As we have seen in the previous chapters, a language is a large system made up of many, smaller systems, with a lot of important linguistic subsystems having been introduced and dissected. However, in order to fully grasp the nature of English, we must take a look at it from a global perspective: to understand how English spread across the world, the different models of Englishes, the differences between varieties of English, the analysis of Hong Kong’s English as an example, and the model of English that should be adapted for teaching in classrooms. All of these will be introduced in the following sections, in order to explain the newest concept in this book, World Englishes.
English is the most spoken and widespread language in the world, with 88 countries where English is an official language. Even recently in the 20th century, independent and newly-independent states such as India, Malaysia and Singapore are taking up English as an official or semi-official language (Crystal, 2003). However, how did this language become so popular?
There have been 2 major reasons for the spread of English across the world since the 15th century, namely colonization and emigration.
9.1.1.1 Colonization
The British Empire was the largest in history [comprised of the dominions, colonies, protectorates, mandates, and other territories ruled or administered by the United Kingdom], solidifying the United Kingdom’s status as one of the most powerful nations in the world after the industrial revolution in the 18th-19th century, a status it would maintain for more than 100 years. With its immense power and influence, it spread English through colonial rule, education, and trading.
9.1.1.1.1 Colonial Rule
The British Empire was the largest in history, managing to conquer and spread its influence over one-quarter of the world’s population by 1922 (Wikipedia: British Empire, n.d.). To help better govern these many areas, English was established as the language used in many of these colonies. Furthermore, schools were established in these locations, where English was both taught and used as the language of instruction. Trade was also a major factor in the spread of language: naturally, business requires communication. As a result of making sure transactions were conducted as smoothly as possible, English was spread even further across the globe.
9.1.1.2 Emigration
As more citizens and religious missionaries from English-speaking countries emigrated from their homes, they carried their mother tongue with them. Naturally, this meant that English had spread even further around. What’s more, missionaries would establish schools in the regions they travelled to, where the language of instruction was English. In the pursuit of passing on their beliefs, they also passed on their language.
The phenomenon of English as a world language can be accounted for by seven factors (Crystal, 2003):
9.1.2.1 Historical Reasons
The legacy of British and American imperialism has made sure that English remains this world’s lingua franca. We’ve already talked about how the British spread English far and wide after the Industrial Revolution, but America had colonies also, in places like Puerto Rico and the Philippines, and spread English in similar ways.
9.1.2.2 Internal Political Reasons
Since there tends to be a large variety of ethnic groups within a country, English may serve as a lingua franca. Furthermore, by having so many different ethnic groups use the same language, a sense of bonds and national unity may be cultivated within the citizens, bringing the speakers of the language closer together and fostering a strong pride in their national identity.
9.1.2.3 External Economic Reasons
The American economy saw a massive boom after World War II, making sure that its influence would increase exponentially. If one wanted to do business with the US, they would have to know English. By becoming a major center for trade and finance, America would have many other territories embrace English, in the interest of pursuing profits or securing positions in business or politics (Myatt, 2020).
9.1.2.4 Practical Reasons
English is the language of international air traffic control. Language proficiency tests are required before receiving a license. It is also very commonly used at international business and academic conferences, as the medium of communication with non-native speakers present. Those working in the tourism industry may also have it in their best interests to learn English, as it means that it will be easier to communicate with tourists, thus improving business.
9.1.2.5 Intellectual Reasons
The vast majority of scientific, technological, and academic information in the world is expressed through English, whether it be papers, videos or something similar. With so much research and valuable knowledge being in this language, it’s essential for some academics and scholars to have a good grasp of English. Moreover, over 80% of information that exists digitally is in English, giving even more incentive for people to learn the language.
9.1.2.6 Entertainment Reasons
In a lot of popular culture, English is the main language, influencing entertainment created from around the world. Despite being from Sweden, pop group ABBA still chooses to perform in English (Myatt, 2020). Many popular book series and television shows will be translated into English, or dubbed over with an English voice cast. Despite the setting of the story, media may be made with English in mind. An example is Ghost of Tsushima by Sucker Punch Productions, which takes place in 1274 Japan, yet was still made in English first, with a Japanese dub being made afterwards.
9.1.2.7 Some Wrong Reasons
Unfortunately, some people believe that English is objectively superior: that it is a more logical or beautiful language than others, with easier pronunciation and simpler grammar. This point of view is rather naive, however, and should not be taken seriously. It is easy to forget that English is only one of many world languages, making it inappropriate to express triumphalism due to the language. However, as Smith (1981, p.1) points out, “it is commonly accepted that the English language is vastly more used nowadays than it was in the past, and that the expansion of its use continues apace”.
To conclude, there are many reasons why English managed to spread across the world at such a rate, and even more reasons why it's maintained the title of a world language: simply too many people around the world benefit from knowing the language. But the how and why is only part of the topic: now, let's take a look at the specific models of English used around the world today.
According to what we have learnt in 9.1, English has become a widespread language to worldwide citizens. Nowadays, more than 1.5 billion people speak English (first or second language). Using English has become a true global phenomenon (Malesińska, 2023). Distinct English-speaking individuals are sorted by models of Englishes.
In countries such as America and Britain, English is mother tongue. In contrast, Indians, for instance, have English for their official language. While in Japan, Japanese is the primary language, English as a foreign language is taught in the schools. To better classify these various English speakers, Braj Kachru introduced three concentric circles to reflect the English-using status of divergent countries.
Figure 9.2a portrait of Braj Kachru and the Three Circles Model. Image from https://www.slideshare.net/slideshow/world-englishes-and-varieties-of-english/199961375
The Inner Circle comprises countries in which English is spoken as a native and primary language (Al-Mutairi, 2019). Their cultural heritage is directly based on and correlated to English.
9.2.1.1.1 Examples
a. Australia
b. The United Kingdom
The Outer Circle includes countries with historical ties to British colonialism, as well as those where English is frequently used in social and governmental contexts. The majority of countries in this category are past colonies of the British Empire (Al-Mutairi, 2019). They are good second-language users of English.
9.2.1.2.1 Examples
a. India
b. Singapore
The Expanding Circle, the third circle, includes countries introducing English as a foreign language in colleges, primarily for communication with people in the Inner and Outer Circles (Al-Mutairi, 2019). Citizens in this circle have their own traditions. They use English to connect with people in other circles to do things such as conducting business. This circle is a significant reason English is a global and international language.
9.2.1.3.1 Examples
9.2.2 Another Classification of Varieties of English
Another categorization was suggested to classify how human beings approach English besides the three concentric circles, which is commonly applied in the language education field. The classification includes: English as a native language (ENL), English as a second language (ESL) and English as a foreign language (EFL).
9.2.2.1 English as a Native Language (ENL)
It refers to the form of English spoken by individuals who learned it as their first language or mother tongue (Nordquist, 2024). This responds to the inner circle mentioned previously.
9.2.2.2 English as a Non-Native Language
9.2.2.2.1 ESL
This is also called Additional Language. It describes how non-native speakers use English in an English-speaking context. Such environments may include countries where English is the primary language (e.g. Australia) or those where English plays a significant role (e.g. India) (Nordquist, 2024). It loosely responds to the outer circle discussed above.
9.2.2.2.2 EFL
It is similar to ESL. It indicates that non-native speakers use and study English in areas where it is not the predominant language (Nordquist, 2024). People in these places learn everything about English in school. In daily life, they use their own language to communicate. It roughly corresponds with the expanding circle.
9.2.2.3 Uncertainty
Nowadays, the boundary between ESL and EFL is increasingly blurred. In international metropolises such as Hong Kong and Shanghai, it is challenging to determine whether residents use English as a foreign language or as a second language. People have divergent perspectives on categorizing English, leading to divisions in how they view it. Consequently, society struggles to classify the type of English being used.
9.2.3 Education and Models of English
9.2.4.1 ENL
9.2.4.1.1 ENL and Education
In academies located in nations like the USA and Australia, tutors and students all use English as their first language. When students from Eastern countries study abroad, they may initially confront language barrier and culture shock. Yet, over time, they often make significant progress in English proficiency. Studying abroad can be the most effective way to improve English language skills and immerse oneself in Western culture.
9.2.4.1.2 Misunderstandings Caused
Some believe that English learners should imitate native speakers to learn English, viewing them as ideal language models. However, native speakers and proficient users often differ in grammar, sentence structure and so on. Native speakers vary in language competence and cannot avoid making mistakes. Conversely, expert users are aware of language rules and are careful about their usage to express refined language (Dabbagh, 2021). Thus, while British and American speakers may be influential, they are not the absolute models for those aiming to master English.
9.2.4.2 ESL and Education
International schools in Eastern regions, such as Hong Kong and Singapore, employ teachers from English-speaking countries. Students from local and foreign areas receive the same education in an English environment, fostering proficiency in English alongside their native languages. Similarly, schools are set up for immigrants specially in the USA and UK to help individuals improve their English skills with support from native speakers to facilitate quicker integration into society.
9.2.4.3 EFL and Education
In non-English-speaking countries like China and France, English is taught as an academic subject by local teachers. Students mainly learn English for exams rather than daily use, resulting in relatively low overall proficiency due to limited practice opportunities. Meanwhile, English is essential in fields like politics, economics, and the environment, serving as a bridge for collaboration and communication among nations.
9.2.4 Conclusion
The population of English speakers has been continuously swelling in the era. It has become a convenient instrument for global citizens to undergo cultural exchange and display various formats of cooperation between countries and regions. As a result, English has evolved into multiple forms such as accents, which will be further explored in 9.3.
British English and American English represent two well-known varieties of the English language, with notable differences in pronunciation, spelling and grammar.
The introduction of the English language in Britain started with the “invasion by Germanic tribes named the Angles around 1500 years ago”(International Centre for Language Studies, 2024). Later invasions from the Saxons caused Latin to be replaced with Old English, defined as the “language spoken in England before 1100” (Britannica, 2019).
The modernization of English spread globally due to the British Empire, the largest sovereignty in history (International Centre for Language Studies, 2024).
9.3.1.1 Regional Variations of English in Britain and America
Before exploring the differences between British English (BrE) and American English (AmE), it is important to comprehend that both have different accents, and within these countries, smaller regions have different dialects. They evolved in different socio-cultural environments, leading to variations in Britain and America.
In England, there are seven major dialect areas, the North, the Northwest, the county of Lincolnshire, East Anglia, the Midlands, the extreme Southeast, and the Southwest (Ihalainen, 1994). Whereas in America, there is Northern American English, Southern American English, African American Vernacular English, and other variations (Wikipedia: American English, n.d.).
9.3.1.2 Standard Varieties of British and American English
Both countries insist on having a standard variety of English. In Britain, this is known as Standard British English or Received Pronunciation (RP) (Crystal, 2003), while in America, it is called General American (GA) (Wikipedia, 2019). These standards do not reflect the speech of most people in these countries because although these varieties are renowned, not many speak them.
Comparing the phonetic differences between RP and GA, GA is considered to have a rhotic accent, meaning speakers pronounce the rhotic consonant “r” in words such as, “bar” or “bear”. RP is typically non-rhotic, therfore, those who do not utter the “r” sound in words (Demirezen, 2012).
9.3.2.1 Rhotic vs. Non Rhotic Accents
Regarding pronunciation, in the word “banana”, in GA the “a” sound is shorter compared to the “a” in RP which is deeper.
Another distinction is terms such as “door” and “bar”, in America, the “r” is spirant, and in Britain, it is silent, with exceptions in some sentences. GA tends to stress the final syllable of a word while RP stresses earlier syllables, for example in the words “adult”, “buffet”, and “garage” (Wikipedia: American and British English pronunciation differences, n.d.).
Focusing on the spelling, some instances include certain words ending with “er” in AmE, and “re” in BrE, such as:
“Theatre”(BrE) and “Theater” (AmE)
Other differences include the use of letters “s” and “z”
Examples:
“Organisation” (BrE) and “Organization” (AmE)
Words also end with “ce” in BrE and “se” in AmE.
“Offence” (BrE) and “defence” (AmE)
“Offense” (BrE) and “defense” (AmE) (Han, 2019).
BrE and AmE also use different vocabularies. For example in Britain, people often say "biscuit" and "lift" , whereas in America they say "cookie" and "elevator".
Grammatical features of the English language can be defined as “a characteristic that defines a text or sentence” (Sari et al., 2023). In BrE, collective nouns can take singular or plural verb forms. “The team are winning their matches”, displays how the speaker focuses on the individual members of the team. In comparison, AmE treats collective nouns as singular, leading to different meanings, like how “The team is winning its matches” treats the team as a singular unit, emphasizing the collective instead of individuals.
9.3.4.1 Tense Usage
BrE often employs the present perfect tense to discuss recent past events, such as by asking “Have you ever been to Washington?”, while AmE uses the simple past: “Did you ever go to Washington?”.
Idioms are a group of terms that hold a non-literal meaning. One idiomatic expression is “break the ice” which does not mean to break ice but to “initiate conversation in a social setting” (Twinkle, 2024). Numerous English idioms with the same definitions portray lexical differences. For example, in BrE, people say “can’t see the wood for the trees” while in AmE “can’t see the forest for trees” is said. Both expressions define being so engaged in a small detail that one cannot see the larger picture.
9.3.5.1 Classification of the lexical differences between American and British English
The majority of lexical differences can be found in daily life, specifically, in conversations and oral aspects. When handling speakers who have other varieties of English, it is misinterpreted that the pronunciation is the only difference. But speakers should be aware of false cognates (Scotto et al., n.d.). Cognates are words in English that sound similar to words in other languages and also have similar meanings (Teaching English, 2024). Examples of cognates include the Spanish word “pausa” which has the same meaning to the English word “pause”, and the Italian word “attenzione” which also defines the English word “attention”. One instance of false cognates within British and American English is the term “boot” which means the trunk of a car, but in AmE is defined as a type of shoe. Another example is the term “chips” which in BrE refers to potato slices (also known as french fries in AmE), however “chips” in AmE is defined as potato crisps.
A preposition, in English, is defined as a term or a group of words used to connect pronouns, nouns, and other expressions in a sentence (Lai, 2021). Examples of prepositional terms include “in”, “on” and “at”.
The use of prepositional terms differs between AmE and BrE where Americans would typically say “We’re going away on the weekend” or “She’s studying in college”, while British people would say “We’re going away at the weekend” or “She’s studying at university”. The use of the term “at” by the British suggests a specific time frame while Americans using “on” implies referring to days and dates.
These prepositional differences may create confusion when communicating, specifically for non-native speakers of English, or those learning English as a second language.
Besides American and British English, there is a diverse range of English, such as Indian and Singaporean English. Each of these varieties has unique features reflecting the local culture of their countries. However, there are some cases where it can be debatable to choose a specific variety of English to be considered a conventional variety. An example is Hong Kong, and the position of its English will be further reviewed in section 9.4.
In Hong Kong, Cantonese and English are commonly used, reflecting its multicultural heritage and status as a global financial center. Since the British colonization of Hong Kong, English has spread through education and sociopolitical developments, playing a significant role in its linguistic development.
According to Butler (1997), there are five criteria a variety of English should reach.
The first criterion Butler proposes is a standard and recognizable pronunciation pattern handed down from generation to generation. Le Page and Tabouret-Keller (1985) suggest that local speakers of HKE can recognize a Hong Kong accent easily, yet have difficulty identifying other English accents.
Butler's second criterion is the use of particular words and phrases to express key features of the environment peculiar to the variety. The Australia-based Macquarie Dictionary and the Grolier International Dictionary: World English in an Asian Context compiled examples of HKE vocabulary, as well as other varieties of Asian English.
The third criterion is that to be considered a genuine variety of English, there should be a history, i.e. a sense that this variety of English is the way it is because of the history of the language community.
Political and social events like the ‘Chinese language campaign’ following the 1967 Communist riots demanded a higher recognition of Chinese (Bolton, 2000). It incentivized the promotion of Chinese in official domains and public education, causing more of its traits to be utilized in HKE.
The fourth criterion is the existence of a literature written unapologetically in that English variety. Chan (1994) highlights potential challenges hindering the growth of English literature in Hong Kong: namely the issues of language proficiency, psychological barriers and general lack of motivation to engage in poetry writing due to its perceived lack of prestige. Regardless, local writers took the initiative to publish creative works in different genres, proving that HKE’s literary culture has been thriving ever since.
Butler's fifth criterion is the presence of reference works, to show that the community looks to themselves instead of outside authorities to decide how to use their English. Achieving this final criterion is only possible after a variety has been established (i.e. meeting the prior three or four criteria, according to Kirkpatrick (2007)).
As of the twenty-first century, there is a scanty number of reference works recognizing HKE. Still, a database of Hong Kong English is compiled in the International Corpus of English (ICE) project (Bolton, 2000).
Some scholars argue that HKE should be viewed as an ‘inter-language’, claiming that characterizing HKE as a new English variety is inappropriate since English is seldom used in communications outside of work and school (Li, 2000).
As cited in Wang (2011), Kirkpatrick and Xu (2002) point out that a variety meeting all five of Butler’s criteria could be considered an established variety, while a variety meeting the first three or four criteria should be regarded as a developing variety. Having met the first four criteria, HKE should then be considered a developing variety.
With reference to Hung's research, HKE has a simpler monophthong vowel system. HKE speakers generally operate with 7 simple vowel contrasts, unlike the 11 for British RP.
Another systematic difference in the HKE vowel system is the lack of tense/non-tense or long/short distinction, accounting for the smaller number of vowel contrasts in HKE.
Hung's (2000) analysis shows that HKE speakers share six distinctive stops and two distinctive affricates, and the most important feature of HKE is the absence of a voiced/voiceless contrast.
Quoting examples from Li (2000), there are several anomalies in HKE grammar.
In terms of lexis, literal translation from Cantonese to English is a telling trait of HKE.
Moreover, HKE tends to use the same word form for different parts of speech (e.g. They did not respond to me, I am waiting for their respond), as well as adjectives for verbs (He not awares you are here).
In terms of syntax, uncountable nouns, like audience, are used as countable. HKE users also tend to fail to use passive voice (Yip and Matthews, 1995). An example of this instance: ‘This section divided into three parts’ instead of ‘This section is divided into three parts’.
A particular feature of HKE that stands out is its use of Cantonese particles to express varying degrees of intimacy, certainty and emotion.
HKE directly adopts its vocabulary from a Chinese source as the literal translation or transliteration. Some examples include:
Words of cultural importance often appear in compounds, like “dragon” and “temple” to describe specific phenomena, such as ‘dragon boat’, ‘dragon dance’ and ‘temple bell’. (Kirkpatrick, 2007).
Words related to festivities like ‘red packets’ and ‘mooncakes’ appear as the literal translation of the Chinese phrases.
In the eyes of ambitious parents and educators, HKE is considered sub-par due to its perceived flaws. Back in the late 1980s, prestigious schools prided themselves on teaching all subjects except for Chinese studies in English, making most parents believe that proficiency in English could give their children better chances in life. (Bolton, 2000)
Li (2000) points out that the ‘standard English’ of British or American English used in teaching materials is considered correct English. In speech, Hongkongers are reluctant to speak in English during social interactions since it is considered unnatural (except for code-mixing). Hence, English as a communication medium is seldom used for effective and non-work-related purposes. Therefore, Hong Kong’s language-learning environment is not conducive to developing competence in English.
The preference for ‘standard English’ has much to do with sociolinguistics and education. In 9.5, how English is taught in the classroom and models of English will be discussed.
The choice of the proper English models in classrooms is one of the most significant issues in modern education, as the trends in international communication change.
Previous methods of teaching English placed a lot of focus on native speaker English, primarily British or American English, as the correct way of speaking. However, the current scholarship indicates that this view might require a considerable amount of revision. According to Mahboob and Lin (2016), the integration of local language and culture in the classroom can greatly improve learning achievements and learners’ interest. This move in the way of thinking in the classroom acknowledges that language learning is not always a process of erasing the entire learner’s previous knowledge and replacing it with a new standard model of language. The theoretical foundation of current English teaching and learning must therefore take into account the global and local demands, requirements, and relevancy of the language. This approach recognizes that English is used in various ways within various settings, academic, professional and so on, and that teaching models should capture these while at the same time being efficient.
The progression of the teaching of English has shifted the paradigm of how language is learned and how it can best be taught. As presented by Moughamian et al. (2009), the traditional models of instruction used to teach are focused on grammar-translation, direct instruction, and memorization. These approaches prioritized precision at the cost of naturalness and many of them were teacher dominated. On the other hand, the contemporary teaching strategies are more liberal and incorporate more engaging approaches. These are communicative language teaching, task-based teaching, and content and language integrated teaching. The key distinction lies in how these approaches conceptualize language learning: whereas earlier models of language defined it as an object that has to be learned and followed, the current approaches see it as a means of interaction and social practice. Current models also acknowledge the use of real objects, situations, and meaningful activity. The research shows that such approaches in general are more effective in motivating students, helping them retain language and developing their practical skills, especially in the area of communicative competence and intercultural sensitivity.
Teaching of the English language in the contemporary classroom has been made more interactive through the use of teaching methods. Balaobao et al. (2024) stated that the effective patterns of classroom interaction have certain structures that facilitate learning and participation. The Flanders’ Interaction Analysis and Initiation-Response-Feedback models show that equal distribution of the turn-taking patterns greatly improves language learning. These frameworks stress such aspects of learning as students’ discussion, peer interaction, and meaningful communication. These include the use of structured role-play, problem solving and project based tasks involving actual communication experiences. Teachers do not directly teach in the conventional way, but they orchestrate the context in which the language can be used and observe and regulate the learners’ interactions. Studies have shown that classrooms that incorporate these forms of interactions have better language development and improve children’s self-esteem. The effectiveness of these methods is in the fact that the given approaches can ensure students will feel free to experiment when using language, thus making the acquisition and storage of such language more natural.
Technological tools have become an essential part of the ELT teaching strategies in today’s classroom. Ayçiçek and Yanpar Yelken (2018) prove that such innovative methods as the flipped classroom model increase students’ interest and achievement. Technology allows the teacher to integrate technology in the classroom to support face-to-face instruction and offer students multiple means through which they can learn a language. Mobile applications for language learning, virtual reality and adaptive learning systems provide individualized approach to learning that fits the needs of each learner. These technologies take learning outside the classroom by providing students with access to real English materials through multimedia, collaboration tools, and virtual exchange projects. The use of learning management systems helps in the provision of formative and summative assessments, which help the teachers to monitor the learners’ progress and make the necessary changes to teaching. The research shows that technology integrated language learning environments are especially effective in the improvement of students’ listening and speaking skills due to the variety of accents and communication situations, as well as the cultivation of digital competencies necessary for communication in the contemporary interconnected world.
The future of teaching English should involve the combination of the traditional method of teaching and the modern methods of teaching. English (2003) has stated that the language instruction should be effective in translating theories into practice, and at the same time should be able to address the emerging needs of education. This synthesis indicates that it is possible to integrate the best approaches from all the teaching methodologies, while at the same time being aware of the cultural and learning needs of the learners in the region. Future development should therefore aim at establishing a learning environment that can support the learning styles and cultural diversities of students. The use of artificial intelligence and machine learning technologies in the context of learning has the potential to transform the delivery of personalized learning experiences and also manage to retain the human factor in language learning. Schools need to get ready by providing for teacher development, IT, and the creation of learning resources that embrace the use of multiple modalities. The end product, however, is to produce learners who are capable of communicating effectively in the global society in the ever diversifying linguistic environment.
In conclusion, the sections under chapter 9 elaborate on the significant evolution and global importance of the English Language, underlining its expansions from historical colonization to its current status as one of the most prominent languages in the world, spanning various cultures. This analysis of world Englishes has discussed the different models of English utilization such as the Inner, Outer and Expanding Circles, and how it categorizes speakers into native, second and foreign language users. Moreover, the differences between the British and American English also display the diversity within the linguistic features of both these variations and how they are shaped by their cultural and social contexts. The exploration of Hong Kong English also highlights significant points about the recognition of new varieties of English, exhibiting how the English language is dynamic and flexible in all parts of the world, and that all varieties should be treated equally and taken into account. Lastly, the examination of the use of English in classrooms emphasizes the significance of an integration between local languages, culture and the English language, showing how many schools have shifted from traditional teaching methods that used native speaker standards to more technology enhanced approaches that encourage a more communicative environment consisting of intercultural awareness, making the model of English used in a classroom much more context and needs dependent.
Reference
Al-Mutairi, M. “Kachru’s Three Concentric Circles Model of English Language: An Overview of Criticism & the Place of Kuwait in It.” English Language Teaching, vol. 13, no. 1, 13 Dec. 2019, p. 85, https://doi.org/10.5539/elt.v13n1p85
Ayçiçek, B., & Yanpar Yelken, T. (2018). The Effect of Flipped Classroom Model on Students' Classroom Engagement in Teaching English.
International journal of instruction, 11(2), 385-398. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1174933.pdf
Balaobao, A., Calapaan, A. J., Cubero, S. A., & Syting, C. J. (2024). Analyzing Teacher-Student Interaction in English-Medium Classrooms: Flanders’ and Initiation-Response-Feedback Model in-Focus. Journal Corner of Education, Linguistics, and Literature, 4(1), 132-154. https://journal.jcopublishing.com/index.php/jcell/article/download/318/252
Bolton, K. (2000). The sociolinguistics of Hong Kong and the space for Hong Kong English. World Englishes, 19(3), 265–285. https://doi.org/10.1111/1467-971x.00179
Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Dabbagh, S. (2021, December 20). Speaking English like a native speaker or an expert user? | TESL Ontario Blog. https://blog.teslontario.org/speaking-english-like-a-native-speaker-or-an-expert-user/#:~:text=However%2C%20one%20thing%20can't,most%20refined%20version%20of%20language
Demirezen, Mehmet. “Which/R/Are You Using as an English Teacher? Rhotic or Non-Rhotic?” Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 46, no. 46, 2012, pp. 2660, https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.05.542
English, L. D. (2003). Reconciling theory, research, and practice: A models and modelling perspective. Educational Studies in Mathematics, 54(2), 225-248. https://eprints.qut.edu.au/1632/1/1632.pdf
https://www.thoughtco.com/english-as-a-foreign-language-efl-1690597
Hung, T. T. N. (2000). Towards a phonology of Hong Kong English. World Englishes, 19(3), 337–356. https://doi.org/10.1111/1467-971x.00183
Kirkpatrick, A., Deterding, D., & Wong, J. (2008). The international intelligibility of Hong Kong English. World Englishes, 27(3-4), 359–377.
Kirkpatrick, A. (2007a). Setting attainable and appropriate English language targets in multilingual settings: a case for Hong Kong. International Journal of Applied Linguistics, 17(3), 376–391. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2007.00170.x
Kirkpatrick, A. (2007b). Teaching English across cultures: What do English language teachers need to know to know how to teach English? English Australia Journal, 23(2), 20–36.
Lai, Paul. “Academic Guides: Grammar: Prepositions.” Academicguides.waldenu.edu, 2021, academicguides.waldenu.edu/writingcenter/grammar/prepositions
Li, D. (2000). Hong Kong English: New Variety of English or Interlanguage? EA Journal, 18(1), 50–59.
Mahboob, A., & Lin, A. M. (2016). Using local languages in English language classrooms. English language teaching today: Linking theory and practice, 25-40. https://dl.avasshop.ir/article/teachingbooks/english_language_today.pdf#page=37
Malesińska, K. (2023, March 15). How English became the world’s most spoken language? Novakid Blog. https://www.novakidschool.com/blog/english-why-this-widely-spoken-language-is-a-global-language/#:~:text=From%20its%20humble%20beginnings%20as,it%20a%20truly%20global%20phenomenon
Moughamian, A. C., Rivera, M. O., & Francis, D. J. (2009). Instructional Models and Strategies for Teaching English Language Learners. Center on Instruction. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED517794.pdf
Myatt, James (2020, November 18). How Did English Become a Global Language? Retrieved from https://www.word-connection.com/post/how-did-english-become-a-global-language
Nordquist, Richard. (2024, June 25). Definition of English as a Second Language (ESL). Retrieved from https://www.thoughtco.com/english-as-a-second-language-esl-1690599
Nordquist, Richard. (2024, June 25). English as a Foreign Language (EFL). Retrieved from
Nordquist, Richard. (2024, June 25). What Does it Mean to Have English as a Native Language? Retrieved from https://www.thoughtco.com/english-as-a-native-language-enl-1690598
Scotto, Giuseppina, and D Carlo. Lexical Differences between American and British English: A Survey Study.
The Education University of Hong Kong. (2020, July). Pronunciation of Hong Kong English – Phonetics and Phonology. Spoken English Corpus of Chinese and Non-Chinese Learners in Hong Kong. Retrieved December 8, 2024, from https://corpus.eduhk.hk/english_pronunciation/index.php/pronunciation-of-hong-kong-english/
Wang, L. (2011). Introduction to language studies. Singapore: Pearson Custom Publishing.
Wikipedia: British Empire (n.d.) Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/British_Empire
Wikipedia Contributors. (2019, October 25). American English. Wikipedia; Wikimedia Foundation. https://en.wikipedia.org/wiki/American_English
Yip, V., & Matthews, S. (1995). I-interlanguage and typology. John Benjamins Publishing Company EBooks, 73, 17–30. https://doi.org/10.1075/z.73.03yip
“Cognate.” TeachingEnglish, 2024, www.teachingenglish.org.uk/professional-development/teachers/knowing-subject/c/cognate. Accessed 10 Nov. 2024.
“Evolution of English: Difference between American and British English.” Www.icls.edu, 20 Feb. 2024, www.icls.edu/blog/how-the-english-language-evolved-and-differences-between-american-english-and-british-english
“Old English Language | History, Characteristics, Examples, & Facts.” Encyclopædia Britannica, 2019, www.britannica.com/topic/Old-English-language
“What Are Idioms | Definition & Examples | Twinkl.” Twinkl, 2024, www.twinkl.com.hk/teaching-wiki/idiom
Comprehension questions (Chapter 9)
Please answer the following 10 multiple-choice questions.
1. Which of the following is NOT one of the ways the British Empire spread English?
A. Emigration
B. Education
C. Book circulation
D. Trading (Key: C)
2. What might be a reason for a non-local scholar to learn English?
A. To feel a stronger sense of national identity
B. Because 80% of digitally stored information is in English
C. In order to teach the language to fellow citizens
D. To better understand people at international conferences (Key: B)
3. Which circle does Austria belong to?
A. Inner circle
B. Outer circle
C. Expanding circle
D. none of the above (Key: D)
4. The three circles(Inner circle, outer circle, expanding circle) are isolated these days.
A. True
B. False (Key: B)
5. What is the standard variety of English primarily spoken by newscasters in America?
A. Received Pronunciation (RP)
B. General American (GA)
C. Standard British English
D. Southern American English (Key: B)
6. In British English, how are collective nouns treated in relation to verb forms?
A. They always take singular verb forms.
B. They can take singular or plural verb forms depending on the context.
C. They are always treated as plural.
D. They have no grammatical significance. (Key: B)
7. According to Butler’s criteria for an English variety, which criterion does Hong Kong English NOT fit into?
A. Standard and recognizable pronunciation
B. Existence of reference works
C. Literature written in this variety without apology
D. Words that express key features of the environment (Key: B)
8. What features are present in Hong Kong English?
l. Dropping the final consonants
ll. Specific vowels not distinguished
lll. Adding Cantonese sentence-final particles
lV. Direct translation and adoption from Chinese
A. I, II
B. II, III
C. III, IV
D. All of the above (Key: D)
9. What is a key argument presented by Mahboob and Lin (2016) regarding English language teaching?
A. Effective communication relies on emphasizing native speaker models.
B. Integrating local language and culture can enhance learning outcomes and student engagement.
C. Grammar-translation methods are the most effective teaching strategies.
D. Language learning should focus solely on memorization and precision. (Key: B)
10. Which of the following teaching strategies is NOT mentioned as a modern approach to teaching English?
A. Task-based teaching
B. Direct instruction
C. Communicative language teaching
D. Content and language integrated learning (Key: B)