This is an amateur word-choice guide for translating the first few chapters of the Gospel of John into this language, based on the Textus Receptus version. I don't know enough about grammar for it to bog myself down in actually translating it into prose. There's already a version by a professional team, so this isn't the first. this project is not complete, but I didn't want to leave my work under a bushel. This choosing of words is mine, but I used some web-accessible dictionaries to find the words I needed. This project doesn't really represent a strong understanding of the language it's supposed to be in, and I wasn't able to find all the words the source text needs, such as word referring to the priesthood and to the Temple.
Fast facts:
Based on a web-accessed version of Textus Receptus, and will be similar to versions based on that text
There isn't any serious documentation yet for this project, but here are some of the rules done here:
Attempts to use time grammar like (recent past) to verbs wherever required by the Greek.
Θεὸς will be translated in at a later stage in the project.
Not all words have strong 1-1 translations in the dictionaries that exist
Proper names (eg. of people or places) are generally transliterated to prevent accusations of editorializing names. The forename of Christ in Greek has different case endings apply based on which case is being used. In English, the version based on Greek's nominative case Ἰησοῦς is used, which is probably part of the reason the English rendering "Jesus" comes under attack from certain movements. Although some of the grammatical cases (dative, nominative, etc.) exist in this one as well, I decided not to use their versions to avoid confusion.
John 1:1
ἐν
1722
Ót
Ἐν
In
ἀρχῇ
746
cúru
ἀρχῇ
beginning
ἦν
2258
óoil/-il
ἦν
was
ὁ
3588
pwá
ὁ
the
λόγος
3056
λόγος
καὶ
2532
arde
καὶ
and
ὁ
3588
pwá
ὁ
the
λόγος
3056
λόγος
Logos/Memra
ἦν
2258
óoil
ἦν
was
πρὸς
4314
πρὸς
towards
ὁ
3588
pwá
τὸν
the
Θεὸς
2316
θεόν
God
καὶ
2532
arde
καὶ
and
Θεὸς
2316
θεὸς
God
ἦν
2258
óoil
ἦν
was
ὁ
3588
pwá
ὁ
the
λόγος
3056
λόγος
Logos/Memra
John 1:2
οὗτος
3778
yián gán
this one
ἦν
2258
ooil/-il (moujutasé)
was (existed)
ἐν
1772
ót
in
ἀρχῇ
746
cúru
beginning
πρὸς
703
τὸν
3588
Wa
the
θεόν
2316
God
John 1:3
πάντα| 3956 ||tamám|πάντα |all
δι' | 1223 | torfóttu|δι'
αὐτοῦ | 847 | taré | αὐτοῦ
ἐγένετο, | 1096 |óiai |ἐγένετο
καὶ | 2532 |arde |καὶ |and
χωρὶς | 5565 |zudaóttu|χωρὶς separate from [apart from]
αὐτοῦ | 847 |taré|αὐτοῦ| him
ἐγένετο | 1096 |óiai|ἐγένετο
οὐδὲ | 3761 |nu|οὐδὲ
ἕν | 1520 |ót|ἕν
ὃ | 3739 |wá|ὃ |the
γέγονεν | 1096 |oibella|γέγονεν
----------------------:--
ἐν |1772|ót|ἐν
αὐτῷ|847|taré|αὐτῷ him
ζωὴ|2222|hòyat|ζωὴ life
ἦν,|2258|yián|ἦν
καὶ |2532|arde|καὶ and
ἡ |yián|ἡ
ζωὴ|2222|hòyat|ζωὴ life
ἦν |2258|yián|ἦν
τὸ | 3588|Wa|τὸ the
φῶς | 5457|batti|φῶς light
τῶν | 3588|Wa|τῶν the
ἀνθρώπων|444|insánzati|ἀνθρώπων mankind
----_--------
καὶ|arde| and
τὸ |3588|Wa| the
φῶς |5457|batti| light
ἐν |1520|ót|
τῇ|yián|
σκοτίᾳ |4653|andára| darkness
φαίνει, |5316|daházar (aiccé,)|
καὶ |arde|
ἡ |yián|
σκοτία | 4653|andára| darkness
αὐτὸ |Ite|
οὐ |nofarér|
κατέλαβεν. |2638|félaiagezoon(?)|
---------------
Ἐγένετο |1096 |”what had happened”óoil + éçe
ἄνθρωπος| insáan
ἀπεσταλμένος |béjido
παρὰ |ttu
θεοῦ, |
ὄνομα| |nam name
αὐτῷ |taré
Ἰωάννης: | Iìoannes John
--------------------------
Οὗτος | uite
ἦλθεν |foóñisse
εἰς |hísafe
μαρτυρίαν, |gobá
ἵνα |ziyán
μαρτυρήσῃ | gobà do fare
περὶ| baabote
τοῦ |wa
φωτός, | batti
ἵνα |dé
πάντες |hárr ekzon
πιστεύσωσιν |biccácgor
δι' | torfóttu
αὐτοῦ|taré
---------------
καὶ |2532| arde
τὸ |3588|Wa
φῶς |5457|batti
ἐν |1520|ót
τῇ |yián
σκοτίᾳ|4653|andára
φαίνει, |5316|daházar (aiccé,)
καὶ |2532| arde
ἡ |yián
σκοτία|4653|andára
αὐτὸ |847 | taré
οὐ |nofarér
κατέλαβεν. |2638|félaiagezoon(?)
--------------
Ἐγένετο 1096 |”what had happened” óoil
ἄνθρωπος |manúic
ἀπεσταλμένος| defeçóyi (error: present tense)
Παρὰ | ~tu/~ttu
θεοῦ,
ὄνομα | nam
αὐτῷ| itar
Ἰωάννης:|Iíoaánnes
—————-
οὗτος|uite
ἦλθεν| aiccé
εἰς |hísafe
μαρτυρίαν|gobá oitfare
, ἵνα |ziyán
μαρτυρήσῃ | dahó gobá oitfaré
περὶ |baabote
τοῦ|wá
φωτός, |batti
ἵνα |ziyán
πάντες [manúic] beggún
πιστεύσωσιν biccácgor oitfare
δι' torfóttu
αὐτοῦ|itar
——————
Ἦν|yián
τὸ|Wa
φῶς|cóçok/batti
τὸ|Wa
ἀληθινὸν|cóicca
ὃ|wá
φωτίζει|batti de
πάντα|tamám
ἄνθρωπον|manúic
ἐρχόμενον aiyó
εἰς|hísafe
—————-
1:8
οὐκ |nu
ἦν |yián
ἐκεῖνος| tããni uián
τὸ |wá the
φῶς | cóçok/batti light
ἀλλ' |lékin
ἵνα| ziyán
μαρτυρήσῃ | gobá faribóu
περὶ |baabote
τοῦ | or
φωτός|cóçok light 1:8
——————-
1:9
Ἦν óoil
τὸ wá the
φῶς|cóçok light
τὸ wá the
ἀληθινόν sóiyi
ὃ| ze
φωτίζει somok cóçok
πάντα hárr all
ἄνθρωπον ekzon
ἐρχόμενον aiyó zaré
εἰς |bútore
τὸν|wa
κόσμον|duníyai
1:10
ἐν ót
τῷ wá
κόσμῳ duníyai
ἦν yián
καὶ arde and
ὁ wá
κόσμος duníyai world
δι᾽ torfóttu
αὐτοῦ itar
ἐγένετο olai
καὶ arde
ὁ wá the
κόσμος duníyai
αὐτὸν itar
οὐκ nu
ἔγνω zainné
1:11
εἰς bútore
τὰ wá
ἴδια tar nizor
ἦλθεν ziyarotgor/sáairgor
καὶ arde
οἱ manúic cwa zaré
ἴδιοι nizor
αὐτὸν itar
οὐ nu
παρέλαβον gosífaiyí
1:12
ὅσοι zehoníkka (tará beggún ziyán)
δὲ wá
ἔλαβον gosífaiyí
αὐτόν itar
ἔδωκεν delám
αὐτοῖς itar
ἐξουσίαν (hókumot) hókuk ókkol
τέκνα fuain
θεοῦ
γενέσθαι óiai
τοῖς wá
πιστεύουσιν (imanan) iman rak
εἰς ót
τὸ wá
ὄνομα nam
αὐτοῦ itar
1:13
οἳ wa
οὐκ nái
ἐξ ór (duara, áta)
αἱμάτων lou
οὐδὲ nái
ἐκ óttu
θελήματος (erada, niyot)
σαρκὸς (gusso)
οὐδὲ nái
ἐκ óttu
θελήματος (erada, niyot)
ἀνδρὸς moniccó (insan zati)
ἀλλ' (mogor, lékin, kintu, háli)
ἐκ ottu
θεοῦ
ἐγεννήθησαν
--------------------
Καὶ arde
ὁ -wa
λόγος kolma
σὰρξ gusso [gaa ór gusso]
ἐγένετο óibellayí
καὶ arde
ἐσκήνωσεν tákyí
ἐν ót
ἡμῖν [cómaj] añárár (literally, añáráre)
καὶ arde
ἐθεασάμεθα
τὴν -wa
δόξαν -
αὐτοῦ itar
δόξαν -
ὡς éddur
μονογενοῦς (fua de)
παρὰ dháhortu? (dhákortu?)
πατρός Baf
πλήρης furafuri furaiya (káamel furaiya)
χάριτος -
καὶ arde
ἀληθείας cóiccayi
---------------------
Ἰωάννης Ioánnes
μαρτυρεῖ -
περὶ baabote
αὐτοῦ tar
καὶ arde
κέκραγεν guzor
λέγων, hoór
Οὗτος uite
ἦν óoil
ὃν zaré
Εἶπον hoór aññí
Ὁ wa
Ὀπίσω fisóttu
μου añáre
ἐρχόμενος aiyo
ἔμπροσθέν sámmottú (muúntu)
μου añáre
γέγονεν asé
ὅτι dé
πρῶτός foóila
μου añáre
ἦν -il
---------------------------
καὶ arde
ἐκ ottú
τοῦ or
πληρώματος -
αὐτοῦ -il
ἡμεῖς añáranize
πάντες tamam
ἐλάβομεν gosífaiyí
καὶ arde
χάριν -
ἀντὶ di
χάριτος· -
-------------------------------
ὅτι kiállahoilé
ὁ -wa
νόμος ainkaanun
διὰ ai
Μωσέως Moséos
ἐδόθη de-yí
ἡ -wa
χάρις -
καὶ arde
ἡ -wa
ἀλήθεια cóiccayi
διὰ ai
Ἰησοῦ Iíesou
Χριστοῦ Kríst
Ἐγένετο oibellayi
----------------------------------------------------
θεὸν -
οὐδεὶς honíkka nú-
ἑώρακεν dekéyí
πώποτε hámica
ὁ wa
μονογενὴς -
υἱός, fua
ὁ wa
ὢν asè
εἰς ot
τὸν wa
κόλπον sínaá
τοῦ or
πατρὸς Baf
ἐκεῖνος tããni uián
ἐξηγήσατο -
-------------------------------
Καὶ arde
αὕτη taré
ἐστὶν oí
ἡ wa
μαρτυρία -
τοῦ or
Ἰωάννου Iìoannou
ὅτε zehón
ἀπέστειλαν itará defeçáyí
οἱ wa
Ἰουδαῖοι Juú ún
ἐξ ottú
Ἱεροσολύμων Iíerousoulumon
ἱερεῖς -
καὶ arde
Λευίτας Leuitas
ἵνα ziyán
ἐρωτήσωσιν fusárgor
αὐτὸν taré
Σὺ tuñí
τίς hone
εἶ ói
-------------------------------
καὶ arde
ὡμολόγησεν waadagoryí
καὶ arde
οὐκ nu
ἠρνήσατο maná íte
καὶ arde
ὡμολόγησεν waadagoryí
ὅτι dé
οὐκ nu
εἰμὶ ói
Ἐγὼ aññí
ὁ wa
Χριστός Krìst
--------------------------------------------------------
καὶ arde
ἠρώτησαν fusárgor
αὐτόν -il
Τί Hone
οὖν tói?
Ἠλίας Eélías
εἶ ói
Σύ tuñí
καὶ arde
λέγει hoiyé
Οὐκ nu
εἰμί asè
Ὁ wa
προφήτης Poikambor
εἶ ói
σύ tuñí
καὶ arde
ἀπεκρίθη zuabde
Οὔ ite nú
---------------------------------
22
εἶπον hoiyé
οὖν tói
αὐτῷ itará
Τίς Hon
εἶ ói
ἵνα dé
ἀπόκρισιν zuab án
δῶμεν de
τοῖς zetará
πέμψασιν defeçá
ἡμᾶς· añáráre
τί ziyán
λέγεις hoó tuñí
περὶ baabote
σεαυτοῦ nizoré baabote
——————————————
ἔφη hoiyéite
Ἐγὼ aññí asé
φωνὴ abas
βοῶντος ór honóekzon guzor
ἐν ót
τῇ wá
ἐρήμῳ -
Εὐθύνατε -
τὴν wa
ὁδὸν rasta
κυρίου
καθὼς eikí hísafe
εἶπεν hoiyéil
Ἠσαΐας Eésaías
ὁ -wa
προφήτης Poikambor
——————
24Καὶ arde
οἱ zará
ἀπεσταλμένοι zará defeçáyí
ἦσαν óoil tará
ἐκ ottú
τῶν wa
Φαρισαίων Párisaií ùn
__________________________
καὶ arde
ἠρώτησαν fusárgor tará
αὐτὸν -il
καὶ arde
εἶπον hoóyí
αὐτῷ taré
Τί kiyá
οὖν tói
βαπτίζεις -
εἰ zodi
σὺ tuñí (-le)
οὐκ nu
εἶ asé
ὁ -wa
Χριστὸς Kríst
οὔτε ekkán ó noó
Ἠλίας Eélias
οὔτε ekkán ó noó
ὁ wa
προφήτης Poikambor
________________________
ἀπεκρίθη zuabde
αὐτοῖς éçe itaráre
ὁ wa
Ἰωάννης Iìoannes
λέγων, hoói
Ἐγὼ aññí
βαπτίζω -
ἐν ót
ὕδατι faní
μέσος δὲ mazér
ὑμῶν tuáñrare
ἕστηκεν tíai táikke (tíayá jic)
ὃν zaré
ὑμεῖς (tuáñra beggún)
οὐκ nu
οἴδατε toré zane
_________________________
αὐτός -il
ἐστιν ói
ὁ -wa
ὀπίσω fisóttu
μου añáre
ἐρχόμενος aiyo
ὃς zaré
ἔμπροσθέν age
μου añáre
γέγονεν·
οὗ taré
ἐγὼ aññí
οὐκ nu
εἰμὶ asé
ἄξιος (pabitra, sanshinn)
ἵνα dé
λύσω wapesgoró
αὐτοῦ taré
τὸν wa
ἱμάντα duali
τοῦ òr
ὑποδήματος zuta (sandal)
___________________________
Ταῦτα uián
ἐν ót
Βηθαβαρᾶ Bethabará
ἐγένετο -
πέραν okule
τοῦ òr
Ἰορδάνου Iourdánoou
ὅπου hoçé
ἦν -il
Ἰωάννης Iíoannes
βαπτίζων -
__________________
Τῇ the -wá
ἐπαύριον next day tarfordín
βλέπει see deké
ὁ the -wá
Ἰωάννης John Iíoannes
τὸν the -wa
Ἰησοῦν Jesus IÍesoun
ἐρχόμενον come aiyó
πρὸς, towards íkka
[ἐρχόμενον πρὸς- approaching hañsé aiyér]
αὐτόν him uite
Καὶ and arde
λέγει said hoiyé
Ἴδε Look here! Saá (Bílbilar)!
ὁ the -wá
ἀμνὸς Lamb Béra Sóol
τοῦ of or (-r)
θεοῦ God
ὁ who zibá
αἴρων take away (remove) (lariféla, hóthaide)
τὴν the -wá
ἁμαρτίαν sin guná
τοῦ of the or (-r)
κόσμου world duníyai
__________________________
οὗτός uían
ἐστιν ói
περὶ baabote
οὗ taré
ἐγὼ aññí
εἶπον hotáhoóyí
Ὀπίσω fisóttu
μου añáre
ἔρχεται aiyóil
ἀνὴρ manúic
ὃς yían
ἔμπροσθέν age
μου añáre
γέγονεν
Ὅτι dé
πρῶτός foóila
μου añáre
ἦν -il
____________________________________
κἀγὼ aññí, údda
οὐκ nu
ᾔδειν zaneyí
αὐτόν ooil
ἀλλ' lékin
ἵνα dé
φανερωθῇ
τῷ wa
Ἰσραὴλ Iìsrael
διὰ ai
τοῦτο uían
ἦλθον aiyí
ἐγὼ aññí
ἐν ót
τῷ wa
ὕδατι faní
βαπτίζων -
________________________________
Καὶ arde
ἐμαρτύρησεν -
Ἰωάννης Ioánnes
λέγων hoói
ὅτι dé
Τεθέαμαι deikké aññi
τὸ -wa
πνεῦμα -
καταβαῖνον lam
ὡσεὶ éddur
περιστερὰν -
ἐξ ottú
οὐρανοῦ
καὶ arde
ἔμεινεν basiasé
ἐπ' uore
αὐτόν ooil
_______________________________
κἀγὼ aññí, údda
οὐκ nu
ᾔδειν zan (zanilo)
αὐτόν -ite
ἀλλ' (mogor, lékin, kintu, háli)
ὁ -wa
πέμψας defeço-te
με (lói, yé)
βαπτίζειν -
ἐν ót
ὕδατι faní
ἐκεῖνός uían
μοι mui
εἶπεν hoóyí
Ἐφ uore
ὃν zaré
ἂν -
ἴδῃς tuñí dekéyoum.
τὸ wá
πνεῦμα - (Bùt? Ferot? [lit. Niác])
καταβαῖνον lam
καὶ arde
μένον basiasé
ἐπ' uore
αὐτόν -il
οὗτός uián
ἐστιν ói
ὁ -wa
βαπτίζων -
ἐν ót
πνεύματι - (Bùt? Ferot? [lit. Niác])
ἁγίῳ - (pabitra, sanshinn)
————————————————————
κἀγὼ aññí, údda
ἑώρακα deikké
καὶ arde
μεμαρτύρηκα -
ὅτι dé
οὗτός uián
ἐστιν ói
ὁ wa
υἱὸς futinna
τοῦ òr
θεοῦ
————————————————
Τῇ wa
ἐπαύριον tarfordin
πάλιν dubara
εἱστήκει tíai táikyí
ὁ wa
Ἰωάννης Iìoannes
καὶ arde
ἐκ ottu
τῶν wa
μαθητῶν fonnáforóya ùn
αὐτοῦ ooil
δύο dui
————————————————
καὶ arde
ἐμβλέψας dekeyi íkka
τῷ wa
Ἰησοῦ Iíesou
περιπατοῦντι zecómot áñçoil
λέγει hoiyé
Ἴδε Saá (Bílbilar)
ὁ wa
ἀμνὸς Béra Sóol
τοῦ ór
θεοῦ
—————————————————————-
Καὶ arde
ἤκουσαν fúnelám
αὐτοῦ ooil
οἱ zará
δύο dui
μαθηταὶ fonnáforóya ùn
λαλοῦντος hotáhoólá
καὶ arde
ἠκολούθησαν arde manoyí
τῷ wa
Ἰησοῦ Iíesou
——————————————————-
στραφεὶς fírzye
δὲ ar
ὁ wa
Ἰησοῦς Iìesous
καὶ arde
θεασάμενος deikké
αὐτοὺς itará
ἀκολουθοῦντας ageaiyérde
λέγει hoiyé
αὐτοῖς éçe itaráre
Τί kiyá
ζητεῖτε tuñí talacgor
οἱ zará
δὲ ar
εἶπον hotáhoóyí
αὐτῷ ooil
Ῥαββί Rabbi
ὃ wa
λέγεται
ἑρμηνευόμενον, yaani
Διδάσκαλε masthor
ποῦ eénken
μένεις mano
————–————————
λέγει hoiyé
αὐτοῖς éçe itaráre
Ἔρχεσθε aiyó
καὶ arde
ἴδετε deké
ἦλθον aiyí
καὶ arde
εἶδον tuanre deikké
ποῦ eénken
μένει bakiasé
καὶ arde
παρ' ottu
αὐτῷ ooil
ἔμειναν manoyí
τὴν wa
ἡμέραν din
ἐκείνην· uián
ὥρα góndha
δέ wa
ἦν -il
ὡς hísafe
δεκάτη doc
Ἦν -il
Ἀνδρέας Aándreas
ὁ wa
ἀδελφὸς bái
Σίμωνος Simonous
Πέτρου Petrou
εἷς ek
ἐκ ottu
τῶν wa
δύο dui
τῶν wa
ἀκουσάντων
παρὰ dháhortu
Ἰωάννου IÍoánnou
καὶ arde
ἀκολουθησάντων
αὐτῷ· ooil
εὑρίσκει tuaifa
οὗτος uite
πρῶτος foóila
τὸν wa
ἀδελφὸν
τὸν wa
ἴδιον
Σίμωνα Símona
καὶ arde
λέγει hoiyé
αὐτῷ ooil
Εὑρήκαμεν añára faiyé
τὸν wa
Μεσσίαν Messían
ὅ wa
ἐστιν ói
μεθερμηνευόμενον torjumagorké
ὅ wa
Χριστός·Kríst
καὶ arde
ἤγαγεν ite rasta daháké
αὐτὸν ooil
πρὸς ìkka
τὸν wa
Ἰησοῦν Iíesoun
ἐμβλέψας
δὲ ar
αὐτῷ il
ὁ wa
Ἰησοῦς Iìesous
εἶπεν hoóyí
Σὺ tuñí
εἶ ói
Σίμων ὁ
υἱὸς futínna
Ἰωνᾶ· Iíona
σὺ tuñí
κληθήσῃ dhaka
Κηφᾶς Kepás,
ὃ ἑρμηνεύεται yaáni
Πέτρος Petros (dola, fattór)
Τῇ wa
ἐπαύριον tarfordin
ἠθέλησεν tuazar
ὁ wa
Ἰησοῦς Iìesous
ἐξελθεῖν za
εἰς ót
τὴν wa
Γαλιλαίαν Galilaian
καὶ arde
εὑρίσκει tuaifa
Φίλιππον Pìlippon
καὶ arde
λέγει hoiyé
αὐτῷ ooil
Ἀκολούθει mano
μοι mui
ἦν ooil
δὲ ór
ὁ wa
Φίλιππος Pílippos
ἀπὸ ottú
Βηθσαϊδά Bethsaída
ἐκ ottú
τῆς wa
πόλεως cóor
Ἀνδρέου Aándreou
καὶ arde
Πέτρου Pétrou
εὑρίσκει tuaifa
Φίλιππος Pìlippos
τὸν wa
Ναθαναὴλ Natànaèl
καὶ arde
λέγει hoiyé
αὐτῷ ooil
Ὃν ziyán
ἔγραψεν leikké
Μωσῆς Moses
ἐν ót
τῷ -wa
νόμῳ ainkaanun
καὶ arde
οἱ wa
προφῆται Poikambor ùn
εὑρήκαμεν añára faiyé
Ἰησοῦν Iìesoun
τὸν wa
υἱὸν futínna
τοῦ òr
Ἰωσὴφ Iíosèp
τὸν wa
ἀπὸ ottú
Ναζαρέτ Nazareét
καὶ arde
εἶπεν hoóyí
αὐτῷ ooil
Ναθαναήλ Natànaèl
Ἐκ ottú
Ναζαρὲτ Nazareét
δύναταί faro (fari bélla)
τι ziyán (honó, kessú jiníc)
ἀγαθὸν bála
εἶναι asé
λέγει hoiyé
αὐτῷ ooil
Φίλιππος Pílippos
Ἔρχου Aiyó
καὶ arde
ἴδε deké
εἶδεν dekéyí ite
ὁ wa
Ἰησοῦς Iìesous
τὸν wa
Ναθαναὴλ Natànaèl
ἐρχόμενον aiyó
πρὸς ìkka
αὐτὸν ooil
καὶ arde
λέγει hoiyé
περὶ baabote
αὐτοῦ ooil
Ἴδε Sáa (Bílbílar)
ἀληθῶς | cóiccagorí,
Ἰσραηλίτης | Iísraelíte
ἐν | ót
ᾧ | wá
δόλος | (dúkabázi, holbazi, dagabazi, calbazi)
οὐκ | nu
ἔστιν | oí
λέγει | hoiyé
αὐτῷ | ooil
Ναθαναήλ | Natànaèl
Πόθεν | zeçíyar
με | mui
γινώσκεις | ótnofar aññí
ἀπεκρίθη | zuabde
ὁ | wa
Ἰησοῦς | Iìesous
καὶ | arde
εἶπεν | hoóyí
αὐτῷ | ooil
Πρὸ | age
τοῦ | òr
σε | tuñí
Φίλιππον | Pílippon
φωνῆσαι | dhakalá
ὄντα | félai táki (honnán asé)
ὑπὸ | nise
τὴν | wá
συκῆν | dùmura gas
εἶδόν | deikké itará
σε tuñí
ἀπεκρίθη | zuabde
Ναθαναήλ | Natànaèl
καὶ | arde
λέγει | hoiyé
αὐτῷ | ooil
Ῥαββί | Rabbi
σὺ | tuñí
εἶ | oí
ὁ | wa
υἱὸς | futínna
τοῦ | ór
θεοῦ
σὺ | tuñí
εἶ | oí
ὁ | wa
βασιλεὺς| baakcá
τοῦ | ór
Ἰσραήλ | Iìsrael
-------------------------------
ἀπεκρίθη| zuabde
Ἰησοῦς | Iìesous
καὶ | arde
εἶπεν | hooyí
αὐτῷ | ooil
Ὅτι | dé
εἶπόν | hoiyé aññi
σοι | tuñí
εἶδόν | deké
σε | tuñí
ὑποκάτω | nise
τῆς | wa
συκῆς | dùmura gas
πιστεύεις | imanan tuñí?
μείζω | óttu becí
τούτων | yían án
ὄψει | dekébou tuñí
------------------------------
καὶ | arde
λέγει | hoiyé
αὐτῷ | il
Ἀμὴν |áamén
ἀμὴν | áamén
λέγω | hoó
ὑμῖν | tuanra
ἀπ' | ottú
ἄρτι | ehón
ὄψεσθε dekebá tuáñra
τὸν wa
οὐρανὸν|
ἀνεῳγότα | kúl
καὶ | arde
τοὺς | wa
ἀγγέλους | fírista ùn
τοῦ | òr
θεοῦ |
ἀναβαίνοντας | uçér
καὶ | arde
καταβαίνοντας lam
ἐπὶ " uore
τὸν | wá
υἱὸν | futínna
τοῦ | ór
ἀνθρώπου | insán
Chapter 2
1Καὶ arde
τῇ wa
ἡμέρᾳ din
τῇ wa
τρίτῃ tesára
γάμος biyá
ἐγένετο
ἐν ót
Κανὰ Kana
τῆς wa
Γαλιλαίας Galilaiías
καὶ arde
ἦν ooil
ἡ wa
μήτηρ amaa
τοῦ wa
Ἰησοῦ Iìesou
ἐκεῖ· éçe
2ἐκλήθη dhakyí (dawotdoyí)
δὲ ar
καὶ arde
Ὁ wa
Ἰησοῦς Iìesous
καὶ arde
οἱ wa
μαθηταὶ fonnáforóya ùn
αὐτοῦ tar
εἰς olla
τὸν wa
γάμον biyá
3καὶ arde
ὑστερήσαντος
οἴνου
λέγει hoóyí
ἡ wa
μήτηρ amaa
τοῦ wa
Ἰησοῦ Iìesou
πρὸς ìkka
αὐτόν itar
Οἶνον
οὐκ nu
ἔχουσιν asé itará
4λέγει hoòyì
αὐτῇ ibár
Ὁ wa
Ἰησοῦς Iìesous
Τί Ki
ἐμοὶ Aññi
καὶ arde
σοί tuñi
γύναι beçi
οὔπω nu aijó (aijó nu?)
ἥκει aiyò asè
ἡ wa
ὥρα thaim
μου añár
5λέγει hoòyì
ἡ wa
μήτηρ amaa
αὐτοῦ itar
τοῖς wa
διακόνοις háadem ùn
Ὅ wa
τι ziyan
ἂν
(τι ἂν zaáñ)
λέγῃ hoò itar
ὑμῖν tuañra
ποιήσατε tuañra gor
6
ἦσαν tará óoil
δὲ ar
ἐκεῖ éçe
ὑδρίαι gora [gora faní]
λίθιναι or dola
ἓξ só
κείμεναι boói táikke
κατὰ
τὸν wa
καθαρισμὸν [] sáfgoróon
τῶν wa
Ἰουδαίων Juù ùn
χωροῦσαι táke
ἀνὰ
μετρητὰς [8.75 galón]
δύο dui
ἢ yá
τρεῖς tin
7
λέγει hoiyé ite
αὐτοῖς éçe itaráre
ὁ wa
Ἰησοῦς Iìesous
Γεμίσατε bór
τὰς wa
ὑδρίας gora faní
ὕδατος [loi] faní
καὶ arde
ἐγέμισαν itará boryí
αὐτὰς itará
ἕως ἄνω (foijjonto)
8καὶ arde
λέγει hoiyé ite
αὐτοῖς éçe itaráre
Ἀντλήσατε wapeslo
νῦν ehón
καὶ arde
φέρετε loizo
τῷ wa
ἀρχιτρικλίνῳ· macthor or hána (rois or hána)
καὶ arde
ἤνεγκαν loianòyí
9
ὡς zehón
δὲ ar
ἐγεύσατο moza wá kucícgor
ὁ wa
ἀρχιτρίκλινος macthor or rait or hána (rois or rait or hána)
τὸ wa
ὕδωρ faní
οἶνον
γεγενημένον
καὶ arde
οὐκ nu
ᾔδει zaneyí
πόθεν honnántu
ἐστίν ói
οἱ wa
δὲ ar
διάκονοι goróni
ᾔδεισαν sinílo (zane)
οἱ wá
ἠντληκότες wapesloyí
τὸ wá
ὕδωρ faní
φωνεῖ dhakayí
τὸν wa
νυμφίον dulá
ὁ wa
ἀρχιτρίκλινος macthor or rait or hána (rois or rait or hána)
10καὶ arde
λέγει hooyí
Αὐτῷ ooíl
Πᾶς beggún
Ἄνθρωπος manuíc
Πρῶτον ót cúru
Τὸν wa
Καλὸν gom
οἶνον
τίθησιν rak
Καὶ arde
ὅταν zehón
Μεθυσθῶσιν fiyo bicí
Τότε tarfore
Τὸν wa
Ἐλάσσω·óttu hom [gom]
σὺ tuñí
Τετήρηκας rakóyí
Τὸν wa
καλὸν gom
οἶνον
ἕως hátta
ἄρτι ehón
{ἕως ἄρτι ajfójjontó}
11
Ταύτην yián
Ἐποίησεν goryí
Τὴν wa
Ἀρχὴν cúru
Τῶν wa
σημείων icára
Ὁ wa
Ἰησοῦς Iìesous
ἐν ót
Κανὰ
τῆς wa
Γαλιλαίας
καὶ arde
ἐφανέρωσεν zahérgoróyí
Τὴν wa
Δόξαν
αὐτοῦ éçe
καὶ arde
ἐπίστευσαν biccácgoryí tará
εἰς ot
αὐτὸν taré
οἱ wa
μαθηταὶ fonnáforóya ùn
αὐτοῦ éçe
12
Μετὰ baade
τοῦτο yían
κατέβη lam (aiyó nise)
εἰς ot
Καπερναούμ, Kapernaoùm
αὐτὸς ite
καὶ arde
ἡ
Μήτηρ amaa
αὐτοῦ éçe
καὶ arde
οἱ wa
ἀδελφοὶ bái ùn (bodda ún)
αὐτοῦ éçe
καὶ arde
οἱ wa
μαθηταὶ fonnáforóya ùn
αὐτοῦ éçe
Καὶ arde
ἐκεῖ ęce
ἔμειναν itára basiasé
οὐ nu
πολλὰς bicí
ἡμέρας din
13
Καὶ arde
ἐγγὺς hañsé
ἦν ooil
τὸ wa
πάσχα Paská
τῶν wa
Ἰουδαίων
καὶ arde
ἀνέβη aiyo uore
εἰς ot
Ἱεροσόλυμα
ὁ wa
Ἰησοῦς Iìesous
14
καὶ arde
εὗρεν faayí (tuaifa)
ἐν ót
τῷ wa
ἱερῷ
τοὺς wa
πωλοῦντας besayí
βόας gouru-sóol ún
καὶ arde
πρόβατα dubba sóol ún
καὶ arde
περιστερὰς hoitor ún
καὶ arde
τοὺς wa
κερματιστὰς thiyañ or bodoloya ún
καθημένους boói táikke
15
καὶ arde
ποιήσας banaiyé
φραγέλλιον
ἐκ òttu
σχοινίων
πάντας beggún
ἐξέβαλεν béjido baáre
ἐκ óttu
τοῦ wa
ἱεροῦ
τά wa
τε údda
πρόβατα dubba sóol ún
καὶ arde
τοὺς wa
βόας gouru-sóol ún
καὶ arde
τῶν wa
κολλυβιστῶν thiyañ or bodoloya ún
ἐξέχεεν cíñçaciththa
τὸ wa
κέρμα foisá ún
Καὶ arde
τὰς wa
τραπέζας mes ún
ἀνέστρεψεν faldhayí
16
καὶ arde
τοῖς wa
τὰς wa
περιστερὰς hoitor ún
πωλοῦσιν zetará besa
εἶπεν hoiyé ite
Ἄρατε loiza
ταῦτα ciz ún iín
ἐντεῦθεν yiáñttu
μὴ nu
ποιεῖτε gor
Τὸν wa
οἶκον gór
τοῦ wa
πατρός Baf
μου Añár
οἶκον gór
ἐμπορίου hasharbar
1
Ἦν ót
δὲ ehón
ἄνθρωπος manúic
ἐκ ottu
τῶν wa
Φαρισαίων Párisai ùn
Νικόδημος Nikoudemous
ὄνομα nam
αὐτῷ ite
ἄρχων royis
τῶν wá
Ἰουδαίων· Júu ún
2
οὗτος eikí
ἦλθεν ai
πρὸς íkka
τὸν wá
Ἰησοῦν Iìesoun
νυκτὸς rait
καὶ arde
εἶπεν hooyí
αὐτῷ ooíl
Ῥαββί Rabbi
οἴδαμεν añára zane
ὅτι ziyán
ἀπὸ ottú
θεοῦ
ἐλήλυθας tuáñrtu aiyó
διδάσκαλος· macthor
οὐδεὶς honíkka nú-
γὰρ
ταῦτα ciz ún iín
τὰ wá
σημεῖα icára
δύναται farer
ποιεῖν goittóu
ἃ
σὺ tuñi
ποιεῖς tuñí gor
ἐὰν -le (agór)
μὴ nu
ᾖ ói (ó)
ὁ wa
θεὸς
μετ' loi
αὐτοῦ éçe