BOOK 1
Covers a year in the life of Esperanza Cordero, a young Chicana girl living in an impoverished Chicago neighborhood with her parents and three siblings. The book opens with Esperanza, the narrator, explaining how her family first arrived on Mango Street.
CHARACTERISTICS
Author: Sandra Cisneros
Country: United States
Language: English
Published: 1984
Genre: Learning novel, Fiction
Themes: The power of words.
FIRST PARAGRAPH
CHAPTER
HAIRS
Everybody in our family has different hair. My papa´s hair is like a broom, all up in the air. And me, my hair is lazy. It never obeys barrettes or bands. Carlos´ hair is thick and straight. He doesn´t need comb it. Nenny´s hair is slippery- slides out of your hand. And KiKi, who is the youngest, has hair like fur.
RIMER PARRAFO
CAPITULO
PELOS
Cada uno de mi familia tiene pelos diferentes. El de mi papa se para en el aire como escoba. Y yo, el mío es flojo. Nunca hace caso de broches o diademas. El pelo de Carlos es grueso y derechito, no necesita peinárselo. El de Neny es resbaloso, se escurre de tu mano. Y KiKi, que es el menor, tiene pelo de peluche.
TRANSLATION TECHNIQUES
Transposition:
S.L: My papa´s hair is like a broom, all up in the air.
T.L: El de mi papa se para en el aire como escoba.
Adaptation:
S.L: And KiKi, who is the youngest, has hair like fur.
T.L: Y KiKi, que es el menor, tiene pelo de peluche.
CLOSING PARAGRAPH
But my mother´s hair, my mother´s hair, like litte rosettes, like little candy circles all curly and pretty because she pinned it in pincurls all day, sweet to put your nose into when she is holding you, holding you and you feel safe, is the warm smell of bread before you take it, is the smell when she makes room for you on her side of the bed will warm with her skin, and you sleep near her, the rain outside falling and Papa snoring.
PARRAFO FINAL
Pero el pelo de mi madre, el pelo de mi madre, es de rositas en botón, como ruedas de caramelo todo rizado y bonito porque se hizo anchoas todo el día, fragante para meter en él la nariz cuando ella esta abrazándote y te sientes segura, es el olor cálido del pan antes de tomarlo, es el olor de cuando ella te hace un espacio en su cama aún tibia de su piel, y uno duerme a su lado, cae la lluvia afuera y Papá ronca.
TRANSLATION TECHNIQUES
Omission:
S.L: sweet to put your nose into when she is holding you, holding you and you feel safe.
T.L: fragante para meter en él la nariz cuando ella esta abrazándote (...) y te sientes segura.
Adaptation:
S.L: she pinned it in pincurls all day.
T.L: se hizo anchoas todo el día.
Author: Oscar Wilde
Title: The picture of Dorian Grey
Country: Ireland
Language: English
Writing style: Complex, ornate, and humorous.
Genre: Philosophical fiction, decadent literature, Gotic novel.
Mood: The witty, ironical world view of Lord Henry and melodramatic.
Publication date: 1890
Dorian Gray is the subject of a full-length portrait in oil by Basil Hallward, an artist impressed and infatuated by Dorian's beauty; he believes that Dorian's beauty is responsible for the new mood in his art as a painter. Through Basil, Dorian meets Lord Henry Wotton, and he soon is enthralled by the aristocrat's hedonistic world view: that beauty and sensual fulfilment are the only things worth pursuing in life. Newly understanding that his beauty will fade, Dorian expresses the desire to sell his soul, to ensure that the picture, rather than he, will age and fade. The wish is granted, and Dorian pursues a libertine life of varied amoral experiences while staying young and beautiful; all the while, his portrait ages and records every sin.
The studio was filled with the rich odor of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pinkflowering thorn. From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as usual, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-colored blossoms of the laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters who, in an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the black-crocketed spires of the early June hollyhocks, seemed to make the stillness more oppressive, and the dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.
El intenso perfume de las rosas embalsamaba el estudio y, cuando la ligera brisa agitaba los árboles del jardín, entraba, por la puerta abierta, un intenso olor a lilas o el aroma más delicado de las flores rosadas de los espinos. Lord Henry Wotton, que había consumido ya, según su costumbre, innumerables cigarrillos, vislumbraba, desde el extremo del sofá donde estaba tumbado -tapizado al estilo de las alfombras persas-, el resplandor de las floraciones de un codeso, de dulzura y color de miel, cuyas ramas estremecidas apenas parecían capaces de soportar el peso de una belleza tan deslumbrante como la suya; y, de cuando en cuando, las sombras fantásticas de pájaros en vuelo se deslizaban sobre las largas cortinas de seda india colgadas delante de las inmensas ventanas, produciendo algo así como un efecto japonés, lo que le hacía pensar en los pintores de Tokyo, de rostros tan pálidos como el jade, que, por medio de un arte necesariamente inmóvil, tratan de transmitir la sensación de velocidad y de movimiento. El zumbido de las abejas, abriéndose camino entre el alto césped sin segar, o dando vueltas con monótona insistencia en torno a los polvorientos cuernos dorados de las desordenadas madreselvas, parecían hacer más opresiva la quietud, mientras los ruidos confusos de Londres eran como las notas graves de un órgano lejano.
The studio was filled with the rich odor of roses
El intenso perfume de las rosas embalsamaba el estudio.
From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as usual, innumerable cigarettes, Lord Henry.
Lord Henry Wotton, que había consumido ya, según su costumbre, innumerables cigarrillos, vislumbraba, desde el extremo del sofá donde estaba tumbado.
and the dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.
mientras los ruidos confusos de Londres eran como las notas graves de un órgano lejano.
Then he looked at Lord Henry. ‘Dorian Gray is my dearest friend,’ he said. ‘He has a simple and a beautiful nature. Your aunt was quite right in what she said of him. Don’t spoil him for me. Don’t try to influence him. Your influence would be bad. The world is wide, and has many marvellous people in it. Don’t take away from me the one person that makes life absolutely lovely to me, and that gives to my art whatever wonder or charm it possesses. Mind, Harry, I trust you.’ He spoke very slowly, and the words seemed wrung out of him almost against his will. ‘What nonsense you talk!’ said Lord Henry, smiling, and, taking Hallward by the arm, he almost led him into the house.
-Dorian Gray es mi amigo más querido -dijo-. Es una persona sencilla y bondadosa. Tu tía estaba en lo cierto al describirlo. No lo eches a perder. No trates de influir en él. Tu influencia sería mala. El mundo es muy grande y encierra mucha gente maravillosa. No me arrebates la única persona que da a mi arte todo el encanto que posee: mi vida de artista depende de él. Tenlo en cuenta, Harry, confío en ti -hablaba muy despacio, y las palabras parecían salirle de la boca casi contra su voluntad. -¡Qué tonterías dices! -respondió lord Henry, con una sonrisa. Luego, tomando a Hallward del brazo, casi lo condujo hacia la casa.
Then he looked at Lord Henry. ‘Dorian Gray is my dearest friend,’ he said. ‘He has a simple and a beautiful nature.
Your aunt was quite right in what she said of him.
Tu tía estaba en lo cierto al describirlo
said Lord Henry, smiling
-respondió lord Henry, con una sonrisa.