CONVOCATORIA CERRADA
¡El Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela se complace en anunciar la convocatoria para la XX Semana del Traductor y del Intérprete y el I Congreso Nacional de Traductores e Intérpretes!
Fecha del evento: del 29 de septiembre al 3 de octubre de 2025 | Modalidad: Híbrida (presencial/virtual)
Plazo para envío de propuestas: 31 de julio de 2025
Temática central: Del aula al mercado: Formación, tecnología y empleabilidad
Fundamentación
En un mundo globalizado y tecnológicamente dinámico, los profesionales de la traducción e interpretación enfrentan desafíos y oportunidades sin precedentes. La XX Semana del Traductor e Intérprete, junto al I Congreso Nacional, se centra en cerrar brechas entre la formación académica y las demandas del mercado laboral. Esta XX edición marca un hito significativo, ampliando el alcance y la relevancia de nuestro evento a nivel nacional.
La temática "Del aula al mercado: Formación, tecnología y empleabilidad" responde a la necesidad de abordar los desafíos y oportunidades que enfrentan los futuros y actuales profesionales de la traducción y la interpretación. En un escenario donde la tecnología avanza a pasos agigantados y el mercado laboral se transforma, es crucial analizar cómo la formación académica puede preparar eficazmente a los estudiantes para las demandas del sector, mediante la exploración del impacto de las herramientas tecnológicas y las estrategias para potenciar la empleabilidad en sus diversas modalidades. Este evento busca ser un catalizador para el debate, la reflexión y la construcción de propuestas que fortalezcan el vínculo entre la academia y la realidad profesional.
Bases de la convocatoria
Invitamos a profesionales, académicos, investigadores y estudiantes avanzados del área de la traducción, la interpretación y disciplinas afines a presentar sus propuestas para participar en la XX Semana del Traductor y del Intérprete y el I Congreso Nacional de Traductores e Intérpretes.
Idiomas: Se aceptan propuestas en español, inglés, francés, italiano, alemán y portugués.
Modalidades de participación
Contenido: Presentación de investigaciones, experiencias profesionales, estudios de caso o reflexiones teóricas relacionadas con la temática del evento.
Número de ponentes: De 2 a 4 participantes.
Contenido: Abordaje de una subtemática específica desde diferentes perspectivas, para fomentar la discusión y el intercambio de ideas entre los panelistas y la audiencia.
Tendrán lugar del 6 al 10 de octubre de 2025
Duración: flexible (a criterio del facilitador). Se recomienda un mínimo de cuatro horas académicas divididas en dos días.
Contenido: Actividades interactivas y didácticas que permitan a los participantes adquirir o reforzar habilidades prácticas relevantes para la traducción y la interpretación (ej. uso de herramientas CAT, traducción especializada, gestión de proyectos, interpretación consecutiva o simultánea, etc.).
Líneas temáticas
Diseño curricular y planes de estudio.
Metodologías de enseñanza y aprendizaje innovadoras.
La ética en la formación del traductor e intérprete.
La autogestión y el aprendizaje continuo en la carrera.
La formación del traductor e intérprete especializado
Herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT Tools).
Traducción automática y posedición (MTPE).
Inteligencia artificial y su impacto en la profesión.
Localización y globalización.
Tendencias del mercado laboral para traductores e intérpretes.
Emprendimiento y gestión de negocios en traducción.
Modalidades de trabajo: freelance, en plantilla, híbrido.
Especialización y nichos de mercado.
Marketing personal y branding para traductores e intérpretes.
Desafíos y oportunidades en el contexto venezolano y latinoamericano.
Corpus lingüísticos en la traducción y la interpretación.
Lexicografía y terminología para traductores.
Psicolingüística de la traducción e interpretación.
Sintaxis, semántica y pragmática en la práctica traductora.
La corrección de estilo y ortotipográfica en el proceso de traducción.
Estándares de calidad y revisión de textos traducidos.
Herramientas de corrección automatizada y su efectividad.
La figura del corrector en el mercado laboral actual.
Adaptación cultural y edición de textos para diferentes públicos.
Envío de propuestas
Los interesados deberán enviar un resumen de su propuesta (máximo 300 palabras) antes del 31 de julio de 2025. Junto con el resumen, deben incluir:
Título de la propuesta.
Modalidad de participación (ponencia, panel o taller).
Nombre(s) completo(s) del (los) autor(es)/facilitador(es).
Filiación institucional y correo electrónico.
Una breve biografía (máximo 100 palabras) de cada participante.
Palabras clave (3-5).
Todas las propuestas serán sometidas a un proceso de arbitraje ciego por parte de un comité académico. La notificación de aceptación se comunicará a partir del 15 de agosto.
CONVOCATORIA CERRADA