La XIX se llevó a cabo del 7 al 11 de octubre de 2024 y contó con el auspicio del Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (CONALTI ©) y el Centro Regional América Latina de la Federación Internacional de Traductores (FIT LatAm).
Durante cinco días, estudiantes, académicos y profesionales de diversas partes del mundo se dieron cita para disertar, intercambiar experiencias y profundizar en los temas que definen el presente y el futuro de la profesión. La agenda abordó un abanico de áreas de vital importancia, incluyendo el impacto de la Inteligencia Artificial, los desafíos de la traducción jurídica y la interpretación simultánea, el desarrollo de habilidades vocales, los dilemas de la deontología en la era digital y la inclusión de la lengua de señas.
El evento no solo sirvió como una plataforma para la actualización profesional, sino también como un punto de encuentro para la comunidad. La semana culminó con un emotivo Encuentro Inter-generacional que reunió a profesores y egresados de distintas generaciones de la EIM, reafirmando los lazos que unen a esta prestigiosa casa de estudios.
Esta iniciativa de la UCV ha demostrado una vez más el compromiso de la academia venezolana con la excelencia y la formación continua, consolidándose como un referente indispensable para traductores e intérpretes en la región.
El programa cubrió una amplia gama de especialidades:
Tecnología, IA y herramientas digitales
Randold Millán: Aportes de las herramientas TAO para las clases de traducción, interpretación y terminología
Bernard Song: True virtual booth - The future of SI system
Vïctor Sajoza: Didáctica de la traducción en épocas de IA: representaciones, mitos y desafíos
Christina Green: IA en la interpretación y las tendencias en EE.UU.
Luis Roberts: Traducción audiovisual y la IA en la actualidad
Bianchi Benavides: Nuevas consideraciones sobre la propiedad intelectual y los derechos del autor-traductor en el marco de la IA
Zoai Mediuk: Cyberseguridad
Nora Díaz: Usos y novedades en IA
Traducción e interpretación jurídica
Carlos Julio Carrero: Traducción e interpretación jurídica en Colombia: Caso John Poulos
Conchita Delgado: Traducción en el Derecho Internacional
Mary Ann Monteagudo: Introducción a la Traducción Jurídica
Vanessa Ramb: Pillole di traduzione giuridica
Johan Medina: El intérprete público en Venezuela: ¿solo traduce o también interpreta?
Ética y deontología profesional
Andreína Guilarte: La era digital: ¿Amiga o enemiga de la ética traductora?
Bárbara Soares: Desafios de uma carreira: O intérprete como pessoa jurídica
Mai. Rosario Garcia: Ética Profissional na Tradução e Interpretação
Técnicas y habilidades del intérprete
Amina Saif: An interpreter journey: From nothing to something
Romina Escorihuela: Técnicas vocales para intérpretes de conferencias
Mijail Emelianov: Aspectos no evidentes de la interpretación
Robert Holloway: What to do when speakers speak too fast / Increase simultaneous speed and conquer idioms
Traducción especializada y estudios culturales
Ibrahim Guerra: Traducción e interpretación chino-español: Experiencias a partir de lo empírico hasta la precisión
Esp. Antonio Salvuchi: La historia de los Caballeros Templarios: Reivindicación del legado histórico a partir de la traducción IT-ES
Eldon Longoria: Las competencias cultural y lingüística en la traducción de expresiones idiomáticas en el par ES-FR
EIptisam Salame Muhammad: Desafíos Culturales y Lingüísticos en la Traducción árabe-español: Una reflexión desde la Perspectiva de la Localización
Kathy Cádiz: Traducción e Interpretación en la industria minera chilena: Desafíos y realidades fuera de la cabina
Lengua de señas venezolana
Claudia Jaimes y Félix Torres: Criterios de admisión en la Asociación Venezolana de Intérpretes y Traductores de Lengua de Señas
Futuro y desarrollo de la profesión
Leidy Jiménez: El traductor del futuro
David Higbee: ¿Cómo encontrar la sinergia profesional?
Alison Rodríguez: El futuro de la profesión: Mirando hacia las conexiones con la profesión internacional