Single-Author Publications
Intercultural Specialized Communication (in Greek). Research monograph at the DFLTI Yearbook 1999-2003, Corfu 2004.
Translating from Major into Minor Languages. Diavlos Publications, Athens 2009.
Risikokommunikation und Übersetzen – Das Beispiel der Instruktionstexte. Diavlos Publications, Athens 2016.
Specialized Translation and Intercultural Communication (in Greek). KALLIPOS, Athens 2023.
Selected Articles
This section does not include papers written in Greek. These can be found in the Greek version of the site.
"Routineformeln und ihre kulturelle Einbettung (unter besonderer Berücksichtigung des deutsch-griechischen Sprachenpaares". Annette Sabban (επιμ.): Phraseologie und Übersetzen. Phrasemata II. Aisthesis, Bielefeld 1999, σελ. 175–186.
"Similarities and differences between common language and specialised language (with translation examples in English, German, Greek)". 1r Congrés Internacional de Traducciớ Especialitzada de Barcelona, 2–4 March 2000. Proceedings: 1st International conference on specialized translation. Universitat Pompeu Fabra: Fundació «La Caixa», Barcelona 2–4 March 2000, p. 94–97 (co-author Panagiotis Kelandrias, Professor, DFLTI).
"Translation of terms of Greek origin in LSP texts". Últimas Corrientes Teóricas en los Estudios de Τraducción, Universidad de Salamanca, Salamanca 16–18 November 2000. Anne Barr & Jesús Torres del Rey (eds.): Últimas Corrientes Teóricas en los Εstudios de Τraducción, Universidad de Salamanca, Salamanca 2001, p. 550–555 (co-author Panagiotis Kelandrias, Professor, DFLTI).
"Interactions between common and specialised language and translation problems of the new scientific terms". 7th International Symposium on Social Communication, Centro de Linguística Applicada del Universidad de Santiago de Cuba, 22–26 January 2001. ACTAS-II. VII Simposio Internacional de Comunicación Social, Centro de Linguística Applicada, Santiago de Cuba 22–26 de Enero del 2001, p. 126–131 (co-author Panagiotis Kelandrias, Professor, DFLTI).
"Cultural barriers – possibilities and restrictions in interpreting". Lew N. Zybatow (ed.): Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Peter Lang, Frankfurt am Main 2002, p. 385–394 (co-author Panagiotis Kelandrias, Professor, DFLTI).
"Lexical Economy in LSP: Abbreviations and their Translation from English to Greek". International Conference "Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer", Department of English Language and Literature of the National and Kapodistrian University of Athens, Athens 3–7 December 2003. Maria Sidiropoulou & Anastasia Papaconstantinou (eds.): Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer, The National and Kapodistrian University of Athens, Athens 2004, p. 205–219 (co-author Panagiotis Kelandrias, Professor, DFLTI).
"Translation: A Potential Cultural Bridge in the New Global Environment". Öztürk Kasar, Sündüz (ed.), Interdisciplinarité en Traduction/Interdisciplinarity on Translation. Vol. 1, Les Éditions ISIS, Istanbul 2006, σσ. 197-208 (co-author Panagiotis Kelandrias, Professor, DFLTI).
."Globalization and Translation: The Challenge for Lesser Languages". Panagiotis Kelandrias (ed.), 20 Years D.F.L.T.I. Festschrift. Diavlos Publications, Athens 2006. p. 89–99.
"Instructions for use and their translation in a global age". International Conference "LSP 2003. The 14th European Symposium on Language for Special Purposes. Communication, Culture, Knowledge", University of Surrey, 18–22 August 2003. Ahmad, Khurshid/Rogers, Margaret (eds.): Evidence-Based LSP. Translation, Text and Terminology, Peter Lang 2007, p. 525–540 (co-author Panagiotis Kelandrias, Professor, DFLTI).
"Anglophonie et terminologie: le cas de la langue spécialisée grecque médicale et économique". Marilena Karyolemou, Fabienne Baider & Marianne Katsoyannou (eds.): Actes du 30e Colloque international de linguistique fonctionnelle SILF. EME: Fernelmont 2006, p. 149–152 (co-author Panagiotis Kelandrias, Professor, DFLTI).
«Translating Proper Names: a Functionalist Approach». Names. A Journal of Onomastics, vol. 55, No. 4, December 2007, p. 407–416.
Editing and writing of article entitled "Greek Personal Names" for the Central Intelligence Agency in cooperation with Professor Edwin D. Lawson, State University of New York at Fredonia, USA.
"Gebrauchsanweisungen und ihre kulturellen Elemente – unter besonderer Berücksichtigung des Sprachenpaares Deutsch-Griechisch". Dictio 2. DFLTI Yearbook 2007–2008, Corfu 2009, p. 183–196 (co-author Panagiotis Kelandrias, Professor, DFLTI).
"Attitude Studies and Translation". Dictio 2. DFLTI Yearbook 2007–2008, Corfu 2009, p. 169–182.
"Translation attitude cultures in minor languages: the case of Greek". International Colloquium of Translation με τίτλο «Translation in all its Aspects with Focus on International Dialogue», Istanbul University (21–23 October2009). Hasan Anamur, Alev Bulut & Arsun Uras-Yilmaz (eds.): Translation in all its Aspects with Focus on International Dialogue. Istanbul University, Istanbul 2009, p. 60–65.
"Power relationships between major and minor languages and the translation of LSP texts". Walther von Hahn & Cristina Vertan (eds.): Fachsprachen in der weltweiten Kommunikation Specialized Language in Global Communication. Peter Lang, Frankfurt am Main 2010, p. 476–482.
"LSP and Minor Languages: Some Proposals for a Translation Attitude Culture". XVII European Symposium on LSP, 17–21 Αυγούστου 2009, Aarhus School of Business. Carmen Heine & Jan Engberg (eds.): Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010 (<http://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/parianou.pdf>).
"Neologisms in LSP of Greek/Latin origin and their translation from English/German into Greek". Dictio 3. DFLTI Yearbook 2008–2009, Corfu 2010, p. 191–199 (co-author Panagiotis Kelandrias, Professor, DFLTI).
"Risikokommunikation und Übersetzen: die Vermittlung von populärwissenschaftlichen Texten in der Technik- und Medizinkommunikation". Karen Patrick Knutsen, Sigmund Kvam & Peter Langemeyer (eds.): Τextsorten und kulturelle Kompetenz. Interdisziplinäre Beiträge zur Textwissenschaft. Waxmann, Münster 2010, p. 247–270.
"La prédominance de la langue anglaise en terminologie: le cas de la langue spécialisée". Dictio 4. DFLTI Yearbook 2009–2011, Corfu 2011, p. 357–362 (co-author Panagiotis Kelandrias, Professor, DFLTI).
"’Aus Groß mach Klein’. Notizen einer griechisch-deutsch-Schulbilingualen". Mary Snell-Hornby & Mira Kadrić (eds.): Die Multiminoritätengesellschaft. Saxa, Berlin 2012, p. 33–45.
"’Riskieren ist menschlich’ oder ein Plädoyer für den Involvement-Transfer-Ansatz". Karen Patrick Knutsen, Sigmund Kvam, Langemeyer, Anastasia Parianou & Kåre Solfjeld (eds.): Narratives of Risk: Interdisciplinary Studies/Narrative des Risikos. Interdisziplinäre Beiträge. Waxmann, Münster 2012, p. 179–205.
"Das Mini-Narrativ in literarischen Eigennamen – Ein funktionaler Ansatz für die Translationswissenschaft?". Dictio 7. DFLTI Yearbook 2014, Corfu 2014, p. 127–157.
"Nation, Translation und kleine Sprachen". Guri Ellen Barstad, Arnstein Hjelde, Sigmund Kvam, Anastasia Parianou & John Todd (eds.): Language and Nation Crossroads and Connections, Waxmann, Münster 2016, p. 179–211.
"‚Risikokommunikation und Translation leicht gemacht’ – Oder von der Pythia zur Risikoempathie". Marietta Calderón Tichy, Reinhard Heuberger & Emil Chamson (eds.): Gesundheit & Sprache/Health & Language, Peter Lang, Frankfurt am Main 2017, p. 127-145.
"Von Jim Knopf und Jim Button zu Harry Potter. Wo bleibt das Mini-Narrativ bei der Übersetzung von Eigennamen in der Kinder- und Jugendliteratur?", Karen Patrick Knutsen & Peter Langemeyer (eds): Narratology Plus – Studies in Recent International Narratives for Children and Young Adults / Narratologie Plus – Studien zur Erzählweise in aktueller internationaler Kinder- und Jugendliteratur. Series: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien. Peter Lang, Frankfurt am Main 2017, p. 341-368.
"Technische Ikonotexte und Translation. Zum Mit- und Ineinander von Text und Bild in Instruktionstexten". Sigmund Kvam, Ilaria Meloni, Anastasia Parianou, Jürgen F. Schopp & Kåre Solfjeld (eds.): Spielräume der Translation. Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis. Waxmann, Münster 2018, p. 211-242.
"Das Bild der Türken in den neueren Geschichtsbüchern Griechenlands – Identitätsbildung durch gemeinsame kulturelle Elemente". Robert Schweitzer & Uta-Maria Liertz (eds.): Geschichtsunterricht, Geschichtspolitik, Identitätsbildung vom Kalten Krieg bis in die Gegenwart: Geschichtsbücher und ihr gesellschaftlicher Kontext. Aue-Stiftung, Helsinki 2020, p. 175-194.
"Mary, Lisa und ihr kleines Lamm. Eine Gratwanderung zwischen Text und Musik in übersetzten Kinderliedern". Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam & Anastasia Parianou (eds.): Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme, Berlin 2021, p. 313-350.
"Mingled Threads: A Tapestry of Tales from a Complex Multinational Project" (co-authored with Rosario Durão, Kyle Mattson, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura, Ricardo López-Léon). Nancy Small & Bernadette Longo (eds.): Transnational Research in Technical Communication. Stories, Realities, and Reflections. State University of New York Press, New York 2022, p. 161-182.
"Literarisches medical writing: Narrative von Krankheit und Tod bei Thomas Mann". Laura Auteri, Natascia Barrale, Arianna Di Bella, Sabine Hoffmann (eds.): Jahrbuch für Internationale Germanistik. Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive. Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) (Bd. 2). Peter Lang, Frankfurt am Main 2022, p. 283-297.
"Das Mini-Narrativ in literarischen Eigennamen - Ein funktionaler Ansatz mit besonderem Fokus auf das Übersetzen von Eigennamen in der Kinder - und Jugendliteratur". Anastasia Parianou, Panagiotis Kelandrias, Jorghos Kentrotis (eds.): Honorary volume in memory of DFLTI Professor Haris Katsoulis. Diavlos, Athens, p. 206-272.
“Auf der Suche nach der Stimme der Übersetzerinnen – Das Vorwort als Kontextmaterial”. S. Kvam/A. Parianou/J. Schopp/K. Solfjeld/A. Viljanmaa (Hg.). Translation im Kontext. Berlin: Frank & Timme, 2024. 291-316.
Editing of collective volumes
Karen Patrick Knutsen, Sigmund Kvam, Peter Langemeyer, Anastasia Parianou & Kåre Solfjeld (eds.): Narratives of Risk: Interdisciplinary Studies/Narrative des Risikos. Interdisziplinäre Beiträge. Waxmann, Münster 2012.
Guri Ellen Barstad, Arnstein Hjelde, Sigmund Kvam, Anastasia Parianou & John Todd (eds.): Language and Nation Crossroads and Connections, Waxmann, Münster 2016.
Sigmund Kvam, Ilaria Meloni, Anastasia Parianou, Jürgen F. Schopp & Kåre Solfjeld (eds.): Spielräume der Translation. Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis. Waxmann, Münster 2018.
Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam & Anastasia Parianou (eds.): SongTranslation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme, Berlin 2021.
Sigmund Kvam/Anastasia Parianou/Jürgen Schopp/Kåre Solfjeld/Anu Viljanmaa (επιμ.): Translation im Kontext. Frank & Timme, Berlin, 2024.
Introductions in collective volumes
Karen Patrick Knutsen, Sigmund Kvam, Peter Langemeyer, Anastasia Parianou & Kåre Solfjeld: “Why Risk? - Warum Risiko?” Karen Patrick Knutsen, Sigmund Kvam, Peter Langemeyer, Anastasia Parianou & Kåre Solfjeld (eds.): Narratives of Risk: Interdisciplinary Studies/Narrative des Risikos. Interdisziplinäre Beiträge. Waxmann, Münster 2012, p. 9-50.
Guri Ellen Barstad, Arnstein Hjelde, Sigmund Kvam & Anastasia Parianou, John Todd: “Making the case for an interdisciplinary approach to language and nation”. Guri Ellen Barstad, Arnstein Hjelde, Sigmund Kvam, Anastasia Parianou & John Todd (eds.): Language and Nation Crossroads and Connections, Waxmann, Münster 2016, p. 9-12.
Sigmund Kvam, Ilaria Meloni, Anastasia Parianou, Jürgen F. Schopp & Kåre Solfjeld: “Dolmetschen, Übersetzen und noch mehr …”. Sigmund Kvam, Ilaria Meloni, Anastasia Parianou, Jürgen F. Schopp & Kåre Solfjeld (eds.): Spielräume der Translation. Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis. Waxmann, Münster 2018, p. 9-15.
Annjo K. Greenall, Johan Franzon, Sigmund Kvam & Anastasia Parianou: “Making a case for a descriptive-explanatory approach to song translation research: Concepts, trends and models”. Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, Anastasia Parianou (eds.). Song Translation: Lyrics in Contexts. Frank & Timme, Berlin 2021, p. 13-48.
Sigmund Kvam, Anastasia Parianou, Jürgen Schopp, Kåre Solfjeld, Anu Viljanmaa, E. Macarena Pradas Macías: “Kontext, Kotext, Situation”. Sigmund Kvam/Anastasia Parianou/Jürgen Schopp/Kåre Solfjeld/Anu Viljanmaa (Hg.): Translation im Kontext. Frank & Timme, Berlin, 2024, p. 11-22.
Chapters in collective volumes
Sub-chapter 13.2.6 entitled "Greek Personal Names by Anastasia Parianou", Chapter 13: "Personal naming systems" by Edwin D. Lawson, in: Carole Hough (ed.): The Oxford Handbook of Names and Naming. Oxford University Press, Oxford 2016, p. 177–178.