Maldita Alda Merini

Así el ángel que se hace demonio...

Así el ángel que se hace demonio,

el demonio que se hace ángel,

el oscuro mal,

el miedo al mal

se convierten en infierno vivo de la mente.

Y entonces se siente el latido divino

de un renacer que ya no es posible,

y sobre estas riberas del canto

tal vez nace la expansión de una lengua

que nadie conoce,

y de la cual nadie hablará jamás.

En cambio la poesía es distancia

entre cuerpo y cuerpo,

en cambio la poesía es amor.


Alda Merini en La carne de los ángeles [2003]

Trad. Jeannette L. Clariond


Così l’angelo che si fa demone,

il demone che si fa angelo,

il male oscuro,

la paura del male

diventano l’inferno vivo della mente.

E allora si sente il palpito divino

di una rinascita che non è più possibile,

e su queste rive di canto

nasce forse l’espansione di una lingua

che non conosce nessuno,

e di cui non parlerà mai nessuno.

Mentre la poesia è distanza

tra corpo e corpo,

mentre la poesia è amore.