This is a the page where you can compare different text in all the languages that I could find. you can find different sections within this page by clicking on comparison page.
The different pages are
the 1st Artical of the Universal declaration of human rights.
the Lords prayr
poems and short stories.
HERE IS AN EXAMPLE OF WHAT THESE PAGES WILL LOOK LIKE. ( I have only selected a few languages to show what it will look like. on the pages you will find all the languages I have found.
The Germanic Languages
English
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Northern Germanic languages
Norwegian book mål
Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd
Svenska
Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter. De är utrustade med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av broderskap
Faroese
Øll menniskju eru fødd fræls og jøvn til virðingar og mannarættindi. Tey hava skil og samvitsku og eiga at fara hvørt um annað í bróðuranda.
Eastern Germanic Languages
Gothic
Allai mans freihalsa jah ibnassau wairþidai jah bilageinim waurþanaim. Fraþei jah miþwissei gibnanai jah libandau swē broþruns.
Western Germanic languages
Aw human sowels is born free and equal in dignity and richts. They are tochered wi mense and conscience and shuld guide theirsels ane til ither in a speirit o britherheid.
old english
Ealle fīras sind boren frēo ond geefenlican in ār ond riht. Hīe sind gifeðe gerād ond ingehygd, ond sculon dōn ongēan oðrum be feore of brōþorhāde.
German
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Low saxon
Wat Wöörd' un Rechten sünd, daar sünd all de Minschen free un gliek mit boorn. Se hebbt dat Tüüg för Vernimm un Gewäten mitkrägen, un dat böört jüm, dat se eenanner in'n Geest vun Bröderschup in de Mööt kaamt.
Dutch
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen
Bolto slavic languages
Latvian
Visi cilvēki piedzimst brīvi un vienlīdzīgi savā pašcieņā un tiesībās. Viņi ir apveltīti ar saprātu un sirdsapziņu, un viņiem jāizturas citam pret citu brālības garā
Lithuanian
Visi žmonės gimsta laisvi ir lygūs savo orumu ir teisėmis. Jiems suteiktas protas ir sąžinė ir jie turi elgtis vienas kito atžvilgiu kaip broliai.
Romance languages
Vulgar Latin
Omne homnes nascuntu liberi e pares dignitat e jure, sunt da rationis e conscientiae, e agendu inter spiritu de fraternitat.
Ibero-Romance
Toz os ombres naxen libres y iguals en dinidat y en dreitos. Adotatos de razón y de conzenzia, deben apachar-sen unos con atros d'una manera freternal.
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Franco-Provençal (Arpitan patouès / Arpetan)
Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitât et en drêts. Ils ant rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât.
Italo-Romance
Corsican (corsu)
Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu.
Italian (italiano)
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.
Sardinian (sardu)
Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade.
Sicilian (sicilianu)
Tutti l'omini nascinu libbiri cu a stissa dignità i diritti. Iddi hannu a raggiuni i cuscienza i hannu a travagghiari 'nzemmula cu spiritu di fratirnità.
Balkano-Romance
Aromanian (Armăneashce / Vlăheshte)
Tuti iatsâli umineshtsâ s-fac liberi shi egali la nâmuzea shi-ndrepturli. Eali suntu hârziti cu fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh-si poartâ tu duhlu-a frâtsâljiljei.
Romanian (limba română)
Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.
Language Isolates
Basque (Euskara)
Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu beharra dute.
There are much more languages under this section such as the Slavic Languages , finougric languages, and the most of the languages from Asia, Africa, Central ,South, North America and creoles.
this is just a small selection of of stories and poems I have found many more languages can be found on the stories and poem page.
this is just a short extract from a story about a wren ( a type of bird). the full story will be found in the stories and poem section.
English
There once was a wren who had made his nest in a garage. He lived there with his family. One day he and his mate went out to look for some food to bring their chicks, leaving the young birds all alone.
Norske- nynoske
Gjerdesmetten hadde reiret sitt i eit hjørne på låven. Ein gong flaug begge dei vaksne fuglane ut – dei ville finne noko å ete til ungane sine, og let dei vere heilt åleine.
Svenska
Gärdsmygen hade byggt sitt rede i vagnsskjulet. En gång var bägge föräldrarna bortflugna. De hade velat finna mat till sina ungar och hade därför låtit dem vara alldeles ensamma hemma.
Islanske
Einu sinni var músarindill sem gerði sér hreiður í bílskúr. Hann bjó þar með fjölskyldu sinni. Dag einn fóru hann og makinn hans út til að leita að æti fyrir ungana sína, þau skildu ungana aleina eftir.
Faroese
Ein mortítlingur átti inni í horninum í eini hoyløðu. Ein dagin flugu tey bæði gomlu út at leita eftir føði til ungarnar, og teir vóru einsamallir eftir í reiðrinum.
Old English
Sē wrenna hæfde sīn nest in ðǽm wægnhūs. Āntīd, ðā ealdoras hæfdon samlīce ūtgeflogen, forðon hīe woldon findan fōd ðæt hiera cild etan mihton, and hīe hæfdon hiera geongras gelǽten
Old saxon
The wrendilo havda is nest in themu waganseli. Wârun thê eldiron ênes bêđia ûtgifaran, willeandi gihalôn hwat te quecôn for iro jungon, endi haβdun alaênfarlâtan thê luttike.
Gothic
Þata kuni þizo wraíndjo galagida ganista sein in þe wagunbanstse. Dagins afflaugun fadreín faúr sokjan waíhts þo fráitan jah bileíþun barno aínakls anaháimeís.
German
Der Zaunkönig hatte sein Nest im Wagenschuppen. Einmal waren die Alten beide ausgeflogen. Sie hatten etwas holen wollen, um ihre Jungen zu füttern, und sie hatten die Kleinen ganz allein gelassen.
Kölsch
De Famillich Heggetaatsch hatte ehr Ness en ein Wageschuppen. Ens wore beidse Ahle usjefloge. Sei wollte för ehre Junge jet ze fodere holle en hatte de Klein Pänz janz allein jelosse
Limburgs
Oets hauw ’t winterkuningske e nès in de sjeur. Wie de auwers alletwieds waore oetgevlaoge – zie wólle veur de jónge get te aete haole – bleve de jónge gans allein heim
Afrikaans
Die bostinktinkie het sy nessie in die veld gehad. Eendag was die ouers saam uit die nes om vir hulle kinders kossies te gaan soek, en hulle het die kinders heeltemal alleen in die nessie agtergelaat.
Galician
O carrizo adoitaba face-lo seu niño no garaxe. Un día os paxaros maiores saíran do niño – querían conseguir algo de comer para as súas crías – deixando ós pequenos completamente sós.
Sardinian
Su cherri iat fatu su niu in su garagiu. Una borta is mannus si fiant bolaus a si fai unu giru – boliant agatai cosa de papai po is piticheddus – e ddus iant lassaus a solus.
Russian
У крапивника было свито гнездо в автомобильном гараже. Однажды оба взрослых улетели они хотели раздобыть что-нибудь поесть для своих детей – и оставили малышей совсем одних.
Sorbian
Stśěžyk jo měł swójo gnězdko we wózarni. Raz stej starjejšej wuleśełej. Stej kśěłej něco wobstaraś, aby młode naseśiłej, a stej zawóstajiłej małe same.