisan and Ayn al-Baqar in Acre.[14] Silwan is mentioned as "Sulwan" by the 10th-century Arab writer and traveller al-Muqaddasi.
In 985 A.D. he noted that the village in the outskirts of Jerusalem and south of the village was ′Ain Sulwan ("Spring of Siloam") which provided "fairly good water" that irrigated the large gardens that the third Rashidun caliph, 'Othman ibn 'Affan, endowed as a waqf to the impoverished residents of Jerusalem. Al-Muqaddasi further wrote "It is said that on the Night of 'Arafat the water of the holy well Zamzam, at Makkah, comes underground to the water of the Spring (of Siloam). The people hold a festival here on that evening."
An inscription from Silo-am, from the lintel of Shebna-yahu's tomb
p. 172 - Así vinieron los hijos de Israel, los del pueblo de Dios. Los hijos e hijas de Israel, los de Canaán, es decir: nosotros los hebreos vinimos con grandes sufrimientos. Entonces fueron llevados por Moisés, y llegaron a la orilla del mar. Luego dijo Dios a Moisés: “Tira doce piedras al mar, y recógelas”.
p. 173 - El décimo capítulo es el del retorno de los judíos”? a las montañas que se llaman Jerusalén, cuando vinieron de Babilonia y Asiria. El décimo primer capítulo?” narra lo sucedido cuando aún no llegaban las diez parcialidades (tribus) de Israel a sus montañas. Allá de sus montañas vinieron, y sus parcialidades vinieron a morar en Babilonia. Los hijos de Jacob pertenecían a un mismo linaje, a una sola parcialidad, y una sola colectividad de parcialidades.”* Ellos solos ocuparon Jerusalén.
p. 175 - Son descendientes de los israelitas, de nosotros la gente qluiché que vinimos de Babilonia donde sale el sol. - En esta forma vinieron de donde sale el sol, y cuando fueron traídos, sus jefes eran Balam Q'uitsé, Balam Ak'ab, Majucotaj e Iquí Balam. Vinieron cuando el señor Nacxit les dió el Pisom C'ac'al
p. 177 - era de piedras preciosas. El Pisom C'ac'al que vino de donde sale el sol fue desatado allí en Jak'awits.
p. 182 - las tres gentes transformadoras a donde sale el sol.
p. 183 - fueron a donde sale el sol delante del señor Nacxit. Se fueron a recibir el señorío: el trono del león y del jaguar, la flauta, el tambor
p. 183 (todas) las señales del señorío fueron juntadas y traídas por los (que se fueron) de donde sale el sol. (Ark)
p. 183, 184, 184, 185, 185, 186
P. 186 - El segundo pueblo a donde llegaron fue Sibakija,?”? y estuvieron mucha tiempo allí. Cargaban el Pisom C*ac'al, la señal del señorío que vino de donde sale el sol. (Ark)
p. 187, 187 - Cargaban la señal del señorío que vino desde donde sale el sol, 187 & En esta foma se completaron los cuatro primeros (jefes) que vinieron de donde sale el sol & Fue allí donde invocaron una piedra, y adoraron la piedra preciosa, la segunda (piedra) que vino de donde sale el sol. Se completaron dos (piedras) preciosas en TYutujá & Tenían con ellos la señal del señorío que vino de donde sale el sol.
p. 188 - Allí adoraron a la piedra preciosa que vino de donde sale el sol.
p. 189 - "Tenían con ellos a Tojil, Awilix y Jak'awits, junto con el Pisom Cac'al, la señal del señorío que vino de donde sale el sol.
p. 190 - Éstos son los símbolos de autoridad que vinieron de donde sale el sol, del otro lado del lago, del otro lado del mar - las garras de águila y jaguar
p. 190 - Estas señales de señorío que vinieron de donde sale el sol + Había nueve piedras de hongo
p.199 - Entonces subieron a Raxchuj** y liegaron a Muck'ulic Bak, Omuch C'ajolab, Yik* CPopí Ciwán, K'axión y C'uc'tumabal.
p. 211 - Sin duda, esto se debe a que este capítulo se trata de las diez tribus perdidas de Israel. En la parte final del capítulo noventa y nueve de la Theologia, Vico les enseña a los quichés que son de esas tribus perdidas de Israel, del otro lado del mar (Amer. 10, folio 9Uv).
Son lugares de Ciwán Tulán, según nuestro documento, y sus nombres sugieren un lugar de aguas y ríos: panparar, “lugar de caída”: fpanpaxil, “lugar de división (¿de ríos?)”; panc'ayala”, “lugar de agua amarga” (Sáenz 1940).
p. 213 - La tradición que sigue es la quiché y no la bíblica, aunque todavía quedan unas referencias más a Israel, Moisés, etc.
p. 213-216 - Nuestro texto no está diciendo que los Ilocab vivían en Sijá y Tsununijá, sino que dos de sus linajes mayores se llamaban SicCá y Juanijá (Wanijá) - "E ral uca israel, oj quuiche winak, ta xujpe Babilonia relebal k'1j" - “Son descendientes de los israelitas, nosotros la gente quiché, cuando venimos de Babilonia, de donde sale el sol”. => muchos estudiosos han ponderado la pregunta de cómo sabian los quichés de la existencia de Israel y Babilonia.
p. 216 - Las tres parcialidades en Q'uiché estaban unidas entre sí; los Tamub, Ilocab y Sakajib.*” Estaban unidas porque vinieron juntas de donde sale el sol, de Tulán Siwán.
p. 241 - “Sus insignias de autoridad que vinieron de donde sale el sol”. Es casi la misma lista de símbolos que presentó el texto en folios anteriores (véase especialmente el folio 16r). En vez de “hueso de falange” (tsiquil) de águila y jaguar, tiene “garras” (xcak”) de águila y jaguar. Un objeto adicional, k'axeon, también aparece en el Popol Vuh (Edmonson, 1971: 217-218).
p.260 - Raxchuj... muchulic bak, omuch” c'ajolab, yik? ch?opi ciwan, k'axion, c'uctumabal... se conoce como un cerro Pamuch en Panqluix, y Ck'opí Ciwán (“barranco de pellizcar”) es un lugar cerca de este cerro... Omuch” Cajolab nos recuerda a los cuatrocientos jóvenes matados por Cipacná, quienes se transformaron en las estrellas mots, según el Popol Vuh (Edmonson 1971: 48). Ch'opí Ciwán parece ser el lugar mencionado en los Anales de los cakchiqueles (Recinos 1950: 64, 72)
See also: https://bookofmormonresources.blogspot.com/2015/03/titulo-de-totonicapan.html & http://bookofmormonresources.blogspot.com/2015/02/kaqchikel-chronicles.html
*One of the spellings (Tulán-Suywa or Tulan-Zuyua) does not appear on its own in the K'iche' narrative - it is a transliteration by modern scholars. - https://multepal.spanitalport.virginia.edu/node/751
Raymond Wild, hires men from Silwan in 1913
Also known by the alternative Spanish titles, Anales de los Xahil, Memorial de Tecpán-Atitlán or Memorial de Sololá, is a manuscript originally written in the Kaqchikel language by Francisco Hernández Arana Xajilá between 1554-1571. It is believed to have been completed by his grandson, Francisco Rojas, in 1604.
The manuscript was initially kept by the Xahil family in Sololá, Guatemala, but was later "discovered" in the archives of the San Francisco de Guatemala convent in 1844. First translated into French by the abbot Charles Étienne Brasseur de Bourbourg in 1855 (the same translator of the Rabinal Achí), then passed through several more hands before being published in an English by Daniel G. Brinton in 1885.[1]
Like the Historia de los Xpantzay de Tecpán Guatemala (1524), this text also identifies Tulan as the place from which they all set out in their various migrations. The texts differs from the other sources, in that it relates that their forefather's departure from Tulan was accompanied by a negative omen and the presaging of death and dismay.
Título de Totonicapán [Full Text] - alt src: https://muse.jhu.edu/book/103664
Popol Vuh [Full Text] - The name “Popol Vuh” signifies “Record of the Community,” and its literal translation is “Book of the Mat” [Ma'at?]
"The chief gods [Elohim]took counsel; they were Hurakan, Gucumatz, the serpent covered with green feathers, and Xpiyacoc and Xmucane, the mother and father gods [Adam/Eve]."
"son descendientes de las diez tribus de Israel"
"se vinieron de la otra parte del Oceano, de alia, de donde sale el sol, lugar llamado
Pa Tulan, Pa Civan."