Español:
6am y aún no amanece, sale el sol, pero nada, la oscuridad sigue hay viviendo dentro de mí, suena la alarma, pero esta vez no me levanto: me ha consumido; sin ganas, con mucho esfuerzo y lágrimas en los ojos me siento al borde de la cama, miro la hora, se me hizo tarde, pero ¡¿qué más da?! solo queda continuar con esta comedia que algunos le llaman vida.
A gritos pido ayuda, pero, nadie me ve, nadie me escucha, nadie me piensa, entonces me pregunto ¿por qué existo? ¿para qué? ¿cuál es el sentido?
El tiempo pasa, los segundos se vuelven minutos, los mitos horas, y las horas días, los días años; y yo aquí, luchando por salir de esta "realidad", así y no de otra forma pasan mis días, en una penumbra mientras finjo mi alegría fumándome otro cigarro, ya van pa' 4 medios, pero aún no noto mejoría para poder cargar con esta farsa por otro día más.
Y así cada vez más y más sumergido en las profundidades de la monotonía, sin posibilidad alguna de lograr salir de entre las sombras que se atan a mi vida, o hasta que reúna el valor y las pelotas para acabar con mi continuo sufrimiento.
By: Luis Carlos Silva
English:
Six o´clock and still not sunrise, exit the sun but nothing, the dark follow there is live inside me, song the alarm but this time don´t pick up. Has me to consume, without desire, with much effort and tears in my eyes, I sit the edge of the bed, -I look the hour-, to make late me, but What more give?! Just left continue whit this comedi that someone to call life.
To shouts i ask help me, but, no body see me, no body listen me, no body think me; then question me: what for exist? What for? Which is the sense?
The time pass, the second is convert in minuts, the minuts in hours, the hours in days, the days in years; and I here, struggling for exit of this “reality”, so and not of pther dhape pass my days in a gloom while forged my happiness, to smoking other cigar, go (pa) four half´s but still no fell improve would for can charge with this farce for other day more.
And so every time more and more immersed in the depts of the monotony, without posibility some of achieve of into the shadow that tie to my life, or until that get the courge and the balls for put end to this continuo suffering.
By: Luis Carlos Silva