Versions Multiples, 

10 ans en 10 clics 

PRÉSENTATIONS EMBLÉMATIQUES

1. QUE SOMMES-NOUS?

Un projet collaboratif d’activisme littéraire mis sur pied par une poignée d’auteurs-traducteurs/autrices-traductrices suite au Colloque «Langue, littérature et nation» organisé par le Pen Club hongrois qui s’est tenu à Budapest à l’automne 2012.

2. QUE FAISONS-NOUS?

Nous aidons à rendre plus visibles les œuvres des participants par le biais de la traduction, de l’illustration et de la représentation.


3. COMMENT PROCÉDONS-NOUS?

Depuis le début, nous avons misé sur la pollinisation croisée* entre participants, laquelle a permis la traduction parallèle dans des langues majoritaires et des langues minorisées des textes, ce qui encourage, en parallèle :

1) la diffusion de l’œuvre littéraire (en la traduisant dans des langues majoritaires)

2) la diffusion des langues minorisées (dans lesquelles chaque œuvre est traduite).

>  Publications (depuis 2013)

>  Exposés dans des environnements littéraires et universitaires (depuis 2013)

>  Actions d’activisme littéraire (depuis 2015)

 

4. COMMENT SOMMES-NOUS ORGANISÉS?

Au moyen d’une équipe de coordination multilingue composée d’écrivain(e)s, de traducteurs/trices et de professeur(e)s.


5. COMMENT LE PROJET A-T-IL ÉVOLUÉ?

. Langues (x 4) : de 7 (déc. 2012) à 32 (déc. 2023)

. Auteurs/trices-traducteurs/trices (x 10) : de 7 (déc. 2012) à 70 (déc. 2023)

. Textes (x 20) : de 7 (déc. 2012) à 140 (déc. 2023)

. Traducteurs/trices-collaborateurs/* (x 35) : d’1** (avril 2015) à 35 (déc. 2023)

. Artistes plastiques (x 7) : d'1*** (mars 2019) à 7 (déc. 2023)


*qui ne sont pas des écrivains

* Le célèbre artiste valencien Antoni Miró

* Le jeune traducteur valencien-allemand  Elija Lutze membre de l’équipe de coordination 

 

6. VERS QUOI LE PROJET SE DIRIGE-T-IL?

§   VERS MULTIPLES, une plateforme de collaboration continue

La collaboration avec des personnes, des entités et des organismes littéraires et éducatifs est constante depuis les débuts du Projet. Les logos qui figurent à côté des événements et des publications des dix dernières années, réunis de façon thématique à la page des organismes qui parrainent le projet en sont la preuve. Cette année, avec la création du site Web Vers Multiples, nous faisons un pas de plus : donner ses lettres de noblesse à la collaboration avec un projet similaire qui établit un lien entre le domaine de la culture et celui de l’éducation : le Projet École et Poésie. Un site Web dont le nom englobe les deux volets et qui se propose de diffuser les activités de chacun des projets ainsi que les propositions conjointes qui découleraient de cette collaboration. 

§BOURSE JEUNESSE, un espace pour les jeunes traducteurs/trices collaborateurs/trices

Depuis 2015, quand le jeune traducteur Elija Lutze, qui venait d’obtenir sa licence, s’est joint au Projet, qu’il coordonne actuellement, une quinzaine de jeunes traducteurs et traductrices ont peu à peu joint le Projet à leur tour. Depuis lors, nous avons constaté, avec surprise et reconnaissance, qu’ils consignaient leurs participations au Projet non comme du bénévolat mais comme de l’expérience professionnelle. C’est pourquoi nous voulons, cette année, créer au sein du site Web un espace qui leur serait consacré, où figureraient leur nom et leur curriculum vitae. Bien que nous n’acception pas de financement d’institutions publiques ni privées, nous pouvons malgré tout appuyer les jeunes traducteurs qui commencent en les mettant en contact avec des auteurs/-trices qui aimeraient faire traduire des fragments de leurs œuvres dans les langues de travail des étudiants et leur offrir l’évaluation bénévole d’un traducteur ou d’une traductrice professionnel(le) qui confirmerait la qualité finale de leur travail. Ainsi, une expérience solidaire – favoriser la visibilité d’un échantillon de l’œuvre d’un auteur écrivant dans une langue minoritaire – devient en même temps une expérience professionnelle qui peut ouvrir la porte à d’éventuels travaux rémunérés.

 

*«Pol·linització creuada i coneixement» (pollinisation croisée et connaissance). Pour lire l’article, veuillez cliquer ici 

 

**Le jeune traducteur Elija Lutze