英語の壁を乗り越えろ

自動翻訳を活用しよう

スクールには英語の質問窓口があります。


でも1から10まですべての英文を質問すべきかというと、そうではありません。


普段はどのように英語に向き合えばいいのか?

そして、どんなときに質問窓口にお願いするのがいいのか?


こちらの動画でご確認ください。

また、合わせて下の「お客様との対応例文」もご活用くださいね!

お客さんとの対応例文

〈始まりの言葉〉

お買い上げありがとうございます。

Thank you for your purchase.

Thank you for shopping with us!

質問ありがとうございます。

Thank you for your inquiry.

ご連絡がおそくなりすみません。

Sorry for my late reply./Sorry for not replying sooner.

〈商品について〉

この商品は本物(正規品)です。

This is authentic item.

〈発送に関して〉

商品は代金受け取り後、2日以内に発送されます。

Your ordered item will be dispatched whithin 2 days after receiveing payment.

商品発送後に、追跡番号をお知らせいたします。

We will let you know a tracking number when the item is dispatched.

商品は、エアメールで発送されます。

Your item will be dispatched by Airmail.

約、7〜10日でのお届けとなります。

It usually takes 7 to 10 days for the item to be deliverd.

〈お詫び〉

(文頭)

この度は、ご迷惑をおかけし申し訳ございません。

Please accept our sincere apologies for this matter./First of all please accept our sincere apologies.

(締めに使うとき)

この度はご迷惑をおかけし、申し訳ありません。私に何かできることがあれば、気軽に相談してください。

Apologies for all incenvenience, please feel free to contact me if I can be of further help.

〈郵便局系〉

追跡番号が反映されるまで、少し時間がかかります。2〜3日後にもう一度試してください。

There's some time-lags to show the tracking details on the website.

Please check again 2 ~ 3 days later.

郵便局にお問い合わせください。

Please refer to your local post office.

〈商品未着での問い合わせ〉

商品が届くかどうか、あと1週間様子を見てもらえませんか?

Is it possible for you to wait another week to see if it's arrived?

2月28日まで待ってみて、届かなければ連絡ください。返金、または、在庫があれば再送いたします。

If you still haven't received item(s) by 28 FEB please let me know.

I will arrange refund for you or ship them again IF I could get same item.

国際郵便は、遅れることが良くあります。こればかりは、私にはどうもできません。

International shipping often doesn't meet their target delivery dates, I know it's annoying but sorry it's out of our control…

お待たせして申し訳ありません。商品は2月28日に発送済みです。おそらく、配達事故で商品が紛失してしまったんだと思います。

Sorry to have kept you waiting, we have sent your purchased item(s) on 28 FEB.

Unfortunately I assume that your ordered item has gone missing while shipping…

今現在、在庫を確認しています。確認次第すぐに折り返し連絡します。

Currently I am checking availabe stock ,will get back to you as soon as I can.

〈発売前の商品が届かないとの問い合わせ〉

あなたが購入した商品は、ページにも記載されている通り、11月30日発売です。

Your ordered item is scheduled to be released on 30 NOV which clearly stated in the listing page.

商品発売後、2〜3日にエアメールで発送いたします。

Your parcel will be shipped by AIRMAIL 2 ~3 business days after it's releasing date.

発売日は、急に変更する場合もあります。その場合はご連絡させていただきます。

Scheduled releasing date could be changed without any notice from the manufacturer.

We are doing out best to gathering all information and let you know if any delays happen.

〈同梱割引〉

同梱割引できます。

We are happy to offer you combined shipping discount.

代金を支払う前に連絡をいただければ、商品と同梱割引後の請求書を発行いたします。

AFTER place your order(s), please contact me BEFORE you make payment.

I will then send you an invoice with combine shipping discount.

同梱割引を含む、請求書発行しました。

Please be advised that I have issued an invoice incl combined shipping discount.

この商品は、受注発注商品です。届き次第、早急に発送いたします。

This item is on backordered.We will ship it as soon as we receive item from manufacturer.

注文のキャンセルと、ペイパルでの返金処理が完了しました。

Please be advised that your order has cancelled and I have processed refund in full through PAYPAL.

郵便局に確認でき次第、ご連絡します。

I'll check with Japan Post, get back to you as soon as I get some information.

〈誤送〉

返金と商品再送、どちらを希望しますか?

Would you please let me know if you would like us to resend your originally ordered item(s) or simply prefer full refund.

誤送された商品の写真を送ってもらえますか?

Could you please take a picture and send it to me to find out which item we've mistakenly sent you.

この商品は売り切れてしまったので返金しました。ペイパルから連絡が来ますので確認してください。

I'm sorry.the item has sold out at our store...

therefore please be advised that your refund has been processed, you should be received notice from PAYPAL by now.

何か不満があれば、ネガティブフィードバックを残す前に必ず連絡をください。問題解決に向けて、最大限の努力をします。

If you are not happy with our service, please contact us before leaving negative feedback.

We'll do our best to solve all problems or troubles as soon as we can.


翻訳依頼

自動翻訳してみたけど、意味がわからない。

amazonから改善文を求められてて、きちんとした英文で返信しなければいけない



そんな時は「GES 英語質問フォーム」から翻訳依頼をしましょう。

輸出の英語対応に慣れた方が翻訳をしてくれます。


http://god-inc.jp/doc/ges-toiawase.pdf