Octavio Larralde

Octavio Larralde traduce a Pascale Petit.

Pascale Petit (París 1953) Es una poeta franco galesa. Estudió escultura en el Royal College of Art. Autora de Heart of a Deer (1998), The Zoo Father (2001), The Huntress (2005), The Treekeeper Tale (2008) y What the Water Gave Me: Poems after Frida Kahlo (2010). En 2004, fue seleccionada por la Poetry Book Society como una de las Next Generation poets (Poetas de la Próxima Generación). Sus poemas han sido traducidos a muchos idiomas. Así mismo, Petit ha traducido a poetas chinos contemporáneos, incluyendo a Yang Lian, Wang Xiaoni y Zhai Yongming.


AS IF I WERE WINTER ITSELF


When I enter the hospital where my mother is lying

I will bring a flask of water collected from Lethe

and a flask from the Mnemosyne.

I will sip from each.

This will feel like swallowing shafts of sunlight.

I’ll take deep breaths, hungry for canyon air.

A porter will rub fox-fire on my face

for the ride in the luminous lift.

Corridor walls will be translucent,

I’ll see the trees imprisoned inside

blue branches with old wounds as leaves,

red trees with raptor-roots.

Are you ready for the truth?

Ward Sister will ask, releasing

lemon-yellow and saffron butterflies.

They are the first flurry of winter

I’ll reply, addressing

Mother’s forgetting eye

and her remembering eye.

Then I’ll say everything I always wanted to say to her.

The butterflies will mass on her bed,

rays streaming through the window

will wash us both.

Her hands will shake but that won’t stop me.

(1998)


COMO SI YO FUESE EL INVIERNO


Cuando entre al hospital donde reposa mi madre

llevaré un frasco de agua del Leteo

y un frasco de la Mnemósine.

Beberé un sorbo de cada uno.

Se sentirá como tragar rayos de sol.

Respiraré hondo, hambrienta de aire del cañón.

Un portero me restregará una luz fosforescente en la cara

por la subida en el ascensor luminoso.

Los muros del pasillo serán translúcidos,

veré los árboles dentro prisioneros –

ramas azules con viejas heridas como hojas,

árboles rojos con raíces rapaces.

¿Estás lista para la verdad?

Preguntará la Enfermera Jefa, liberando

mariposas de azafrán y amarillo-limón.

Son la primera ráfaga del invierno

responderé yo, dirigiéndome

al ojo olvidadizo de mi madre

y a su ojo de recordar.

Entonces le diré todo lo que siempre quise decirle.

Las mariposas se amontonarán en su cama,

rayos entrando a raudales por la ventana

nos bañarán a ambas.

Sus manos se agitarán pero eso no me detendrá.

Manuel Sosa

Manuel Sosa traduce a William Blake.

PROVERBIOS DEL INFIERNO

William Blake


En tiempo de siembra, aprende; en la cosecha, enseña; en el invierno, regocíjate.

Conduce tu carro y arado sobre los huesos de los muertos.

La senda del exceso conduce al palacio de la sabiduría.

La prudencia es una fea y rica solterona cortejada por la Incapacidad.

Quien anhela, pero no ejecuta, engendra plagas.

El gusano hendido perdona al arado.

Echad al río a quien ame el agua.

Un necio no ve el mismo árbol que ve el sabio.

Aquel cuya faz no irradie luz, nunca llegará a ser astro.

La Eternidad ama las obras del tiempo.

La abeja afanosa no ocupa su tiempo en penar.

Las horas de insensatez se miden con el reloj; pero las de sabiduría ningún reloj puede medir.

No es alimento sano el que se atrapa con redes o trampas.

Exponed número, peso y medida en año de escasez.

Ningún pájaro se remonta demasiado alto si lo hace con sus propias alas.

Un hombre asesinado no es cobro de injurias.

El acto más sublime consiste en colocar a otra persona delante de ti.

Si el tonto persistiera en su desatino se haría sabio.

La Insensatez es el atuendo de la bellaquería.

La Vergüenza es el atuendo del Orgullo.

Las prisiones se edifican con piedras de la Ley; los Burdeles con los ladrillos de la Religión.

La altivez del pavo real es la gloria de Dios.

La lujuria del macho cabrío es la prodigalidad de Dios.

La furia del león es la sabiduría de Dios.

La desnudez de la mujer es la obra de Dios.

El exceso de angustia ríe; el exceso de dicha llora.

El rugir de los leones, el aullar de los lobos, la braveza del mar tempestuoso, y la espada destructora son porciones de eternidad demasiado vastas para el ojo del hombre.

La zorra condena a la trampa, no a sí misma.

Los regocijos fecundan; las penas procrean.

Que el hombre vista la melena del león, la mujer el vellón de la oveja.

Al pájaro un nido, a la araña una red, al hombre la amistad.

El necio engreído que sonríe, y el necio hosco que frunce el ceño serán tenidos por sabios, y hasta portadores del cetro.

Lo que ha sido verificado hoy, fue una vez sólo imaginado.

La rata, el ratón, la zorra, la liebre, guardan las raíces; el león, el tigre, el caballo, el elefante, guardan los frutos.

La cisterna contiene; la fuente rebosa.

Un pensamiento puede abarcar la inmensidad.

Estate siempre presto a declarar tu verdad, y los infames huirán de ti.

Cada cosa posible de ser creída es una imagen de la verdad.

Nunca el águila malgastó tanto su tiempo como cuando se sometió a la prédica del cuervo.

La zorra a sí misma se provee; pero Dios provee al león.

Medita al alba, Ejecuta al mediodía, Aliméntate en el crepúsculo, Duerme por la noche.

Aquel que ha sufrido tu imposición bien te conoce.

Como el rejón sucede a las palabras, así Dios recompensa las oraciones.

Los tigres de la ira son más sabios que los caballos de la instrucción.

Espera veneno del agua estancada.

Nunca sabes lo que es suficiente hasta que sepas lo qué es más que suficiente.

¡Escucha el reproche de los necios! ¡Es una distinción regia!

Los ojos de fuego, las narices de aire, la boca de agua, las barbas de tierra.

El falto de coraje es rico en astucia.

El manzano nunca pregunta al haya cómo ha de crecer, ni el león al caballo cómo atrapará su presa.

Quien recibe con agradecimiento carga generosa cosecha.

Si otros no hubiesen sido tontos, lo seríamos nosotros.

El alma de dulce gozo nunca puede ser mancillada.

Cuando veas un águila, estarás viendo una porción de genio. ¡Levanta tu vista!

De la misma forma en que la oruga elige las hojas más adecuadas para depositar sus huevos, así el sacerdote deposita su anatema sobre los goces más sublimes.

Crear una florecilla es labor de siglos.

La Maldición ciñe, la Bendición distiende.

El mejor vino es el más añejo; la mejor agua, la más fresca.

¡Las Oraciones no aran!¡Los Alabanzas no cosechan!¡Los Gozos no ríen! ¡Los Pesares no plañen!

La cabeza Sublime; el corazón Sentimiento; los genitales Belleza; las manos y pies Proporción.

Como el aire es al ave o el mar al pez, así el desprecio es al despreciable.

El cuervo quisiera que todo fuese negro; el búho, que todo fuese blanco.

La Exuberancia es Belleza.

Si la zorra aconsejase al león, éste sería artero.

El Mejoramiento hace angostos los caminos; pero los caminos torcidos sin el Mejoramiento, son caminos del Genio.

Más fácil matar a un niño en su cuna que amamantar deseos irrealizados.

Donde no está el hombre, la naturaleza es yerma.

La verdad nunca puede referirse de modo que sea entendida, o creída.