Atelier 2

Dialogues, continuité, ouverture : 

le cas des littératures romanes 

Coordinatrice : Antoaneta Robova

(arobova@uni-sofia.bg)

 

Dialogues…

Organisé à l’occasion du centenaire du Département d’études romanes, notre colloque représente la continuation symbolique du Colloque de 2003, qui était consacré au thème de la communication pour célébrer le 80e anniversaire du département. Le dialogue constitue une modalité inhérente à la communication humaine et suppose échanges, quête sémantique ou philosophique, mise en relation ou en perspective. Ainsi voudrions-nous poursuivre les recherches sur le mode polysémique et interdisciplinaire d’un dialogue pluriel visant à renouveler et approfondir les questionnements sur la mémoire littéraire et culturelle, les rapports maîtres – disciples, testaments – « variations-hommages » (Kundera 1981), textes fondateurs – réécritures.

                    …continuité…

La continuité représente le thème central de ce colloque articulant les relations entre les œuvres classiques et (post)modernes en termes d’intertextualité (Kristeva 1969 ; Barthes 1973 ; Jenny 1976), de « palimpsestes » (Genette 1982), de « dialogues silencieux » (Georgiev 1987). Les pratiques de la littérature « au second degré » (Genette 1982), l’« angoisse de l’influence » (Bloom 1973) ou le travail de « la seconde main » (Compagnon 1979) pourraient être examinés dans une perspective comparative ou bien dans des études de cas des littératures romanes. Si les œuvres classiques sont marquées par « la trace des lectures » (Calvino 1984 : 103) précédentes et viennent « avant d’autres classiques » (ibid.), cette continuité sollicite la participation des lecteurs à déchiffrer les intertextes, à percevoir les « rapports entre une œuvre et d’autres qui l’ont précédée ou suivie » (Riffaterre 1979 : 9). Quel est le « rapport au modèle » (Samoyault 2014 [2010] : 98-104) et quelle est la part d’originalité de l’œuvre seconde ?

                                         ouverture…

Or, « le rôle du lecteur » (Eco 1979), amateur ou professionnel, est d’importance primordiale pour la construction du sens des œuvres dont l’ouverture favorise une liberté de l’interprétation ainsi que les compétences d’un « Lecteur Modèle » (ibid.). Cette ouverture de l’« opera aperta » (Eco 1962) suppose une forme de communication et un message orienté vers le récepteur en mesure d’actualiser le(s) sens d’un « large éventail de possibilités interprétatives » (Eco 1965 [1962]). Les questions de la réception pourraient être envisagées en tant que modalité(s) de l’« ouverture » de la littérature. Par ailleurs, l’« ouverture » du texte littéraire pourrait se conjuguer avec ses interférences intermédiales : du point de vue de l’hybridité des arts, de l’« impureté » (Scarpetta 1985), des relations transesthétiques et externes (Vouilloux 1997), du décloisonnement interdisciplinaire. Les approches narratologiques de la littérature comme « un art qui se superpose au langage » (Mantchev 1998 : 33) et dans une perspective plus large comme « un concept ouvert » (cf. Gefen 2021 : 271-280), ainsi que les pratiques intermédiales (cf. parmi d’autres Müller 2006, Wolf 2011) ou transmédiales (cf. parmi d’autres Thon 2015, 2016 ; Ryan 2017), et les études traductologiques peuvent également constituer des axes de recherches fructueuses.

 

Références bibliographiques :

Africa Vidal Claramonte, M. C. (2013) : La traducción y los espacios : viajes, mapas, fronteras, Comares.

Barthes, R. (1973) : « Texte (théorie du) », Encyclopaedia Universalis.

Bassnet, S & A. Lefevere (1998): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Multilingual Matters.

Berman, A. (1991) : La Traduction et la Lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Seuil.

Bloom, H. (1973): The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry, New York, Oxford University Press.

Calvino, I. (1984) : La Machine littérature, Paris, Seuil.

Compagnon, A. (1979) : La Seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seuil.

Eco, U. (1962) : Opera aperta, Milan, Bompiani, 1962 ; Eco, U. (1965) : L’œuvre ouverte, trad. de l’italien par Chantal Roux de Bézieux, Paris, Seuil.

Eco, U. (1985 [1979]) : Lector in fabula. Le rôle du lecteur ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs, trad. de l’italien par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset.

García Yebra, V. (1997): Teoría y práctica de la traducción, Gredos, 3 ed.

Gefen, A. (2021) : L’idée de littérature. De l’art pour l’art aux écritures d’intervention, « Les Essais », Paris, Corti.

Genette, G. (1982) : Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil. 

Georgiev, N. (1987) : Георгиев, Н. (1987), „Мълчаливите диалози в литературата“, Език и литература, кн. 1, https://liternet.bg/publish/ngeorgiev/m_s/malch.htm.

Jenny, L. (1976) : « La stratégie de la forme », Poétique, n 27.

Kristeva, J. (1969) : Seméiotiké, recherche pour une sémanalyse, Paris, Seuil.

Kundera, M. (1998 [1981]) : « Introduction à une variation », Jacques et son maître : hommage à Denis Diderot en trois actes, Paris, Gallimard.

Mantchev, K. (1998) : Sémiotique et narratologie, Sofia, Presses universitaires « St Kliment Ohridski ».

Müller, J. (2006) : « Vers l’intermédialité : histoires, positions et option d’un axe de pertinence », Médiamorphoses 16, 99-110.

Riffaterre, M. (1979) : La Production du texte, Paris, Seuil.

Ryan, M.-L. (2017) : « Le transmedia storytelling comme pratique narrative », Revue française des Sciences de l’Information et de la Communication 10.

Samoyault, T. (2014 [2010]) : L’intertextualité. Mémoire de la littérature, Paris, Armand Colin.

Scarpetta, G. (1985) : L’impureté, Paris, Grasset et Fasquelle.

Thon, J.-N. (2015): “Narrative across Media and the Outlines of a Media-Conscious Narratology”, Handbook of Intermediality. Literature – Image – Sound – Music, G. Rippl (dir.), Berlin, De Gruyter, 439-456.

Thon, J.-N. (2016): Transmedial Narratology and Contemporary Culture, Lincoln, University of Nebraska Press.

Vouilloux, B. (1997) : Langages de l’art et relations transesthétiques, Éditions de l’Éclat.

Wolf, W. (2011): (Inter)mediality and the Study of Literature, CLCWeb: Comparative Literature and Culture. Available from: https://doi.org/10.7771/1481-4374.1789.


Comité scientifique :

Paul Aron (Université libre de Bruxelles)

Fabienne Bercegol (Université Toulouse 2 Jean Jaurès)  

Bruno Blanckeman (Université Sorbonne Nouvelle)

Giulia DellAquila (Université de Bari Aldo Moro)

Michel Delon (Sorbonne Université) 

Sylvie Freyermuth (Université du Luxembourg)

Alexandre Gefen (CNRS / Université Sorbonne Nouvelle)

Vessela Guenova (Université de Sofia « Saint Clément d’Ohrid »)

Irena Kristeva (Université de Sofia « Saint Clément d’Ohrid »)

Thierry Laurent (CRLC, Sorbonne Université / ILLE, Université de Haute-Alsace)

Boyan Manchev (Nouvelle Université bulgare)

Dina Mantcheva (Université de Sofia « Saint Clément d’Ohrid »)

Alain Montandon (Université Clermont Auvergne)

Tatyana Panteva (Université de Sofia « Saint Clément d’Ohrid »)

Rodica Pop (Université Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca)

Michel Riaudel (Sorbonne Université)

Roumiana Stantcheva (Université de Sofia « Saint Clément d’Ohrid »)

Krasimir Tasev (Université de Sofia « Saint Clément d’Ohrid »)

Rennie Yotova (Université de Sofia « Saint Clément d’Ohrid »)



Source de l'image : https://www.expositionpeinture.com/peinture/ouverture-sur-le-monde-20898.html ("Ouverture sur le monde" par l'artiste Lilys).