This is the lords prayer in as many languages and dialects as I can find. More will always be added in the future when i find them.
Northern Germanic Languages
English (compared to northern germanic family )
Our Father in heaven, hallowed be your name. Your Kingdom come, your will be done, on earth as in heaven Give us today our daily bread. Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom The power, and the glory Forever and ever. Amen
Old Norse
Faðer uor som ast i himlüm, halgað warðe þit nama. Tilkomme þit rikie. Skie þin uilie so som i himmalan so oh bo iordanne. Wort dahliha broð gif os i dah. Oh forlat os uora skuldar so som oh ui forlate þem os skuüldihi are. Oh inleð os ikkie i frestalsan utan frels os ifra ondo. Tü rikiað ar þit oh mahtan oh harlihheten i ewihhet. Aman
Old Norse (west) v 2
Faþer vár es ert í himenríki, verði nafn þitt hæilagt Til kome ríke þitt, værði vili þin sva a iarðu sem í himnum. Gef oss í dag brauð vort dagligt Ok fyr gefþu oss synþer órar, sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert Leiðd oss eigi í freistni, heldr leys þv oss frá öllu illu
Gutniska
Oe fadur, du sum jäst i himmelij, hailigit varde titt nafn. Kume ditt reike näste us. warde dein wilo, sum i himmelij så ukså pa jordene. De dagliga braud gif us i dag, uk fyrilat us ora skulda, sum vörr fyrilatum daim, sum us skulduga järo, uk laid aij us in i fristelse, Men heldur freia us fra deij aumba. Fyr reike jär ditt u makti uk herlighaiti i fran nå u i aiwiga teida. Amen.
Icelandic
Faðir okkar á himnum, helgaði nafn þitt. Ríki þína koma verður þín gert, á jörðu eins á himni Gef oss dag daglegt brauð okkar. Fyrir gefa oss syndirnar eins vér fyrirgefum þeir sem synd gegn okkur. Eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu. Því að þitt er ríkið mátturinn og dýrðin um aldir alda.
Isnor ( my constructed language)
Okkar Fafir in himinn, halgaf vera din nam. Din riki kom, din vill vera gert, på jørf som in himinn Gif os opdag okkar daglega brod. For gif os okkar syndur, som ve for gif feim hy synd mod os. Føra os ekki in til freistni, ike afhenda os fra illur. For vine er fa riki fa veldi, ok fa dirfa for altaf ok altaf.
Faroese
Faðir vár, tú sum ert í himlinum. Heilagt verði navnið títt. Komi ríkið títt. Verði vilji tín, so sum á himli, so á jørð. Gev okkum í dag okkara dagliga breyð. Fyrigev okkum syndir okkara, so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.Leið okkum ikki í freistingar, men frels okkum frá tí illa. Tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um aldur og allar ævir. Amen.
Orkney Norn:
Favor i ir i chimrie, Helleur ir i nam thite, gilla cosdum thite cumma, veya thine mota vara gort o yurn sinna gort i chimrie, ga vus da on da dalight brow vora Firgive vus sinna vora sin vee Firgive sindara mutha vus, lyv vus ye i tumtation, min delivera vus fro olt ilt. Amen.
Shetland Norn
Fyvor or er i Chimeri. Halaght vara nam dit. La Konungdum din cumma. La vill din vera guerde i vrildin sindaeri chimeri. Gav vus dagh u dagloght brau. Forgive sindorwara sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus. Lia wus ikè o vera tempa, but delivra wus fro adlu idlu. For do i ir Kongungdum, u puri, u glori. Amen.
Norwegian ( Nu norsk )
Vår Far i himmelen! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. Lat viljen din råda på jorda slik som i himmelen.Gjev oss i dag vårt daglege brød,og tilgjev oss vår skuld, slik vi òg tilgjev våre skuldnarar. Og lat oss ikkje koma i freisting, men frels oss frå det vonde. For riket er ditt og makta og æra i all æve
Norwegian ( bok mål)
Vår Far i himmelen, helliget være ditt navn. La ditt rike komme, La din vilje skje på jorden som i himmelen Gi oss i dag vårt daglige brød. Tilgi oss våre synder, som vi tilgir dem som synder mot oss. Led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde. For riket er ditt og makten og æren i evighet. Amen
Danish
Vor Fader i himlen, Helliget vorde dit navn. Dit rige komme, vil din ske, på jorden som i himlen Giv os i dag vort daglige brød. Tilgiv os vore synder, som vi tilgive dem, der forsynder sig mod os. Led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det onde. For dit er Riget magten og æren evigt og altid. Amen
Swedish
Vår Fader i himlen, helgat varde ditt namn. Ditt rike, ske din vilja, på jorden så som i himlen Ge oss i dag vårt dagliga bröd. Förlåt oss våra synder såsom vi förlåter dem som syndar mot oss. Inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo. För riket är ditt och makten och härligheten i evighet. Amen
EBC (English based creole ) (my constructed language)
Ou pa in hevin, halloed be jour nam. Jour kingdom kom, jour vill be dun, on earf as in hevin giv os to dag ou dagli bred. Forgiv os our sins, as vi forgiv voos hu sin agaanst us. Leed os not in to temptashon, but dilivar os fra ivil. For fian is va kingdom va pouer, ond va glori for evar ond evar. Amen.
Eastern Germanic Languages
Gothic
Atta unsar, þu in himinam, weihnai namo þein, qimai þiudinassus þeins, wairþai wilja þeins swe in himina jah ana airþai. Hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga, jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim, jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins
Western Germanic Languages
English
Our Father in heaven, hallowed be your name. Your Kingdom come, your will be done, on earth as in heaven Give us today our daily bread. Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom The power, and the glory Forever and ever. Amen
Scotts
Faither o us aa, bidin abune thy name be halie. Let thy reign begin.Thy will be dune, on the erthe as it is in Hevin. Gie us ilka day oor needfu fendin an forgie us aa oor ill-deeds, e’en as we forgie thae wha dae us ill as lat us no be testit but sauf us frae the Ill-Ane for the croon is thine ain, an the micht,an the glorie,for iver an iver.
Middle English
Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name thi kyngdoom come to be thi wille don, in erthe as in heuene. Yyue to vs this dai oure breed ouer othir substaunce, and foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris and lede vs not in to temptacioun, but delyuere vs fro yuel. Amen
Middle english dated (1384)
Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name; þi reume or kyngdom come to be. Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene. yeue to us today oure eche dayes bred. And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us. And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
Old English
Fæder ure þu þe eart on heofonum;Si þin nama gehalgod to becume þin rice gewurþe ðin willa on eorðan swa on heofonum. urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg and forgyf us ure gyltas swa we forgyfað urum gyltendum and ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice .
ROE (revived old english) ( my constructed language)
Ura faver in heovon, gihealgod vesin din noma. Din rikdom bekoma, din villa vesin gedun, On eorþe als in heovon, Gifan us todæg ura dæglik braud (laif ), Foargifan us ura skild als we foargifan þoes hwa sin agansta us. Leed us nat in ta kostung, Mar sella us frum ifel. For þin is þa rikdom þa onvaeld, and þa mærþu feoræfre and æfre . Amen
Old saxon
Fadar ûsa firiho barno, thu bist an them hôhon himila rîkea, geuuîhid sî thîn namo uordo gehuuilico. Cuma thîn craftag rîki.Uuerða thîn uuilleo obar thesa uuerold alla, sô sama an erðo, sô thar uppa ist an them hôhon himilo rîkea. Gef ûs dago gehuuilikes râd, drohtin the gôdo, thîna hêlaga helpa, endi alât ûs, hebenes uuard,managoro mênsculdio, al sô uue ôðrum mannum dôan. Ne lât ûs farlêdean lêða uuihti sô forð an iro uuilleon, sô uui uuirðige sind,ac help ûs uuiðar allun ubilon dâdiun.
German
Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name dein Reich komme dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit Amen.
Pennsylvania Dutch/ German
Unsah Faddah im Himmel, dei nohma loss heilich sei. Dei Reich loss kumma. Dei villa loss gedu sei, uf di eaht vi im Himmel. Unsah tayklich broht gebb uns heit.Un fagebb unsah shulda, vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. Un fiah uns naett in di fasuchung, avvah hald uns fu'm eevila. Fa dei is es Reich, di graft, un di hallichkeit in ayvichkeit
Luximbergish
Eise Papp am Himmel, däin Numm sief gehellégt. Däi Räich soll kommen, däi Wëll soll geschéien wéi am Himmel sou op der Äerd. Gëf äis haut eist deeglecht Brout, verzei äis eis Schold, wéi mir och dene verzeien, déi an eiser Schold sin. Féier äis nët an d'Versuchung, mä maach äis fräi vum Béisen
Swiss german
Fader unser, du in himile bist: din name vuerde geheiliget, din riche chome; din wille gesckche in erdo, also in himele. Unser tagoliche brot kib uns hiuto, unde unsere schulde belass uns, also auch wir belazend unsern schludigen, und in chorunga mit leitest du unsich, nu belose unsich fom uble. Amen.
Alsatian
Unser Vàdder wo im Himmel isch Heilig sei dinner Nàmme.Din Reich soll komme. Dinner Wille soll geschehn Wie im Himmel au uf de Ard unser däjlich Brot gib uns hit un vergib uns unseri Schulde wie mir au denne vergebe wo uns schuldig sinn un loss uns nitt in Versuchung komme àwwer màch uns frei von àllem wàs schlecht isch. Amen
Zurituusch
Öise Vatter im Himel.Hilf, das me zu diim Name Soorg hebed. Soorg defüür, das diis Riich chunt. Mach, das diin Wile gscheet, nöd nu im Himel, au uf der Erde. Gib is hütt öises Broot wo mer all Taag bruuched. Und vergib öis ales, wo mer schuldig plibe sind grad esoo wien au miir dene vergee hand won öis öppis schuldig sind. Und mach nöd, das mer a der zwiifeld, näi, bhüet is vor em Böse
Lower saxon
Unse Vadder in'n Himmel! Laat hilligt warrn dienen Namen. Laat kamen dien Riek. Laat warrn dienen Willen so as in'n Himmel, so ok op de Eerd. Uns' dääglich Brood giff uns vundaag. Un vergiff uns unse Schuld, as wi de vergeven hebbt, de an uns schüllig sünd. Un laat uns nich versöcht warrn. Mak uns frie vun dat Böse
Achterhooks (Wenters)
Unzen Vader in de hemelen, laot dienen name eheiligd worde; laot dien könninkriek kommen; laot dienen wille gebeuren op de eerde zo as in den hemel. Gef uns now uns dageliks brood en vergef uns unze scholden zo as ok wi'j vergeft wee bi'j uns in de schold staot; en breng ons niet in verzeuking, maor maak uns vri'j van t kwaod. Want van Di'j is het könninkriek en de kracht en de glorie now en alle dage. Amen.
Veluws (Putters)
Onze Vaor in de hemel, laot Joew naam eheiligd worren, laot Joew koninkriek kommen en Joew wil edaon worren op eerde zo as in de hemel. Geef ons vandaag t brood da'w neudig hen. Vergeef ons onze schulden, zo as oek wulie onze schuldenaren vergeven. En breng ons niet in verzeuking, mar verlos ons van t kwaod. Want van Joe is t Koninkriek, en de kracht en de heerlijkheid, tot in de eeuwigheid. Amen
Nunspeets
Onze Vaor in de hemel, laot Joew naam eheiligd wörden, laot Joew koninkriek koemen en Joew wille edaon wörden op eerde zo as in de hemel. Geef ons vandage t brood da'w neudig hebben. Vergeef ons onze schulden, zo as oek wie onze schuldenaren vergeven. En breng ons niet in verzeuking, mer verlos ons van t kwaod. Want van Joe is t Koninkriek, en de kracht en de heerlikheid, tot in de eeuwigheid. Amen.
Niekarks
Oenze Vaoder in de hemel, laot Joew naam eheiligd worren, laot Joew koninkriek kommen en Joew wil edaon worren op eerde zo as in de hemel. Geef oens vandaag t brood da'w neudig hen. Vergeef oens oenze schulden, zo as ok wulie oenze schuldenaren vergeven. En breng oens niet in verzeuking, maor verlos oens van t kwaod. Want van Joe is t Koninkriek, en de kracht en de heerlikheid, tot in de eeuwigheid. Amen
Twaents (Riessens)
Oonzen Va den t in n hemmel is, Oewen namen wördt ehaeiligd, Oewen keuninkriek keump, Oewen wil gebuurt, zo as in n hemmel, zo ook op de aerde. Doot oons non oonze daaglikse stoete, en vergeewt oons oonze skeulden, liek zo at vie oonze skooldhebbers vergeewt; en brengt oons nit in verzeuking, maer verlost oons van t kwoad. want Oew heurt t keuninkriek, en n kracht, en n haerlikhaeid, tot in eeuwighaeid, Amen.
Vechtdals
Oons Va in n hemel. Loat Oen Name heiligt wön, loat Oen koonnkriek kom, loat Oen wille doane wön, op eerde, net as in n hemel. 't Stoete wa'w neudig bint, gef 't oons vandage. En vergeef oonze zundn, net asse wi-j vergeeft, wat ’n aander oons an-edoane hef. En loat oons nie in verleidn kom, mar verlös oons van 't kwoade. Aam.
Vertaoling Nederlands Bijbelgenootschap
Onze Vader die in de hemelen zijt, Uw Naam worde geheiligd; Uw koninkrijk kome; Uw wil geschiede, gelijk in de hemel alzo ook op de aarde. Geef ons heden ons dagelijks brood; en vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren; en leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de kwade. Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid Tot in eeuwigheid. Amen
Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)
Onze Vader in de hemel, laat uw naam geheiligd worden, laat uw koninkrijk komen en uw wil gedaan worden op aarde zoals in de hemel. Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben. Vergeef ons onze schulden, zoals ook wij hebben vergeven wie ons iets schuldig was. En breng ons niet in beproeving, maar red ons uit de greep van het kwaad. [Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid tot in eeuwigheid. Amen.
Vertaoling van de Katholieke Kaark
Onze Vader die in de hemel zijt, Uw Naam worde geheiligd; Uw rijk kome; Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. Geef ons heden ons dagelijks brood; en vergeef ons onze schulden, zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven en leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. Verlos ons Heer, van alle kwaad. Geef vrede in onze dagen. Dat wij, gesteund door Uw barmhartigheid, vrij mogen zijn van zonden en beveiligd tegen alle onrust: hoopvol wachtend op de komst van Jezus, Messias, Uw Zoon. Want van u is het koninginkrijk; en de kracht; en de heerlijkheid. In eeuwigheid. Amen.
Vertaoling van Jaap van Vredendaal
Onze vader, van alle mensen, u bent in het hoge, hemelse rijk, laat woord na woord gewijd zijn aan uw naam. Komen moge uw krachtige rijk. Laat wereldwijd uw wil geschieden, op aarde hier zoals ook daarboven, in het rijk der hemelen dat in den hoge is. Geef ons dagelijks raad, dierbare hier, uw heilige hulp en, hemelse wachter, vergeef ons al onze schuld, zoals wij anderen doen. Laat kwade geesten ons niet in bekoring brengen, al zijn we het waard hun wil te doen, maar behoed ons immer voor al het boze.
Kölsch
Leeve Herrjott, hellich ess Dinge Name. Vum Himmel us rejeers Do et janze Weltall noh Dingem Welle. Wie ne Vatter sorgs Do för de Minschheit, die he op de Äd Di Rich erwaden deit. Vill Nut es en der Welt, döm bedde mer: maach doch, dat keine Minsch mieh muss Hunger ligge. Nemm vun uns alle Sündeschold, domet och jederein ess jnädich de eije Schöldner. Helf Do uns, dat meer alle Versökunge widderstonn, un halt alles vun uns fähn, wat unsem
iwije Heil schade künnt.
Öcher platt
Vadder ejjene Hömmel, dinge Nam sall os hellig siie, die Riich sall komme, dinge Well sall jelde, ejjene Hömmel än open Eäd. Jevv os et däjelich Brued än loss os de Schold noeh, wie ouch vür dön verjevve welle, die an os schöldig wooete. Loss os net va dr reähte Weäg avkomme än erlües os va de Schleähtigheät. Denn du alleng has et Sage, de Kraff än de Praach. Ömmerzou. Amen
Pälzisch
Unser Vadder im Himmel Doin Name soll heilisch soi;Doi Känischsherrschaft soll kumme; Doin Wille soll gschehe uf de Erd genauso wie im Himmel. Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauche, un vergeb uns unser Schuld genauso wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldisch worre sin. Un fiehr uns net in Versuchung, rett uns awwer vum Beese. Dir gheert jo die Herrschaft un die Kraft un die Herrlischkeit bis in alli Ewischkeit. Amen.
Barndutsch
Üse Vatter im Himel Mach, dass dy Name heilig ghalte wird Mach, dass dys Rych zuen is chunt.La hie uf Ärde dy Wille gscheh win er im Himel gscheht.Gib is hütt üses Brot für morn. Und erlan is üsi Schuldmir wei sen o üsne Schuldner erla. Stell is nid uf d Prob aber bhüet is vor em Böse
Polabian
Nôße Wader, ta toy giß wa Nebisgáy, Sjungta woarda tügí Geima, tia Rîk komma, tia Willia ſchinyôt, kok wa Nebisgáy, tôk kak no Sime, Nôßi wißedanneisna Stgeiba doy nâm dâns, un wittedoy nâm nôße Ggrêch, kak moy wittedoyime nôßem Grêsmarim, Ni bringoy nôs ka Warſikónye, tay löſoáy nôs wit wißókak Chaudak. Amen.
Hunsrück ( brazilain german)
Vata unsa, de du bischt im Himmel geheilicht wet dei Nome dei Reich kommt dei Wille geschet wi im Himmel och so uf de Ead. Unsa tächlich Brot geb uns heit un vageb uns unsa Schult so wi mea vagewe unsa Schuliche un fia uns net in Vasuchung awa erles uns vom dem Üwel weil dea is das Reich un di Kraft
un di Helichket in Ewichket. Amen.
Dutch
Onze Vader in de hemel, laat uw naam hierin geheiligd worden laat uw koninkrijk komen en uw wil edaan worden op aarde zoals in de hemel. Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben. Vergeef ons onze schulden, zoals ook wij hebben vergeven wie ons iets schuldig was. En breng ons niet in beproeving, maar red ons uit de greep van het kwaad. Want aan u behoort het koningschap, de macht en de majesteit tot in eeuwigheid
Afrikanns
Onse Vader wat in die hemele is laat u naam geheilig word. Laat u koninkryk kom, laat u wil geskied, soos in die hemel net so ook op die aarde. Gee ons vandag ons daaglikse brood, en vergeef ons ons skulde, soos ons ook ons skuldenaars vergewe. En lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die bose
Frisian
Us Heit yn 'e himel, lit jo namme hillige wurde, lit jo keninkryk komme, Lit jo wil dien wurde op ierde likegoed as yn 'e himel. Jou ús hjoed ús deistich brea en ferjou ús skulden sa't wy ús skuldners ek ferjûn hawwe en lit ús net yn fersiking komme, mar ferlos ús fan 'e kweade want jowes is it keninkryk en de krêft en de hearlikheid oant yn ivichheid. Amen.
Old frisian
Üs fēder ūn hemmel, halleg wees üs dăn nőm: lät din rĭk tŭ üs kem; dăn wall skē lĭksŏ üss ūn hemmel ūk ūb ă ēard; dū üs üssens daielk brūad; tūjiw üs üssens skĭlj lĭküss wĭ tujíw dönnen díar üs wăt skilijeg san; wēre fĕrfēring fān üs ŭf, măn ferlīasi üs fān allet īaregen- dan dü heest mäght an kräft herrelkhāid ūn iweghāid. Amen
Limburgs
Onze vader, die in de hemel zijt, uw naam worde geheiligd, uw rijk kome, uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schuld zoals ook wij aan anderen hun schulden vergeven en leid ons niet in bekoring maar verlos ons van het kwade
Grunnengs
Os Voader ien Hemel, dat Joen Noam hailegd worden zell, dat Joen Keunenkriek kommen mag, dat Joen will doan wordt op Eerd net as ien hemel. t Stoed doar wie verlet van hebben geef ons dat vandoag, en reken os nait tou wat wie verkeerd doun, net zo as wie vergeven elk dij ons wat aandut. En breng os nait ien verlaiden, mor wil van verlaaider os verlözzen. Veur Joe is t Keunenkriek, de Kracht en de Heerlekhaid. Veur altied en altied.
Zeeuws
Ônze Vaoder in den emel, laèt joe naem vereêrd worre, laèt joe keunikriek komme, laèt wat a jie wil gebeure, op aerde, net as in den emel. Geef ôns vandaege ’t broôd dat a me nôdig è, en vergeef ôns ônze schuld, net as a ôns ok an are mènsen d’r schuld vergeve. En stel ôns nie op de proef, mae ouw aol ’t slechte van ôns wig. Amen.
Yiddish
Undzer foter, vos du bist in himl, geheylikt zol vern dayn nomen. Zol dayn malkhes kumen, zol dayn rotsn geshen, vi in himl, azoy oykh af der erd. Undzer teglekh broyt gib undz haynt. Un zay undz moykhl undzere khoyves,Vi oykh mir zenen moykhl undzere bale-khoyves. Un breng undz nisht tsu keyn nisoyen, nor zay undz matsl fun shlekhts. Vorn dayn iz dos malkhes, un di makht, un der koved, af eybik! Omeyn
Vilamovian
Ynzer Foter, dü byst ym hymuł,Daj noma zuł zajn gywajtDaj Kyngrajch zuł dö kuma Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt an fercaj yns ynzer siułda,wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia ny łat yns cyn zynda zunder kaonst yns reta fum nistgüta.
Esti
Meie Isa, kes sa oled taevas, pühitsetud saagu sinu nimi, sinu riik tulgu, sinu tahtmine sündigu, kui taevas nõnda ka maa peal. Meie igapäevane leib anna meile tänapäev, ja anna andeks meile meie võlad, kui ka meie andeks anname oma võlglastele. Ja ära saada meid mitte kiusatuse sisse, vaid päästa meid ära kurjast
Vôru
Meie ezä taiwah, pühendetüs sāgu sino nimi, sino rïk tulgu, sino tahtmine sündügu kui taiwah nīda kā mā pä¯l; meie päiwälik leib anna meile tä¯mbä; ja anna meile ańdis meie sǖüd, nīda kui kā meie ańdis anname omile sǖdlaizile; ja ärä sāda meid kiuzatuze sisse, enge pä¯stä meid ärä kuŕjast; sest sino perält om rïk ja wägi ja auw igawetsel ajal. Amen.
Finnish
Isä meidän, joka olet taivaissa, Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon inun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa. Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme. Ja anna meille meidän syntimme anteeksi, niin kuin mekin anteeksi annamme niille, jotka ovat meitä vastaan rikkoneet. Äläkä saata meitä iusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti
Somiesti (my constructed language)
Meid esa vona taivas, pyhitetod olla voit nimi. Voit voltokunta tulev, voit toleva olla tehty, ona mailma kuten vona taivas anta meie kuni palva meid palvaiga laiba. Varten anta meie meid sunter, kuten meita varten anta neda kay sunte vastan meie. Juhta meie eik vona kuni keusaus, muta tornima meie alken pohasta. Varten sinonat es va voltokunta va voimat, ja va kunya varten kosakan ja kosakan. Amen
Livvikovian
Taatto meijän, kudai olet taivahil, pühitäh nimi sinun. Tuloow tsarstvu sinun, liennööw valdu sinun, kui taivahal muga i maal. Leibü meijän jogapäiwäine anna meile nügöi. I jätä meile vellat meijän kui i müo jätämmö velganiekoile meijän. I älä saata meidü maanihuoh, a päästä meidü pahas. Sinun on tsarstvu i vägi i kiitos igäh. Amin.
Karailione
Tuatton ! Pyhitettävä olkah siun nimes, tulkah siun valtakuntas ! Anna meilä päivästä päiväh jokapäiväni leipä ta prosti meilä miän riähät, sentäh kun myöki prostimma jokahista, ken on meilä velassa. Eläkä suata meitä kiusaukseh
Vepsian
Meiden taivhaline Tatoi! Olgha pühä sinun nimi. Tulgha sinun valdkund. Tehkaha kaik sinun tahton mödhe, täl mal kut i taivhas. Anda meile tämbei jogapäiväine leib. I pästa meiden velgad, kut mö-ki pästam meiden velgnikoiden velgad. Ala ve meid kodvusehe, no päzuta meid pahaspäi. Sinun om vald i vägi i hüvüz’ kaikeks igaks. Amin'!
Võr
Mi Esä taivan, pühendedüs saaguq sino nimi. Sino riik tulguq. Sino tahtminõ sündku ku taivan, nii ka maa pääl. Mi päävälikku leibä annaq meile täämbä. Nink annaq meile andis mi süüq, nii ku ka mi andis anna umilõ süüdläisile. Ni saatku-i meid joht kiusatusõ sisse, a pästäq meid ärq kur’ast, selle et sino perält om riik ja vägi ni avvustus igävedses aos.
Livonian
Mạd iza, kis sa vuod touvis! pǖvātộd las sig sin nim. Las tugộ sin vạlikštộks, sin mēľ las sugūg kui touvis nei ka mạ pạ'l.Mạd jega pạvvist leibộ ạuda mạdộn tạmpộ. Un jeta mạdộn mạd vǖlgsd, kui ka meig jetām ummo vǖlgaloston. Un ạla ū meidi k'ertāmiz sizộl, aga pạsta meidi jera siest kunēsst
Votian
Meggi ise taiwas! jadku elka siwu senna, tulap (tulka) meggi tiwi siwu kikki (Rikki?), siwu meele se igauka, kui taiwas, ni kas ma beli; meggi arma leipe (leipä) anna meli tennawa; gedde (jättä) meggi padudd, kui me jattin (jättäme?) umili nisi melijad; e (ä) las meite kurja sad. Sewon wodse (wotse) kurge (kuru?) miusse erre (errä); jo siula kalpap siwu kikki (rikki?), siwu appi un siwu üwiwi sewonse sewonse. Amen.
North sami
Áhččámet, don guhte leat almmis! Basuhuvvos du namma. Bohtos du riika. Šaddos du dáhttu, mo almmis nu maiddái eatnama alde. Atte midjiide odne min beaivválaš láibbi. Ja atte midjiide min suttuid ándagassii, nugo mii ge ándagassii addit velggolaččaidasamet. Ale ge doalvvo min geahččalussii, muhto beastte min bahás eret. Dasgo du lea riika ja fápmu ja gudni agálašvuhtii. Amen.
Kemi sami
Äätj miin, ki lak täivest. Paisse läos tu nammat. Alda pootos tu väldegodde.Läos tu taattot nou täivest, ku ädnamest. Adde miji täb päiv miin juokpäiv laip. Ja adde miji miin suddoit addagas, nou ku miieg addep miin velvolidäme. Ja ale sääte miin kjäusaussi. Mutto tjouta miin pahast. Tälle tu li väldegodde, vuöjme ja kudne ijankaikisest. Amen.
Skolt sami
Aätje mii, ku leäk almest. Da passé leidsj tu nammat da poatt tu tsarstvie. Da leidsj tu vald valtat i maad aln, math i almest. Juokepävasj leipam uude mijid tan pävas. I kuode mii vielgiit, math i mii kuodep mii vielklait. I äle luosjt mijid kjätjlumma, a piääst mijid paasast. Nutjgu tu li tsarstvo i viik i slaavj aijid aijest aika. amin
Utsjoki sami
Aatje miin, kutte lek almin. Pasottuvvujus tu nammat. Poottus tu valdegodde. Sjaddus tu taattot nu äädnamist ku almist. Adde midjidi udne miin juokkepeivaasasi laibamek. Ja adde midjidi miin velkidämek an. Dagassi, nu ku miigen addep miin velkoladsjaidassamek andagassi. Ja äle luoitte miin kjäätjalussi. Mutto luoitte miin eriti pahast. Taastko tu le valdegodde, ja fabmo ja kudne agalasja. Amen
Ter sami
Äätj miena, ku lieh almest. Pass ländsj tono name. Da poatt tono tsaarstvie. Ländsj tono vald iemne aln, koht almest. Ant mije taan peivas tan leip, ku mije pytt. Ja kuude miena vielkiit, koht miigas kuuttep mienaj vielkait, ja iäle viga mina kjähtsjusma. No piääst mienait panpelest. Tan goika sjto tono lie tsaarstvo ja saam ja slaavj aikeest aika agaas. amin
Balto -slavic languages
Samogitian
Tieve muusa, kursai esea dongou, Shveant's vard's taava Te ateen karalystea taava Te buun valea taava kaap yr dongou teep ir ont zhemeas Dounas muusa kasdeaineaaneas douk mums sheandeain Ir atleesks mumei muusa kalteas Kaap i mes sava kaltininkam atleedam. I neleesk muusa gundytea no gelbiek mus nuo peakta veasa.
Samoyedic
Tēve musu, kursai essi danguje, Szwęskis wardars tawo. Ateik Karalijste tawo. Buk wale tawo, kaip danguj'taip ir ant źēmês. Důnos musu wissû diernû (Důną musu dieniszką důk mums szędien. Ir atłēisk mums musu kałtes, kaip ir mes atłēidźem sawiemus kaltiemus. Ir ne wesk mus ing psgundima, bet gēłbek mus nůg wisso pikto.
Latgalian
Tāvs myusu, kas esi debesīs, svēteits lai tūp Tovs vōrds. Lai atnōk Tova vaļsteiba. Tova vaļa lai nūteik, kai debesīs, tai ari vērs zemes. Myusu ikdīneiškū maizi dūd mums šudiņ. Un atlaid mums myusu porōdus, kai ari mes atlaižam sovim porōdnīkim. Un naīved myusu kārdynōšonā, bet izglōb myusus nu ļauna Amen.
Latvian
Mūsu Tēvs debesīs! Svētīts lai top Tavs vārds. Lai nāk Tava valstība. Tavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes. Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien. Un piedod mums mūsu parādus, Kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem. Un neieved mūs kārdināšanā. Bet atpestī mūs no ļauna. Jo Tev pieder valstība, spēks un gods mūžīgi.
Lithuaian
Tėve Mūsų, kuris esi danguje! Teesie šventas tavo vardas, teateinie tàvo karalystė Teesie tàvo valià, Kaip danguje, taip ir žemėje.Kasdienes mūsų dúonos dúok mùms šiañdien ir atlèisk mums mūsų kaltès, kaip ir mes atleidžiame sàvo kaltiniñkams. Ir neléisk mūsų gùndyti, Bet gelbėk mus nuo pikto.
LBL ( Latvian, Lithuanian based language ) (my constructed language)
Moūsu tevas ir dangan, tesvetas bit jusu vardas. Jusu karalvalst atenak, jusu grivala bit darits, gad žemis kap ir dangan dout mun šodiena moūsu kasdiena duna. pidot mun moūsu grekasi, kap mes piatlesk tie kas grekas preš mun. svinas mun ni stai perbandan, beto prigadti mun nou vargan. paruz tav jo ta karalvalst ta varien, unir ta slave prabutskai unir kadnorz. Amen
Prussian
Tāwa moūson kas tu essei en dangan: swintins wīrst twais emnes. Perēit twais rīks. Twais quāits audāsin kāgi en dangam, tīt dēigi mo semien. Noūson deinennin geitien dais noūmas schan deinan. Bhe etwērpeis noūsons auschautins kai mes etwērpimai noūsons auschautenīkamam. Bhe mi weddeis mans en perbandāsnan, schāit isrankeis mans esse wargan.
English
Our Father in heaven, hallowed be your name. Your Kingdom come, your will be done, on earth as in heaven Give us today our daily bread. Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom The power, and the glory Forever and ever. Amen
French
Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne,Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.Pardonne-nous nos offences Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles.Amen
Louisiana French Creole
Nou Papa ki dan siel-la Fé rekonnet ki to nom sin, Fé ki to règne vini Fé to volonté accompli Sûr la terre konmen dan siel-la. Donné-nouzòt jòrdi dipin ki nou bezwin. Pardon-nou offenses, Konmen nou osi pardon lezòt ki offens nou. Pa laissé nouzòt tombé dan tentation, Mé délivré nou depi mal.
Wallon
Vos, nosse Pére qu'est la-hôt, Qui vosse nom seuye bèni cint cops Qui li djoû vègne qu'on v' ricnoxhe come mêsse. Qu'on vos schoûte sul têre come å cîr.Dinez nos ådjoûrdu li pwin po nosse djournêye fijoz ène crwès su tos nos pètch îs come nos l' fijans èto su les pètchîs dås ôtes. Ni nos lèyîz nén tchêr dins l'inveye di må fé,mins tchessîz li må lon èrî di nos ôtes.
Spanish
Padre nuestro que estás en los cielos Santificado sea tu Nombre Venga tu reino Hágase tu voluntad En la tierra como en el cielo Danos hoy el pan de este día y perdona nuestras deudas como nosotros perdonamos nuestros deudores y no nos dejes caer en al tentación sino que líbranos del malo. Amen
Catalan
Pare nostre, que esteu en el cel, sigui santificat el vostre nom; vingui a nosaltres el vostre regne; faci´s la vostra voluntat, així en la terra com en el cel. El nostre pa de cada dia doneu-nos avui i perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors i no permeteu que caiguem en la temptació ans deslliureu-nos del mal.
Aragonés
Pai nuestro que yes en o zielo, satificato siga o tuyo nombre, bienga ta nusatros o reino tuyo y se faiga la tuya boluntá en a tierra como en o zielo. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei, perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan,no mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal
Portugues
Pai nosso, que estás no céu, Santificado seja o Vosso nome.Venha a nós o Vosso reino. Seja feita a Vossa vontade,Assim na terra como no céu.O pão nosso de cada dia nos dai hoje.Perdoai as nossas ofensas Assim como nós perdoamos a quem nos têm fendido. Não nos deixeis cair em tentação,Mas livrai-nos do mal
Galacian
Pai noso del célo, santificado seña el tou nome, veña a nós el tou reino, fágase a túa vontade así na terra como no célo. El noso pan de cada día dánolo hoi e perdoa as nosas ofensas como nós perdoamos aos que nos ofenden.Non nos deixes caer na tentación e líbranos del mal
Mozarabic
Padre nuoso dal ciel sanctificadu sia al teu nomne venga a nos al teu reynu ed faya-se al tua voluntade ansi en al tierra quomo en al ciel. Al pane nuostru de cada dia da-nos-lu huoi e perdonad-nos al nuostras offensas quomo nos autrossi perdonamos al qui nos offended ed non nos layšes cadere in al tentatzione ed liberad-nos dal male.
Italian
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal Male
Sardinian (Campidanesu)
Babbu nostu chi ses in is celus siat santificau su nòmini tuu, bengiat s'arrènnu tuu, siat fatta sa boluntadi tua, cumenti in celu aici in terra. Su pani nostu fitianu dona-nosi oi e perdona-nosi is deppidus nostus comenti nosu ddus perdonaus a is deppidoris nostus, no nosi indusis in tentatzioni ma libera-nosi de su mali. Amen.
Sardinian (Logudoresu)
Babbu nostru chi ses in sos chelos, santificadu siat su nomene tou, benzat su regnu tou, siat fatta sa voluntade tua, comente in chelu gai in terra. Dae nos su pane nostru 'e cada die, perdona nos sos pecados nostros, comente nois perdonamus a sos depidores, e no nos lessas ruere in sa tentascione, libera nos dae su male. Amen.
Sardinian (Mesania)
Babbu nostru, chi stas in sos celos, santificadu siat su numene tuu, benjat a nois su rennu tuu, siat fatta sa voluntade tua comente in su celu in sa terra. Dae-nos su pane nostru 'e cada die, perdona-nos sos peccados nostros comente nois los perdonamus, libera da onji tentathione libera-nos a male. Amen.
Sardinian Lsc
Babbu nostru, chi ses in is chelos, santificadu siat su nòmene tuo, bèngiat a nois su rennu tuo, siat fata sa voluntade tua, comente in su chelu gasi in sa terra. Dae·nos oe su pane de onni die, perdona·nos is pecados nostros comente nois ddos perdonamus a is depidores nostros, e non lessas·nos arrùere in tentzatzione, lìbera·nos dae su male. Amen.
Napolitian
Pate nuoste ca staje ncielo, santificammo 'o nomme tujo faje vení 'o regno tujo, sempe c' 'a vuluntà toja, accussí ncielo e nterra. Facce avè 'o ppane tutt' 'e juorne lèvece 'e rièbbete comme nuje 'e llevamme all'ate, nun nce fa spantecà, e llevace 'o male 'a tuorno.
Corsican
Patre nostru chì sì in celu, Ch'ellu sia santificatu u to nome; Ch'ellu venga u to regnu; Ch'ella sia fatta a to vuluntà, In terra cum'è in celu. Dacci oghjeghjornu u nostru pane cutidianu; È rimettici i nostri debiti, Cum'è no i rimettimu à i nostri debitori; Ùn ci induce micca in tentazione, Ma francaci da u male. Amme (è cusì sia).
Sicilian
Patri nostru, ca siti nnô celu, Fussi santificatu lu nomu vostru. Vinissi imprescia lu regnu vostru, Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati, Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra. Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu, E ni pirdunati li nostri piccati, D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura. E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni, Ma ni scanzati dû mali
Friulian
Pari nestri, che tu sês intai cîi, ch'al sedi santificât il to non, ch'al vegni il to ream,ch'e sedi fate la tô volontât come in cîl, cussì in tiere. Dànus vuê il pan che nus covente, parinus jù i nestris debits come che nô ur ai parìn jù ai nestris debitôrs e no sta molânus inte tentazion, ma dilibèrinus dal mâl.
Romain
Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău, vie împărăţia Ta, facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi şi ne iartă nouă greşelile noastre precum şi noi iertăm greşiţilor noştri şi nu ne duce pe noi în ispită ci ne izbăveşte de cel rău. Că a Ta este împărăţia şi puterea şi slava, Acum şi pururea şi în vecii vecilor
Gipsy
Tată nostru, še ješči pă nour! Numilje tov să svăncăšči! Vină ăm cara ata! Fijă voje ata kum pă nour aša šă pa pămnt! Pita nostră dănju astăs, šă jărtă nji daturjilje noštri kum ša noj jărtănj daturašilor anoštri, šă nu nji ănširka ku njimik, Numa skoči nji dăm rou! amen
Latin
Pater noster, qui es in cœlis sanctificatur nomen tuum Adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris et ne nos nducas in tentationem sed libera nos a malo
Asturianu
Padre nuesu que tas en cielu santificáu seya'l to nome, amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos dies dánoslo güei, perdónamos les nueses offenses lo mesmo que nós facemos colos que mos faltaren nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal
RBL ( Romance based language )(my constructed language)
Nastre pa in saelum, santifikatu sor suo nom. suo regnu vir, tau nutos sor fotta, on terra ka in saelum dabit nos per dia nastre kotidia pan. dimito nos nastre pikati, ka noi dimito akeste kui pikat impotriva nos. Plomb nos pas en a temptashon, sed emtregar nos de malu. pou tua es lo regnu lo posita e lo gloria pou sempra e sempra. Amen
FBC ( French based language ) (my constructed language)
notre papa en siel, sanktefi etre votr nom. votr roiame venir, votr pral etre fai, sur terri kom in siel doner nos a jor notre lajore pan. padonen nos notre petche, kom nosi padonen siu ki petch kontri nos. plon nos pa in per temptashon, sin diliver nos eh mal. pou tien es la roiame la podar, e la glori tojors e jamai. Amen
Hation creole
Papa nou ki nan sièl la, Nou mandé pou yo toujou réspékté non ou. Vi-n tabli gouvènman ou,pou yo fè volonté ou so latè, tankou yo fè-l nan sièl la. Manjé nou bézouin an, ban nou-l jòdi-a. Padonnin tout mal nou fè, minm jan nou padonnin moun ki fè nou mal. Pa kité nou nan pozision pou-n tonbé nan tantasion, min, délivré nou anba Satan.Paské, sé pou ou tout otorité, tout pouvoua ak tout louanj, dépi tout tan ak pou tout tan.
Mauritian Creole
Nou Papa ki dan lesyel Fer rekonet ki to nom sin, Fer ki to reigne vini, Fer to volonte acompli, Lor later kuma dan lesyel. Donn nou azordi dipin ki nou bizin. Pardone-nou nou ban ofans, Kuma nou osi pardone lezot ki fine ofans nou. Pa less nou tom dan tentation Me tir-nu depi lemal.
Seychellois Creole
Ou, nou papa ki dan lesyel, Fer ou ganny rekonnet konman Bondye. Ki ou renny i arive. Ki ou lavolonte i ganny realize Lo later parey i ete dan lesyel Donn nou sak zour nou dipen ki nou bezwen. Pardonn nou pour bann lofans Ki noun fer anver ou, Parey nou pardonn sa ki n ofans nou. Pa les tantasyon domin nou, Me tir nou dan lemal.
Saint Lucian creole
Papa nou ki an syêl, nou ka pwédyé pou tout moun onnowé’w kon Bondyé. Nou ka pwédyé pou tout moun vini anba kondwit ou, épi pou tout moun obéyi’w asou latê-a menm kon tout sa ki an syêl ka obéyi’w. Ban nou jòdi-a manjé-a nou bizwen-an. Pawdonnen nou péché nou menm kon nou ka pawdonnen moun ki fê nou mové. Pa kité nou tonbé anba tantasyon, mé délivwé nou anba lanmen Denmou-an.
Upper Guinea Crioulo
Pai nosse, q’ tá na Céu santificód sejá bocê nom’ bem pa nos bocê rein sejá fête bocê vontad assim na terra moda na Céu Pão nosse d’ tud dia, dá-nos aoj perdoá-nos nos ofensa assim moda no t’ perdoá quem q’ nos ofendid e ca tchá-nos caí na tentaçôn ma livrá-nos d’ mal. Amen.
Russian
Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
Ukrainian
Отче наш, Ти що єси на небесах, нехай святится ім'я Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліб наш насущний, дай нам, днесь, і прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим і не введи нас у спокусу, а ізбави нас від лукавого
Belarusian
Ойча наш, які ёсьць на небе! Сьвяціся Імя Тваё. Прыйдзі Валадарства Тваё. Будзь воля Твая Як на небе, так і на зямлі. Хлеб наш штодзённы дай нам сёньня. І адпусьці нам грахі нашы, як і мы адпускаем вінаватым нашым. І ня ўводзь нас у спакусу, але збаў нас ад злога
Old church Slavonic
Оч͠е нашь ижє ѥси на н͠бсєхъ . да с͠титьсѧ имѧ твоѥ да придєть ц͠рствиѥ твоѥ · да бѫдєть воля твоя · яка на н͠бси и на земли хлѣбъ нашь насѫщьиыи · даждь намъ дьньсь · и остави намъ · длъгы нашѧ · яко и мы оставляємъ длъжникомъ нашимъ и нє въвєди насъ въ напасть · иъ избави ны отъ нєприязни яко твоѥ ѥсть ц͠рствиѥ и сила и слава въ вѣкы
Bulgarian
Отче наш, Който си на небесата! Да се свети Твоето име, да дойде Твоето Царство, да бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята насъщния ни хляб дай ни днес, и прости нам дълговете ни, както и ние прощаваме на нашите длъжници, и не въведи нас в изкушение, но избави ни от лукавия; защото Твое е царството, и силата, и славата вовеки
Macerdonian
Отче наш, Кој си на небесата, да се свети името Твое, да дојде Царството Твое, да биде волјата Твоја, како на небото, така на земјата. Лебот наш насуштен дај ни го денес, и прости ни ги долговите наши, како што им ги проштаваме и ние на нашите должници, и не воведувај не во искушение, но избави не од лукавиот
Serbian
Оче наш, који си на Небесима,нека се свети Име твоје, нека дође Царство Твоје, нека буде воља твоја, на Земљи као и на Небу. Хлеб наш насушни дај нам данас, и опрости нам дугове наше,као што их и ми опраштамо дужницима својим, и не уведи нас у искушење, већ нас избави од злога
Croation
Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se Ime Tvoje. Dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja, kako na Nebu, tako i na Zemlji. Kruh naš svagdanji daj nam danas, i otpusti nam duge naše, kako i mi otpuštamo dužnicima našim. i ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla.
Czech
Otče náš, jenž jsi na nebesích Posvěť se jméno Tvé Přijď království Tvé Buď vůle Tvá jak v nebi tak i na zemi Chléb náš vezdejší Dejž nám dnes A odpusť nám naše viny Jako i my odpouštíme naším viníkům A neuveď nás v pokušení Ale chraň nás od zlého Neboť tvé je království i moc i sláva navěky.
Slovak
Otče náš, ktorý si na nebesách, posväť sa meno tvoje prid' kráľovstvo tvoje, bud' vôľa tvoja, jako na nebi, tak i na zemi. Chlieb náš vozdajší daj nám dnes, a otpusť nám naše viny, jako i my odpúšťame našim vinníkom. A neuvod' nás v pokušenie, ale zbav nás od zlého
Bosioan
Oçe nać, koji jesi na nebesima, sveti se ime Tvoje! Doli kraljestvo Tvoje! Budi volja Tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji! Kruh nać svagdanji daj nam danas! I odpusti nam duge naće, kako i mi otpućtamo duśminima svojim! I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla.
Slavian
Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi tvoje ime. Pridi k nam tvoje kraljestvo zgodi se tvoja volja, kakor v nebesih, tako na zemlji. Daj nam danes naš vsakdanji kruh in odpusti nam naše dolge kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom in ne vpelji nas v skušnjavo, temveč reši nas hudega
Polish
Ojcze nasz, któryś jest w niebie święć się imię Twoje; przyjdź królestwo Twoje bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom i nie wódź nas na pokuszenie ale nas zbaw od złego
Sorbian
Wótče naš, kiž sy w njebjesach. Swjeć so Twoje mjeno. Přińdź Twoje kralestwo. Stań so Twoja wola, kaž na njebju, tak na zemi. Wšědny chlěb naš daj nam dźens. Wodaj nam naše winy, jako my tež wodawamy swojim winikam. A njewjedź nas do spytowanja, ale wumóž nas wot złeho. (Přetož Twoje je kralestwo a móc a sława na wěki
Kashubian
Òjcze nasz, jaczi jes w niebie, niech sã swiãcy Twòje miono,niech przińdze Twòje królestwò, niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi. Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm. A nie dopùscë na nas pòkùszeniô, ale nas zbawi òde złégò.
masurian
Ôjce nas, chtórnÿš je w niebzie Niech še šwénči Twoje mniano, Niech přÿńdže Twoje królestwo ji béndže Twoja wola Jek w niebzie tozéz ji na žémni. Chléba naségo powsedniégo daj náma džišaj. Ji ôtpušč náma nase zinÿ, Jek ji mÿ ôtpuscawa nasém zinowajcám. Ji nie wódž náju na pokusenie Lo zbaw’ náju ôt złégo Amen
Moravian
Otec náš, keré se na nebesách posvet sa meno Tvé. Préď královstvo Tvé. Boď vóla Tvá jako v nebe, tak aji na zéme. Chleba náš vezdejší daj nám dnes.A odposť nám naše vene, jako aji me odpóšťame našem venékom. A neovoď nás v pokušénë ale zbav nás od zlého
Silesian
Ojćec naš, kieryś jest v ñebie śviêće mieno tvoji. Pŕyģ krølevstvo tvoji. Byģ vola tvoja jako v ñebie, tak i na źimji. Chleba našego povšedñiego dej nõ ģiśo. A odpuść nõ naše viny, jako i my odpuśćomy našym vinovajcõ. Ñevøģ nas na pokušyñi, ale zbav nas od Zũego
SBL ( Slavic based language ) (my constructed language)
Naša atjets v nieba, šviesie bit vasa imja. vaša krulevstvo priodit, vaša bydy bit zrobič, na zemljo jok v nieba davat nam sevodnja naša šodnja hleb. prošati nam naša grehi, jok mi prošati osob kto greh provit nam. Vesti nam ni v pokušini, ale viglaszaž nam ot zloi. dlja tvoi je ve krulevstvo ve mašnost, i ve slava neovedi i ikad. Amen
Yalach
Ojciec naš, kieryś jest v niebie, śvięcie miano tvoji. Přjdź krulevstvo tvoji. Bydź vola tvoja, jako v niebie, tak i na zimji. Chleba našego povšedniego dej ną dziśo. A odpuść ną naše viny, jako imy odpuśćomy našym vinovajcom. Nievudź nas na pokušyni, ale zbav nas od Złego.
Slovio
Nasx otec ktor es vo nebo, Sanktju es tvoi imen. Tvoi kralenie pridib. Tvoi hcenie bu na zemla takak na nebo. Darij mi dnes nasx denju hleb. I uprostij mi nasx grehis takak mi uprostime tamktor grehitu protiv mi. I ne vestij mi vo pokusenie, no spasij mi ot zlo.
Vozgian
ÖÞeče naš, kuj nebestum eš, daj ime tuöje sesventið. Daj kunenstuo tuöje priðeÞ. Daj vuolja tuöja sevuaipulniÞ, ak vuenebestum takto nazemituj. Daj nam ðenesem chleb naš veseðenai. I odepüÞ nam vinai naše, takak i mai vinikai naše odepüÞimu. I nevuöð nas orsepaichanidu, leš usuovöð nas zulvuod
Slavëni
Atas nor, katyr si o nabase, bedi svetyn tvoj iman. Da faridat tvoj karlastan. Da sa-stemat vilja tvoj kent o neba, tak o zam. Xlebur nor koldyn daj nam odan. E adpašti nam noreha dloher, kent e me adpaštame ke noremu dilhare. Neovedi nas ve parsaknur, ala zbavi nas ze zelgyn.
Gaelic, Scottish
Ar n-Athair a tha air nèamh: gu naomhaichear d'ainm. Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh, mar a nithear air nèamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil agus maith dhuinn ar fiachan amhail mar a mhaitheas sinne d'ar luchd-fiach. Agus na leig ann am buaireadh sinn, ach saor sinn o olc. Oir is leatsa an Rìoghachd, agus an Cùmhachd agus a' Ghlòir, gu sìorraidh.
Irish
Ár nAthair, atá ar neamh: go naofar d'ainm.Go dtaga do ríocht.Go ndéantar do thoil ar talamh mar a dhéantar ar neamh. Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu agus maith dúinn ár bhfiacha, mar a mhaithimid dár bhféichiúnaithe féin. Agus ná lig sinn i gcathú ach saor sinn ó olc. Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht agus an Ghlóir, trí shaol na saol.
Manx
Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dty ennym. Dy jig dty reeriaght. Dty aigney dy row jeant er y thalloo, myr t'eh ayns niau. Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa. As leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn oi. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk Son lhiat's y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen
Welsh
Ein Tad yn y nefoedd, sancteiddier dy enw deled dy deyrnas gwneler dy ewyllys, ar y ddaear fel yn y nef. Dyro inni heddiw ein bara beunyddiol a maddau inni ein troseddau, fel yr ŷm ni wedi maddau i'r rhai a droseddodd yn ein herbyn a phaid â'n dwyn i brawf, ond gwared ni rhag yr Un drwg.Oherwydd eiddot ti yw'r deyrnas a'r gallu a'r gogoniant am byth. Amen
CBL (Celtic based language )(my constructed language)
Ain tada uhna nev, ardaluf fad ek anva. Ek deurnas deud, ek bid fad bidgar, vo gwera fal uhna nev proia len hedyd ain bodyd baran. mafan len ain peakaidar, fal rudum mafan heaan kuoi peakaid minaka len. aruan len ni sna slana, ak heada len eos drug. arso sios ju uh deurnas uh komhak, hag uh gokonan ambrif hag riama. Amen
Cornish
Agan Tas ni, eus y'n nev Bennigys re bo dha Hanow Re dheffo dha Wlaskor, dha vodh re bo gwrysy'n nor kepar hag y'n nev.Ro dhyn ni hedhyw agan bara pub dydh oll ha gav dhyn agan kammweyth Kepar dell avyn nini dhe'n re na eus ow kammwul er agan pynn ni ha na wra agan gorra yn temtashonMes delyrv ni a-dhiworth drog.Rag dhiso jy yw an wlaskor, ha'n galloes, ha'n gordhyans, bys vykken ha bynari.
Old Cornish
Taz Ny drero en Neue, benigas beth gus Hanow gus Thernas toaz, gus Brez beth gwres en Aor p'kar drua en Neaue. Ro den hithou gun bara deth de gaffa den gun Kama p'kar drera ny gaff da [kamas war gun pidn. Na tedna ny en Antoll, buz gwitha ny vrt droag. Rag the'u an Thernas gus vonyn an Nerder ha an Spladner Termen heb duath. Amen Della betha So be it
Breton
Hon Tad, c'hwi hag a zo en Neñv ra vo santelaet hoc'h ano ra zeuio ho rouantelezh ra vo graet ho youl war, an douar evel en neñv.Roit dimp hizio bara hor bevañs, distaolit dimp hon dleoù evel m' hor bo ivez distaolet d' hon dleourion.Ha n' hon lezit ket da vont gant an temptadur met hon dieubit eus an droug.
Turkish
Ey göklerde olan Babamız, İsmin mukaddes olsun; Melekûtun gelsin; Gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun; Gündelik ekmeğimizi bize bugün ver; Ve bize borçlu olanlara bağışladığımız gibi, bizim borçlarımızı bize bağışla;Ve bizi iğvaya götürme, fakat bizi şerirden kurtar; Çünkü melekût ve kudret ve izzet ebedlere kadar senindir
Ajerbijani
Ey göylərdə olan Atamız, İsmin müqəddəs tutulsun. Padşahlığın gəlsin. Göydə olduğu kimi, Yerdə də Sənin iradən olsun. Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver; Və bizə borclu olanları bağışladığımız kimi, Bizim borclarımızı da bizə bağışla; Və bizi imtahana çəkmə, Fəqət bizi hiyləgərdən xilas et. Çünki padşahlıq, qüdrət və izzət Əbədi olaraq Sənindir.
Uzbek
Bizning osmondagi Otamiz! Sening muqaddas isming ulug‘lansin. Sening Shohliging kelsin. Osmonda bo‘lgani kabi, Erda ham Sening irodang bajo kelsin. Bugungi rizq-ro‘zimizni bergin. Bizga gunoh qilganlarni biz kechirgandek, Sen ham bizning gunohlarimizni kechirgin. Bizni vasvasaga duchor qilmagin, Ammo yovuz shaytondan xalos qilgin. Saltanat, kuch-qudrat va shon-shuhrat to abad Senikidir. Omin.
Turkman
Эй гөклердәки Атамыз! Адың мукаддес болсун, Патышалыгың гелсин; Гөкде болшы ялы, ерде-де Сениң ислегиң амала ашсын. Гүнделик чөрегимизи бизе шу гүн бер. Бізе яманлык эдйәнлериң языкларыны гечишимиз ялы, Сен-де бизиң языкларымызы геч. Бизи сынага салма, бизи иблисден халас эт. Чүнки патышалык, гудрат ве шөхрат эбедилик Сениңкидир.
Ngài-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ Ngien ngì ke sṳn-miàng su chûn-chhùng Ngien ngì chhai sṳ-kiên chóng-khièn Ngien ngì ke chṳ́-yi sṳ̍t-hien chhai thi-sông Chhiu-chhiong chhai thiên-táng yit-ngióng Su ngài-têu kîm-pû-ngit só sî-yeu ke yím-sṳ̍t Ngièu-sa ngài-têu ke khûi-khiam Chhiu-chhiong ngài-têu ngièu-sa khûi-khiam ngài-têu ke ngìn M̀-hó pûn ngài-têu tú-to thit-chhùng ke kháu-ngiam Kiu ngài-têu thot-lì kâi sià-ok-chá ke sú. Yîn-vì koet-thu, khièn-piang, yùng-yeu, Chhiòn-he ngì ke, chhṳ̍t-to yún-yén. Â-mén!
Aymar aru
Nanakan Awkixa, Alaxpachanktawa, Sutimax yaupaychatâpan, Qhapaq kankañamax nanakar jutpan, Munañamasti luratâpan, Kamisatix alaxpachana, ukhamaraki akapachana. Sapûru t`ant`a jichhûru churapxita, Juchanakatsti pampachapxarakita, Kamisatix nanakaxa, nanaka juchachasirux Pampachapkta ukhama. Janiraki watiqaru tinkuñsa jaytapxistati, Ñanqhanakata qhispiyapxarakita.
Avañe'ẽ
Ore Ru yvágape reiméva, toñemomba'e nde réra marangatu; eju ore sãmbyhy; tojejapo ne rembipota yvy ári yvágape guáicha. Eme'ẽ oréve ore rembi'urã ko árape guarã; eheja rei oréve ore rembiapo vaikue, ore roheja reiháicha opavave ore rehe ojapo vai vaekuépe; aníkena rehejátei rojepy'a ra'ã, ore pe'a uvei ivaívagui..