PUBLICACIONS
COL·LABORACIONS DEL PROJECTE VM EN PUBLICACIONS
Des de la seva creació el desembre de 2012, els autors del Projecte VM han fet nombroses col·laboracions en forma de textos originals i de traduccions per a diverses publicacions internacionals.
-> PARTICIPACIÓ EN PUBLICACIONS AUDIOVISUALS
• Subtitulació de vídeos didàctics de les escoles bretones Diwan (en basc, català, gallec i occità) (2014).
• Subtitulació en català i en gal·lès d' Euskara Jendea (Documental sobre la història social de la llengua basca (2012-2013).
-> COL·LABORACIÓ EN REVISTES LITERÀRIES
KOSK, Lidia [Poeta] & KOSK-KOSICKA, Danuta E. [Editora i traductora] (2022), participació del Projecte VM en la traducció de "Z okna mojego mieszkania", poema en polonès de Lidia Kosk al bretó, al català, a l'anglès, a l'occità i a l'ucrainès cinc de les 33 llengues a les quals aquest icònic poema ha estat traslladat, són ara exposades pel National Museum of Language.
AYMERICH-LEMOS, Sílvia et al. "Les llengües són com els ocells," (2021) [21 versions del poema "Syringa vulgaris" de Menna Elfyn escrit originàriament en gal·lès, en alemany, anglès, aragonès, basc, bretó, català, espanyol, francès, gaèlic irlandès, gallec, grec, hongarès, ídix, italià, japonès, occità, polonès, romanès i suec per traductor(e)s del Projecte Versions Multiples. L'article va ser publicat a la revista literària L'Aiguadolç (tardor del 2021). Podeu llegir-ne la introducció aquí. Teniu un extracte de l'article també aquí.
KOSK, Lidia [Poet] & KOSK-KOSICKA, Danuta E. [Ed. & transl.] "Thirty-four Ways of Looking at the Moon in Warsaw," Loch Raven Review, Volume 17, No. 2, 2021. Live here. [Versions into Breton, Catalan, Occitan and Ukrainian by Multiple Versions translators]
LUTZE, Elija [Dossier Coordinator] “Presentació del dossier «Literatura, ciència i ficció»: connexions i els realistes d’una realitat més àmplia“, in L'Aiguadolç, 2019 : 9-20. Podeu llegir-lo aquí.
CANTALOZELLA, Assumpció. “Occità-català, dues llengües diferents?” in L'Aiguadolç, 2019. Podeu llegir-lo aquí.
HERNÀNDEZ, Pau Joan. [Autor de la ressenya] “El Cicle de Catrin Glyndŵr, dins el poemari MurmurMurmuri de Menna Elfyn” in L'Aiguadolç, 2019. Podeu llegir-lo aquí.
McNERNEY, Kathleen & GARCIA, Alba “Ací conten les dones”. Podeu llegir-lo aquí
ÚBEDA, Pepa. "Germanor". In Oc, Revista de las Letras, No. 116, Mercuès, (Occitània, Estat francès, 2018).
McNERNEY, Kathleen & AYMERICH, Sílvia. “Versions Múltiples : un projecte de traduccions literàries entre autors contemporanis”. Bucarest: Editura Universitatii din Bucuresti, 2018 : 51-69.
LUTZE, Elija et al. "Dossier Versions Múltiples" in L'Aiguadolç (Primavera 2018). El sumari del número és aquí. Podeu llegir-lo aquí.
PORTET, Renada-Laura, Homenatge 2017. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 2017. [Versions en 21 llengües realitzades per traductor(e)s del Projecte Versions Múltiples són accessibles aquí. Vídeo de l'acte és aquí.
McNERNEY, Kathleen"Bestioles de Mercè Rodoreda". In Oc, Revista de las Letras, No. 114, Mercuès (Occitània, Estat francès), 2017.
OFFRE, Teiriç In Oc, Revista de las Letras, No. 115, Mercuès (Occitània, Estat francès) 2017.
ISELLA, Gilberto "Poeti Catalani dal Novecento tradotti da Gilberto Isella". In Traduzionetradizione, Núm. 14, Milano, 2017.
ÚBEDA, Pepa. Interview to Pr. Kathleen McNerney "La literatura catalana ha resistit en les circumstàncies més adverses", Tornaveu, 3 Feb. 2016.
ELFYN, Menna in "Convidada: Menna Elfyn. In Oc, Revista de las Letras, No. 113, Mercuès (Occitània, Estat francès), 2016.
RIPOLL, Ricard in "Germanor: Ricard Ripoll" In Oc, Revista de las Letras, No. 112, Mercuès (Occitània, Estat francès), 2015.
ÚBEDA, Pepa. Entrevista a Sílvia Aymerich-Lemos "En les traduccions cal transmetre l'eco de l'original", Tornaveu, 21 Dec. 2015.
CRISTOFOR, Ion [trad.] “Biblioteca Babel: Sílvia Aymerich" In Vatra veche. Lunar de cultura, desembre 2013.
-> COL·LABORACIONS EN LLIBRES I ANTOLOGIES
• SOLTYSIAK, A. [ed.] The Tree of Peace Turns Green, Sulechów: Zielona Góra, 2016: 50-55. [Poemes i traduccions angleses d'autors del Projecte Versions Múltiples]
• ISELLA, Gilberto. Preludi i corrente per a Antoni. [Bilingual Italian/Catalan]. Lleida: Pagès Editors, 2016.
• KOSK, Lidia & KOSK-KOSICKA, Danuta [Ed.] Szklana góra - Glass Mountain 2017. [Versions en bretó, català, occità i ucraïnès a càrrec de traductors del Projecte Versions Múltiples]
• PORTET, Renada-Laura, Homenatge 2017. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 2017. [Versions en 21 llengües a càrrec de traductors del Projecte Versions Múltiples aquí]
• LUTZE, Elija et al. "Antologia. Homenatges del Versions Múltiples als seus degans". In L'Aiguadolç, Núm. 46, 2018. In L'Aiguadolç, Núm. 46, 2018.
. AYMERICH, Sílvia & McNERNEY, Kathleen. “Versions Múltiples”: un projecte de traduccions literàries entre autors contemporanis”. Bucarest : Editura Universitatii din Bucuresti, 2018 : 51-69.
• KOSK, Lidia & KOSK-KOSICKA, Danuta [Ed.] Szklana góra - Glass Mountain 2019. [Versions en bretó, català, occità i ucraïnès per part de traductors del projecte Versions Multiples] amb codi QR als audios en una vintena de llengües.