TRADUCCIONS PUBLICADES (en ordre cronològic invers)1
AL CATALÀ
-> Narrativa
- WALLACE, E.; Els quatre homes justos. Barcelona: Ed. Clandestina, 2025.
- MARRYAT, F.: La lloba que fou. Barcelona: Laertes, 2024.
- BIGGERS, Earl Derr; La casa sense clau. Barcelona: Ed. Clandestina, 2023.
- BUCHAN, J.; Els trenta-nou esglaons. Barcelona: Ed. Clandestina, 2023.
- WEERTH, G.: “L’àpat del migdia al pati de la fabrica” in La lluna en un cove, no. 46. Ontinyent, hivern, 2013.
- CONAN DOYLE, A.: El gos dels Baskerville. Barcelona: Laertes, 7a ed. 2002.Edició especial 2004.
- STOKER, B.: Dràcula, Barcelona: Laertes, 5a ed. 2002.
- ASIMOV, I.: Fundació i imperi. Barcelona: Proa, 4a Ed. 2000.
- K. LEGUIN, U.: La mà esquerra de la foscor. 2a ed. Barcelona: Proa, 1997.
- ASIMOV, I.: La segona fundació. 3a ed. Barcelona: Proa, 1995.
- ASIMOV, I.: La fundació. 2a ed. Barcelona: Proa, 1995. Biblioteca de butxaca 30, 2000.
- ASIMOV, I.: Les fundacions. Barcelona: Grup del Llibre. Ed. especial, 1987.
-> Poesia
- CAVALIERI, Grace. in: “Grace Cavalieri, Poet Laureate of Maryland”. The Loch Raven Review. Fifteen. Maryland (US), 2020: 230-231 / 118.
- KOSK, Lidia [amb l’anglès com a llengua pont]“Muntanya de vidre” in Kosk, L. & Kosk-Kosicka, D. [Ed.] Szklana góra/Glass Mountain 2019. Wydawnicwo Komograf, 2019: 35 & 59.
- ELFYN, Menna. [amb l’anglès com a llengua pont]. Murmur/Murmuri. Llandysul: Gomer, 2019.
- TSILYK, Iryna. [amb l’anglès i l’alemany com a llengües pont] Lyrikline, 2018. https://www.lyrikline.org
- ISELLA, G. Preludi i corrente per a Antoni. Lleida: Pagès Editors, 2016.
- VICENZUTTO, J. Els càtars. (juntament amb Marta Pessarodona). Barcelona: Audiovisuals de Sarrià, 1987.
-> Altres gèneres
- ARREDONDO, M. et al. [amb el castellà com a llengua pont]. “Bascos: la seva llengua a través de la història”. Euskara Jendea. Bilbao: Ibaizabal Mendebalde & Zenbat Gara, 2013.
- ROSMORDUC, J.: Una història de la química. Barcelona: Ed. Magrana, 1993.
- RUSKIN, J.: Les tècniques del dibuix. Barcelona: Laertes, 1983.
A L’ANGLÈS
-> Cotraduccions amb Kathleen McNerney
- AYMERICH-LEMOS, S.: “Alghero” in Modern Poetry in Translation, 2024. (en paper i en línia) https://modernpoetryintranslation.com/poet/silvia-aymerich-lemos/
- AYMERICH-LEMOS, S.: Bàlsams/Balms, Harbour Lights Press, 2022.
- AYMERICH-LEMOS, S.: “Alnus glutinosa” i “Arnica montana” in “Twelve Catalan Poets”. The Loch Raven Review. Thirteen. Maryland (US), 2019: 96-99 / 198-199. <https://thelochravenreview.net/twelve-catalan-poets-teresa-darenys-silvia-aymerich-lemos-august-bover-enric-casasses-josep-checa-joan-maragall-maria-merce-marcal-miquel-marti-i-pol-tonia-passola-marc-rovira-llui/>
-> Autotraduccions
- AYMERICH-LEMOS, S.:“Passiflora edulis, passion flower” in SOLTYSIAK, A. [ed.] The Tree of Peace Turns Green, Sulechow: Zielona Gora, 2016: 50-55.
- AYMERICH-LEMOS, S.:“Amsterdam” in McNERNEY, K. [ed.] Mini-anthology of Catalan Poetry. Albuquerque (US): Malpaís Review, Spring 2013: 97-99.
AL FRANCÈS
- AYMERICH-LEMOS, S.:“Agave americana” i “La baie du moi”. In Mot dit 8. Ottawa, 2016: 10-13.
- AYMERICH-LEMOS, S.: in Le Pan poétique des muses. No. 2. Tardor, 2012
Poesia cívica. <https://www.pandesmuses.fr/article-n-2amsterdam-abertawe-vienne-111550386.html>
Poesia amorosa. https://www.pandesmuses.fr/article-n-2-poemes-d-amour-bongos-automne-manque-111553808.html
- AYMERICH-LEMOS, S.: “Amsterdam” i “Pyrene” in Forum der Schrifsteller, Zuric, 1995:10-14, 23-26.
AL CASTELLÀ
-> Poesia
- PORTET, R-L. “El miedo, la duda, el azar” in “Homenatge a Renada-Laura Portet, L’AIGUADOLÇ núm 47 (2018), pp. 171 - 194 Edita: Institut d’Estudis Comarcals de la Marina Alta.
-> Altres gèneres
- DORLING K.: Enciclopedia de la naturaleza. Barcelona: Zetamultimedia, 2000.
- DORLING K.: Crónica de la Historia. Barcelona: Zetamultimedia, 1999.
1. Més informació: https://sites.google.com/site/silviaymerichsite/translation