😀 T19 est révisé ; les PDF ➡︎ dans le pied de page ! Merci
Les différentes traductions du tome 19 ont été révisées à partir du manuscrit italien ainsi que des versions anglaises et françaises disponibles, avec le concours de l’intelligence artificielle, afin de vérifier avec la plus grande rigueur le sens précis de certains mots et expressions susceptibles de prêter à interprétation. Cette démarche s’inscrit dans le souci de transmettre le message de Jésus avec la plus grande clarté et la plus grande fidélité possibles, tout en le rendant accessible au lecteur contemporain.
De nombreuses notes de bas de page ont été ajoutées dans le but d’éclairer des passages pouvant présenter des difficultés particulières, notamment pour les lecteurs abordant ces notions pour la première fois ou pour ceux dont le français n’est pas la langue maternelle.
Une mise en forme reposant sur l’utilisation de couleurs contrastantes et une présentation uniforme a été adoptée afin de mettre en évidence les notions essentielles dès la première lecture et de faciliter les consultations ultérieures.
Par convention éditoriale, tous les mots se référant à Jésus et à Marie commencent par une majuscule. Les paroles de Jésus sont signalées par des guillemets français « ». Les propos de Luisa ne sont pas placés entre guillemets, sauf lorsqu’elle s’adresse directement à Jésus ou à Marie ; dans ce cas, des guillemets standards " " sont utilisés. Les termes ou expressions nécessitant une mise en évidence particulière sont encadrés par de simples apostrophes ' ' afin d’éviter toute ambiguïté.
Les titres ont été reformulés dans le but de synthétiser, autant que possible, l’essentiel du message développé dans chaque texte.
L’ensemble des traductions françaises existantes a été consulté afin d’identifier d’éventuelles variations de sens, dans un souci constant de cohérence et d’exactitude. Cette comparaison met en évidence qu’un même message peut être exprimé selon des formulations diverses tout en conservant son unité doctrinale. L’objectif de cette révision est donc de respecter, dans la mesure du possible, le style propre de Luisa Piccarreta, tout en assurant une lecture fluide et intelligible en langue française.
Malgré l’attention portée à ce travail, il est possible que certaines erreurs subsistent, qu’il s’agisse d’imprécisions de traduction, de fautes typographiques ou d’oublis ponctuels de majuscules. Le lecteur est remercié par avance de sa compréhension et de sa bienveillance à l’égard de ces éventuelles imperfections.
Dans l’espérance de demeurer humble au service de ce travail.
Asa
Manuscrit italien original de Luisa Piccarreta (originaux) : Diocèse de Trani-Barletta-Bisceglie
Version italienne : Libro del Cielo (père Pablo Martin)
Traductions françaises de Guy Harvey et de Jean-Claude Lemyze
Version anglaise : The Book of Heaven
Version espagnole : TERCETFIAT
Luisa Piccarreta
Hannibal Marie Di Francia