Assignment 2: Lesson Plan 2
The movie is called ‘Moana Roa, Drums of the Islands’. It is a documentary movie which shows some history of the people, the settlements and the arrival of Europeans to the Cook Islands.
It also expresses the way people live and the traditions that people lived through. The documentary focused mainly on the way people lived within the Cook Islands. It also describes the role of a woman and the role of a man. In this documentary special places were shown such as, the islands and our lagoon as it says that our people had always lived on the goodness of the earth and the riches of Moana Roa.
Fishermen just walk in the sea to fish or on their canoes. Canoe racing with the sails was one of the most popular events as men try to show off or impress young ladies to like them. To also prove that they are strong. Therefore, the lagoon has its greatness in many things and is one of the most important place for the Cook Islands. It is our provider and our life.
It also displays the weaving that the women do, as nowadays not much of this is done by the women of today. I remember my grandmother and other ladies they use to sit together and weave mats, baskets and other things as shown in the movie. Today, people just mind their own business. The climbing up on a breadfruit tree is never seen today because we have long neck boys (rou) to get our food from the trees. Not even boys are seen climb a coconut tree like what we see in the movie. Life is upgraded today and people are getting more comfortable with the modern technology ways to get things.
This documentary will be very useful for this lesson because it shows a lot of important things that makes the lagoon a special place. The students will be given different parts of the movie to transcribe. They will be doing this in their allocated groups. The transcription will be done both in English and in Maori. The next step will be putting in the hamsah and the macron.
The documentary also suits the level of these year 8 students because it uses simple English which students will understand very clearly. It would be a very good experience for the students and also a learning and productive activity.
The transcription is just part of the first part of Moana Roa, where it mainly mentions how the Cook Islands is so special and important.
Transcription
Music Waves crashing on the reef with a man spearing on the reef.
Narrator: We are the Children of Moana Roa, the Long Sea.
Tangata Tara: Ko matou te Tamariki A Moana Roa, te Tai Roaroa.
Tangata Tara: Ko mātou te Tamariki ‘A Moana Roa, te Tai Roaroa.
Narrator: We’ve taken our food and our life from her depths and her shallows.
Tangata Tara: Kua apai matou i ta matou manga e to matou oraanga mei tona oonu e tona mourunga.
Tangata Tara: Kua ‘apai mātou i tā mātou mānga e to mātou ora’anga mei tona ‘o’onu e tona mourunga.
Narrator: Ever we have loved her smiling in peace or tossing in fury on the shark’s teeth of the reef.
Tangata Tara: E mataora ana matou iaia i te katakata ma te au me kore te riririri i runga i te nio o te mango o te akau.
Tangata Tara: E matāora ana mātou i a ia i te katakata ma te ‘au me kore te riririri i runga i te ni’o ‘o te mangō o te ākau.
Narrator: We built our villages and our homes on the isles we know and we say are the isles of paradise
Tangata Tara: Kua akatu matou i to matou au oire e to matou au ngutuare ki runga i te enua ta matou i kite, i karanga ia ai e matou ko te enua parataito.
Tangata Tara: Kua ‘akatū mātou i tō mātou au ‘oire ‘e tō mātou au ngutu’are ki runga i te ‘enua tā mātou i kite, i karanga ia ai e mātou ko te ‘enua parataito.
Narrator: Rarotonga, Aitutaki, Mitiaro, Rakahanga, Pukapuka, Manihiki, Mauke and Mangaia.
Tangata Tara: Rarotonga, Aitutaki, Mitiaro, Rakahanga, Pukapuka, Manihiki, Mauke and Mangaia.
Tangata Tara: Rarotonga, Aitutaki, Miti’aro, Rakahanga, Pukapuka, Manihiki, Ma’uke and Māngaia.
Singing the song below
Tane: E vaine te tere mai nei, na runga mai i te Moana Roa.
Local Men: There is a lady coming, on Moana Roa.
Tāne: E vaīne te tere mai nei, nā runga mai i te Moana Roā.
Tane: Te kapiki nei aia, kua mau au i te tai e.
Local Men: She is calling, she is wet by the sea.
Tāne: Te kāpiki nei a iā, kua mā’u au i te tai e.
Tane: E tikina ia mai taku vaka e, te maremo nei au ka mate au
Local Men: Come and get my canoe, I am drowning and I will die
Tāne: E tikina ‘ia mai taku vaka e, te maremo nei au kā mate au
Tane: Te aroa kore noou iaku, riro ai to riri kiaku e
Local Men: Because you have no love for me, your anger becomes mine
Tāne: Te aro’a kore no’ou iaku, riro ai to riri kīaku e
Tane: E tikina ia mai taku vaka e, te maremo nei au ka mate au
Local Men: Come and get my canoe, I am drowning and I will die
Tāne: E tikina ‘ia mai taku vaka e, te maremo nei au kā mate au
Tane: Kua riro te Moana Roa, ko toku ia roi moe anga e
Local Men: Moana Roa has become my bed to sleep on
Tāne: Kua riro te Moana Roā, ko toku ia roi moe anga e
Tane: E vaine te tere mai nei, na runga mai i te Moana Roa.
Local Men: There is a lady coming, on Moana Roa.
Tāne: E vaīne te tere mai nei, nā runga mai i te Moana Roā.
Tane: Te kapiki nei aia, kua mau au i te tai e.
Local Men: She is calling, she is wet by the sea.
Tāne: Te kāpiki nei a iā, kua mā’u au i te tai e.
Tane: E tikina ia mai taku vaka e, te maremo nei au ka mate au
Local Men: Come and get my canoe, I am drowning and I will die
Tāne: E tikina ‘ia mai taku vaka e, te maremo nei au kā mate au
Tane: Kua riro te Moana Roa, ko toku ia roi moe anga e
Local Men: Moana Roa has become my bed to sleep on
Tāne: Kua riro te Moana Roā, ko toku ia roi moe anga e
Music - Drum beating by a child
Narrator: Here for countless generations we have lived secure behind the fringing corals.
Tangata Tara: Pou ia uki, pou ia uki to tatou nooanga tei paruru ia e te au pu kaoa
Tangata Tara: Pou ia uki, pou ia uki to tatou no’o’anga tei paruru ia e te au pū kaoa
Narrator: Our children grew and learnt simple tasks.
Tangata Tara: Kua tupu ta tatou tamariki e kua tamou i tetai au apiianga mama.
Tangata Tara: Kua tupu tā tatou tamariki e kua tāmou i tetai au ‘api’i’anga māmā.
Narrator: They gathered the downy vavai for our beds.
Tangata Tara: Kua koi ratou i te kapok no to matou roi.
Tangata Tara: Kua ko’i rātou i te kapok no to mātou ro’i.
Narrator: They watch their brothers fish and sisters pluck the breadfruit from the high tree
Tangata Tara: Kua akatau ratou i to ratou au tungane/tuakana/ teina me tautai e to ratou a tuaine/tuakana/teina me aaki kuru mei runga mai i te pu rakau teitei
Tangata Tara: Kua ‘akatau rātou i tō rātou au tungāne/tuakana/ teina me tautai e tō rātou au tua’ine/tuakana/teina me ‘a’aki kuru mei runga mai i te pū rākau teitei
Mama: E kuru manga tikai tena no te umukai.
Local lady: That breadfruit is ready for the feed.
Māmā: E kuru manga tikāi tēnā no te umukai.
Giggle
Music
Mama: Kare teia i manga, apinga tikai tena.
Local Lady: That’s not ready, this is
Māmā: Kare teia i mānga, ‘apinga tikai tēnā.
Mapu Tamaine: Ae kua manga.
Young Girl: Yes it is ready
Māpū Tamā’ine: ‘Ae kua mānga.
Narrator: Our women folk are like those of other lands
Tangata Tara: Kua aite to tatou au vaine mei to tetai au enua rai
Tangata Tara: Kua ‘aite to tātou au va’ine mei to tetai au ‘enua rai
Narrator: They cook our food, they make our clothes, our bath and our mats
Tangata Tara: Ka tunu ratou i ta tatou manga, tui i to tatou kakau, to tatou vai umome e to tatou moenga
Tangata Tara: Ka tunu rātou i tā tātou mānga, tui i tō tātou kāka’u, tō tātou vai ūmōme e tō tātou moenga
Music - Weaving
Mapu Tane: Tamatoa, kare i oti ake ta taua kupenga
Young Man: Tamatoa, have you finished our net?
Māpū Tāne: Tamatoa, Kare i oti ake tā taūa kupenga?
Tangata Tautai: Kare i oti ake.
Fisherman: No it is not finished yet.
Tangata Tautai: Kare i oti ake. Kia oti ‘apōpō, ‘aere koe kī roto i te tai teta’i īka nā tatou.
Tangata Tautai: Kia oti apopo aere koe ki roto i te tai tetai ika na tatou
Fisherman: When I finish it tomorrow then you go in the sea for some fish for us.
Tangata Tautai: Kia oti ‘apōpō, ‘aere koe kī roto i te tai teta’i īka nā tatou.
Tangata Tautai: Aere ra
Fisherman: Goodbye
Tangata Tautai: ‘Aere rā.
Young Man: Kaore.
Mapu Tane: No.
Māpū Tāne: Kā’ore
Narrator: When the women of our villages gather to work,
Tangata tara: Me rare te au vaine o te au oire
Tangata tara: Me rare te au va’ine ‘o te au ‘oire
Narrator: even with the voices of the mynah birds
Tangata tara: noatu te maniania a te manu kavamani
Tangata tara: noātu te māniania ‘a te manu kavamani
Narrator: cannot be heard above their chattering
Tangata tara: kare e rongoia ia ratou e autaratara ra.
Tangata tara: kāre ‘e rongo’ia ‘ia rātou ‘e ‘autaratara ra.
Chattering - Weaving - Laughing
Narrator: Before the white man came
Tangata Tara: I mua ake ka tae mai ei te tangata teatea
Tangata Tara: ‘I mua āke ka tae mai ei te tangata teatea
Narrator: we lived always on the goodness of the earth
Tangata Tara: kua noo tatou ki runga i te rito o te enua
Tangata Tara: kua no’o tatou ki runga i te rito o te enua
Narrator: and the riches of Moana Roa.
Tangata Tara: e te meitaki o te Moana Roa.
Tangata Tara: ‘e te meitaki o te Moana Roa.
Narrator: Sickness really touched us
Tangata Tara: Kua pakia ia tatou e te au maki
Tangata Tara: Kua pākia ‘ia tātou ‘e te au maki
Narrator: only in familiar ways and we were strong in peace and war
Tangata Tara: i tetai au atianga e e matutu tatou i roto i te au e te tamaki
Tangata Tara: ‘i tetai au ‘ati’anga, e mātūtū tātou ‘i roto ‘i te ‘au ‘e te tamaki
Narrator: Though white men in other lands argue when they came,
Tangata Tara: Noatu e ka pekapeka te tangata teatea no tetai atu enua i aere mai ei
Tangata Tara: Noātu ‘e kā p’ekap’eka te tangata teāteā nō tēta’i atu ‘enua i ‘aere mai ei
Narrator: we know we belong to Moana Roa.
Tangata Tara: no roto mai tatou ia Moana Roa.
Tangata Tara: nō roto mai tātou ‘ia Mōana Roā.
Narrator: Our children who look to the future in the white mans way,
Tangata Tara: Ta tatou tamariki e akatau nei ki te aranui o te tangata teatea i te au tuatau ki mua
Tangata Tara: Tā tātou tamariki ‘e ‘akatau nei ki te aranui ‘o te tangata teāteā ‘a te au tuātau ki mua
Narrator: can turn back with pride
Tangata Tara: ka uri mai ki muri ma te ngakau parau
Tangata Tara: kā ‘uri mai ki muri ma te ngākau pārau
Narrator: to the songs of their ancestors
Tangata Tara: ki te imene a to ratou tupuna
Tangata Tara: ki te ‘imene ‘a tō rātou tupuna
Narrator: who lifted up the sky
Tangata Tara: tei taki i te rangi ki runga
Tangata Tara: tei tāki ‘i te rangi ki runga
Narrator: and sailed out their great canoes
Tangata Tara: e kua teretere atu na runga i to ratou vaka rongonui
Tangata Tara: ‘e kua teretere atu nā runga i tō rātou vaka rongonui
Narrator: to horizons beyond horizons.
Tangata Tara: ki te pirirangi e mamao atu i te pirirangi
Tangata Tara: ki te pirirangi e māmao atu ‘i te pirirangi.